Ливанова Т. Н. Критическая деятельность русских композиторов-классиков. М., 1950.
В связи с первым исполнением «Спящей княжны» Бородина (30 марта 1869 года) Кюи приводит следующий интересный отзыв незадолго перед тем скончавшегося Даргомыжского: «...Это точно одна из прекрасных страниц „Руслана“, не потому, чтоб музыка г. Бородина была похожа на музыку Глинки, а потому, что она так же тонка, красива, волшебна, как некоторые места из „Руслана“ (хор цветов, хор „Погибнет“ и др.)».-—См.: «С.-Петербургские ведомости», 1869, № 99.
Чайковский П. И. Музыкально-критические статьи. М., 1953, с. 29.
Не забудем, что в то время классический русский репертуар ограничивался «Иваном Сусаниным», «Русланом» и «Русалкой».
Стасов В. В. Статьи о музыке, вып. 5-Б. М., 1980.
Напомним также о великолепных статьях Стасова о Листе: «Письма великого человека» (1893) и «Новая биография Листа» (1894). — С т а с о в В. В. Статьи о музыке, вьш. 4 и 5-А. М., 1979, 1980.
Чехов А. П. Письма, т. 2. М., 1949, с. 376. Письмо к А. С. Суворину от 9 июня 1889 года.
Боюсь, чтобы признание филантропического характера за концертами Филармонического общества не навлекло редакции «С.-Петербургских ведомостей» нового судебного преследования со стороны г. Стелловского, я заранее делаю оговорку, что слово «филантропический» употреблено мною в самом почтительном и благородном смысле1. Ich hab’es gut gemeint (Я это сказал без дурного умысла) — как говорят немецкие студенты, когда желают отклонить вызов на дуэль за неосторожно сказанное слово. — Примеч. А. П. Бородина.
«В Фуле жил да был король» (нем.).
Реквием Моцарта был дан М. А. Балакиревым в 4-м концерте Русского музыкального общества по поводу кончины Даргомыжского2. — Примеч. В. В. Стасова.
«Морская тишь и счастливое плавание» (нем.).
«Лесной разговор» (нем.).
Воспоминания эти — выборка из частной переписки, не предназначавшейся вовсе для печати и касавшейся многого другого, помимо отношений моих к Листу. Многое пришлось сократить, многое вовсе выпустить. Этим объясняется неполнота, отрывочность, разрозненность и некоторая беспорядочность в изложении.— Примеч. А. П. Бородина.
«Благословен» из «Коронационной мессы» (лат.).
«Здравствуй, звезда морская» (лат.) — католический гимн.
«Здравствуй, Мария» (дат.) Аркадельта (ок. 1505—1568).
«Песнь Солнца» Франциска Ассизского, сочиненная в 1224 году (лат.).
Гостиница «Россия» (франц.).
Очень сожалею (нем.).
О, какое блаженство (нем.).
Художественная торговля (нем.).
Направо, налево (нем.).
Все прямо (нем.).
Господин доктор (нем.).
Здесь жил Шиллер (нем.).
Двум поэтам — Шиллеру и Гёте — отечество (нем.).
Староста и мельник (нем.).
Стихарь (нем.) — вид церковной одежды.
Можно ли переговорить с господином доктором (нем.).
Конечно. Вверх, один пролет лестницы (нем.).
Вы сочинили прекрасную симфонию (франц.) 2.
Добро пожаловать (франц.).
Самой сущности разговора в подробности — не привожу частью потому, чтобы не утомлять внимания читателей музыкальными частностями, могущими интересовать только специалистов; частью потому, чтобы «гусей не раздразнить», Ибо я имел здесь случай лично увериться, что интерес и симпатии Листа выпадают несомненно на долю тех, молодых еще элементов русской музыки, которые у нас не пользуются сочувствием большинства и против которых раздражение еще не улеглось ни в печати, ни в публике. Наконец, частью потому, что многое здесь касается прямо меня лично. — Примеч. А. П. Бородина.
Господин Римский — очень большой талант! (франц.).
«Христос» (лат., оратория Листа).
«Молитва скорбящей матери» (лат.).
Музыкальное утро (франц.).
М-ль Вера! Разрешите-ка восточный вопрос по вашему методу (франц.).
Слушайте! Я приглашаю вас завтра на обед у «Медведя» (гостиница «У черного медведя»). Итак, завтра вы мой гость, не забудьте этого (нем.).
Здесь и всюду далее под инициалом А. подразумевается А. П. Дианин, под инициалом Г. — М. Ю. Гольдштейн.
Ну! Теперь уже можно начинать; поднимайтесь скорее сюда, господа певцы. У нас есть немного времени; нужно еще раз все прорепетировать, пока еще не прибыл маэстро! (нем.).
Маэстро приехал! Маэстро, маэстро здесь! (нем.).
Под инициалом М. здесь и далее имеется в виду О. А. Мейендорф (Горчакова).
Под инициалом Т. здесь и далее имеется в виду В. В. Тиманова.
«Похоронный марш» (франц.).
Принести извинения (франц.).
Господин N., мой земляк (нем.).
Помогайте же! (нем.).
Столовая (нем.).
Маэстро еще отдыхает! Маэстро еще нет! (нем.).
А! Добро пожаловать! (франц.).
Советник юстиции (нем.).
Передавать подробности считаю неудобным, так как и Лист и баронесса высказывались весьма откровенно и разговор имел характер совершенно интимный. — Примеч. А. П. Бородина.
Долго ли вы пробудете в Иене?... Ну так я вас хватаю за шиворот; приезжайте еще раз в Веймар повидаться со мною; мы сыграем вместе вашу симфонию (франц.).
Ну хорошо, в таком случае баронесса не откажется нам сыграть вашу симфонию с г. Лассеном. — Есть ли у вас хороший издатель? (франц.).
Может быть, он вам окажется полезным, поверьте мне! (франц.).
Это Науман... хороший пианист (франц.).
Мы уже пришли! Уже чувствуется запах жареных сосисок (нем.).
Все потеряно, сейчас пойдет дождь (нем.).
Приходите когда хотите, Вы всегда будете желанным гостем (франц.).
А, вот вы наконец (франц.).
Маленькая м-ль Вера (нем.).
Попробуйте-ка сыграть, как Вера (нем.).
Ну, покажите нам, как Вы этого не можете (нем.).
Славный малый эта маленькая Вера (нем.).
Под буквой Л. тут подразумевается лейпцигская музыкальная школа.
Ну играйте же! иначе Лист на вас рассердится, я уж его знаю (франц.).
Продолжайте (франц.).
Ах, милый композитор! Так хорошо сочинил и не хочет сыграть! (франц.).
Моя дорогая м-ль Вера! Сыграйте нам «Исламея». Вы увидите, как она его хорошо играет (франц.).
Вы путешествуете; да, наконец мы ведь здесь —на даче (франц.).
Превосходительство (франц.).
«Дочери Рейна» (нем.).
Вам там будет лучше! (франц.).
«Женевские колокола» и «Лорелея» (франц.).
«Пляска смерти» (франц.).
Фотографических портретов (франц.).
«Божественная комедия» (итал.) — симфония «Данте».
Добро пожаловать, дорогой мой господин! (франц.).
С листа, без подготовки (франц.).
Вы сыграете Andante, а затем я вас сменю, я ведь лучше вас сыграю финал, не правда ли? (франц.).
Ба! Здесь критика, наверное, будет против Вас; здесь слишком много перцу! — Это паприка (суп из перца — франц.).
Нет, это кайенский перец! (франц.).
«Трубадур», «Травиата» (итал.).
Очаровательно, прелестно (франц.).
«Песня без слов» (нем.).
Динстман (Dienstmann)—посыльный (нем.).
A! дорогой г. Бородин, добро пожаловать! Я очень рад вас видеть! Когда вы приехали? Вы сегодня пообедаете вместе со мной! Не так ли? Где вы остановились? (франц.).
Это «Бо-ни-фа-ций» (нем., франц.).
Вас, иных, русских (франц.).
Что г. Римский? Что поделывает М. Балакирев? Знаете ли, у меня имеется один ваш молодой соотечественник, который недурно исполняет «Исламея»— Б[алакирева]. Вот Вы увидите (франц.).
Ну, давайте, оставайтесь у меня, я в восторге, что вижу вас здесь, в Магдебурге; мне очень жаль, что не встретил вас в Бадене. О! Ваша симфония имела огромный успех! Вам следовало слышать ее в Бадене, вы ею остались бы довольны. Надо эти дела делать у нас в Германии; это дает встряску, право! Ну хорошо, оставайтесь же, поместитесь вот здесь! (франц.).
Вы не видали этой программы? Прочтите ее (франц.).
Но, наконец, идите же сюда; я не буду строить из себя барышню; вы позволите мне заняться своим туалетом в вашем присутствии, дорогой г. Бородин; надеюсь, он не будет продолжителен (франц.).
Это вас позабавит (франц.).
Это совсем новая вещь (франц.).
Это плохая, никуда негодная копия (франц.).
Вот она (франц.).
Это очень остроумно (франц.).
А! Он недурен, этот г. Ратер; он прислал мне «Парафразы» и одновременно снизошел до того, что добавил к ним Чакону Баха, аранжированную моим другом, графом Зичи, — у вас она, наверное, тоже есть. Он был так мил, что сделал издание, не спросив даже разрешения. Не так ли? (франц.).
«Коронационная месса» (нем.).
Король и бог (нем.).
Под отточием здесь и далее подразумевается пропуск в автографе.
Месса написана по случаю коронования австрийского императора апостолическою венгерской короной как короля Венгрии.—Примеч. А. П. Бородина.
Это не так! (франц.).
Bonifacius — делающий добро, Malefacius — злодей (лат.).