Самая тревожная строка в этой статье — последняя. В ней говорится, что полиция очень благодарна за сотрудничество, оказанное двумя заключенными. Другими словами, — добавил он с рычанием, — они выдали нас, Ирен. Они предали нас.

Она была слишком ошеломлена, чтобы ответить. Когда она прочитала статью во второй раз, она поняла, как близко полиция подошла к тому, чтобы поймать их в доме.

Всего несколько часов назад они спокойно спали в своих постелях. Если бы они не ушли под покровом темноты, то сейчас бы томились в отдельных камерах. Это была пугающая мысль.

«Это дело рук Колбека», — сказал он. «Я же говорил, что он умен».

«Я до сих пор не могу в это поверить».

«Факты изложены черным по белому, Ирен».

«Если он смог найти нас там, — утверждала она, — он сможет найти нас где угодно. Это было идеальное укрытие, и все же ему каким-то образом удалось нас выследить».

«Я в ужасе, Джерри. От него нет спасения».

«Да, есть».

«Пожалуйста, не говори, что ты снова попытаешься убить его», — умоляла она. «В следующий раз он будет настороже».

«Я придумал другое решение, Ирен».

'Что это такое?'

«Мы вообще уезжаем из страны».

Надежда возродилась. «Да», — сказала она, улыбаясь, — «это ответ».

Помните тот плакат, который мы увидели на вокзале, когда приехали? Там говорилось, что мы можем сесть на поезд до Холихеда и там сесть на паром до Ирландии. Инспектор Колбек никогда бы нас там не тронул.

«О, да, он бы это сделал. Ты не следила за его карьерой так внимательно, как я, Ирен. Он был замешан в деле, которое началось в этом самом городе, когда в шляпной коробке нашли отрубленную голову. Не спрашивай меня, как он это сделал», — сказал он.

«Но в ходе своего расследования Колбек доехал до Ирландии».

«Это слишком близко. Нам нужно быть на другом континенте».

«Где вы предлагаете?»

'Америка.'

Она была ошеломлена. Единственное, что она знала об Америке, так это то, что она находится очень далеко. Необходимо было бы очень долгое путешествие с очевидными опасностями, сопутствующими ему. Ирен была встревожена. Это было бы путешествие в неизвестность. С другой стороны, это наконец гарантировало бы им безопасность, которую они жаждали. На новом континенте они могли бы выковать совершенно новую жизнь.

«Если ты не пойдешь со мной, — предупредил он, — я пойду один».

Она схватила его за руку. «Не говори так, Джерри!»

«Это единственный верный способ избавиться от Колбека».

«Что это за место?»

«Есть только один способ узнать, Ирен. Ты пойдешь со мной?»

«Конечно», — сказала она, обнимая его. «Тебе не нужно спрашивать. Я последую за тобой куда угодно. Когда мы уезжаем?»

«По крайней мере, в ближайшие несколько дней», — сказал он. «Сначала нужно многое сделать. Мне нужно собрать все деньги и вещи, которые я припрятал в разных местах. И это будет зависеть от того, когда мы сможем сесть на корабль. Опять же, нам понадобятся документы. Я сделаю подделки, и это займет время. Ты можешь попрощаться с Ирен Аднам», — сказал он ей. «С этого момента у нас обоих как у мужа и жены будет другое имя».

«И какое же это будет имя, Джерри?»

«Кто знает? У тебя есть какие-нибудь предложения?» Он вдруг расхохотался. «Я только что придумал идеальное имя для нас, Ирен. В данных обстоятельствах это единственное, что можно выбрать».


«Перестаньте перебивать!» — взревел Таллис, набрасываясь на несчастного сержанта. «Когда мне понадобится совет от вас, я его попрошу. До тех пор воздержитесь от пустых комментариев».

«Да, сэр», — сказал Лиминг.

«Слушай и учись — вот мой тебе совет».

Таллису не потребовалось много времени, чтобы снова войти в колею. Помимо тирады в адрес некоторых своих офицеров, он продирался через массу бумаг, относящихся к другим делам. Теперь он пришел в кабинет Колбека, чтобы оценить прогресс в расследовании убийства. Направив его к карте на стене, Лиминг заслужил себе язвительный упрек, но, как ни странно, на этот раз это не вызвало боли. Возвращение суперинтенданта в Скотленд-Ярд было настолько успокаивающим, что сержант почувствовал себя изолированным от ярости его языка. Колбеку пришлось объяснить значение булавок на карте.

«Это обоснованная теория, — сказал Таллис, — но она не говорит нам, где он находится в данный момент. Мы никогда не сможем проверить все отели в пределах досягаемости линии, обслуживаемой Лондонской и Северо-Западной железной дорогой».

«Я принимаю это, сэр», — сказал Колбек.

«У меня такой вопрос: каков будет следующий шаг Оксли?»

«Он скроется, сэр», — вставил Лиминг.

«Любой дурак может это понять».

«Тем не менее, это нужно было сказать».

«Напротив, сержант», — сказал Таллис. «Это можно воспринимать как должное. Есть определенные предположения, которые мы можем сделать, не облекая их в слова. Согласны?»

«Возможно, вы правы, сэр».

«Я прав, мужик, а теперь, пожалуйста, заткнись».

«Виктор совершенно прав в одном смысле, — сказал Колбек, — но не прав в другом».

Двое в бегах всегда будут искать убежище. Однако…'

«Продолжай», — сказал Таллис, стоя рядом с ним.

«Я подозреваю, что они не задержатся там надолго. Оксли, должно быть, грубо выбили из состояния самодовольства сообщениями в утренних газетах. Тот факт, что мы арестовали его двух друзей, станет для него ужасным ударом, сэр».

«И так и должно быть. Мы проследили их до логова».

«Все это произошло потому, что я поговорил с кассиром из билетной кассы на вокзале Юстон»,

сказал Лиминг, жалея, что заговорил под василисковым взглядом суперинтенданта. Он отступил в угол. «Прошу прощения, сэр. Я не хотел прерывать».

«Обратите внимание на Колбека. Он скажет что-то разумное».

«Да, сэр».

«Они почувствуют, что мы приближаемся», — продолжил Колбек. «Они пытались убить меня, но потерпели неудачу. Они думали, что находятся в безопасности со своими друзьями, но мы их нашли. Наше преследование покажется неумолимым».

«Вот почему это должно продолжаться с такой же энергией».

«Почему вы сказали, что я неправ, инспектор?» — спросил Лиминг.

«Ты почти всегда такой», — язвительно заметил Таллис.

«Сначала они спрячутся, Виктор», — сказал Колбек, — «но земля под ними задрожает, когда они узнают, как мы их чуть не поймали. Они вполне могут решить, что у них остался только один выход».

«Будет ли вторая попытка убить тебя?» — спросил Таллис.

«Это было бы слишком рискованно, сэр. Нет, я считаю, что они серьезно рассмотрят возможность покинуть страну вообще. Таким образом — и только таким образом —

«Они будут чувствовать себя вне нашей досягаемости».

«Это имеет смысл», — заметил Лиминг.

Таллис не был убежден. «Это еще одна из известных теорий инспектора», — сказал он с легким раздражением. «Насколько эта теория обоснована, у меня есть сомнения. Мы говорим о человеке, который умудрялся обходить закон в течение очень долгого времени».

«Он начинает терять хватку, сэр», — заметил Колбек. «Его арестовали в Вулверхэмптоне. Это было неосторожно с его стороны. А когда он собирался убить меня, он застрелил вместо меня кого-то другого».

«Нет нужды так много говорить об этом», — обеспокоенно сказал Таллис.

«Я полагаю, что они рассмотрят возможность поездки за границу».

«Я бы не стал», — сказал Лиминг. «Иностранцам нельзя доверять. Я ненавидел, когда нам приходилось ехать во Францию. Они там были такими изворотливыми».

«Избавьте нас от ваших воспоминаний», — едко сказал Таллис.

«Они никогда не давали нам почувствовать себя желанными гостями, сэр».

«Вы быстро изнуряете себя гостеприимством в этой комнате, Лиминг.

Либо придержи язык, либо убирайся отсюда. Лиминг снова забился в угол. «Куда они пойдут, инспектор?»

«Моя догадка так же хороша, как и ваша, сэр», — сказал Колбек, — «но я знаю одно.

«Если они собираются эмигрировать, им понадобится время, чтобы все организовать. Мы можем поймать их до того, как они уедут».

«Как вы собираетесь это сделать?»

«Мы уже видели, что у Ирен Аднам все еще есть чувства к отцу. Я не верю, что она уедет из страны, не нанеся ему последний визит».

Он взял булавку и воткнул ее в карту. «Вот куда, я думаю, нам следует направиться дальше, сэр, — в Манчестер».


Даже за сравнительно короткое время с тех пор, как она видела его в последний раз, здоровье Сайласа Аднама заметно ухудшилось. Ирен увидела, что его щеки впали, глаза налились кровью, а кожа побледнела. Его кашель теперь был почти непрерывным и причинял ему такую сильную боль, что он все время прикладывал руку к груди. Голос Аднама был хриплым.

«Я удивлен снова видеть тебя, Ирен», — сказал он.

'Как вы себя чувствуете?'

«Мои легкие горят. Становится хуже».

«Тебе следовало потратить часть тех денег, что я тебе дал, на врача. Тебе нужна помощь, отец».

«Я больше не могу помогать». Он подошел и пристально посмотрел на нее. «Я никогда не думал, что до этого дойдет».

«Это была твоя собственная вина», — сказала Ирен.

«Я говорю не о себе – я говорю о тебе ».

'Я не понимаю.'

«Ко мне приходил детектив. Его звали инспектор Колбек. Он мне подробно рассказал, какая у меня дочь».

Она пошатнулась. «Инспектор приходил сюда ?»

«Да. Похоже, я помогла появиться на свет чудовищу».

«Не верьте всему, что слышите», — предупредила она.

Он перешел в атаку. «Вы ведь не работаете гувернанткой в Лондоне, не так ли?»

«Нет, как ни странно, я этого не делаю».

«Тогда почему ты мне это сказала?» — с обидой спросил он. «Зачем ты мне лгала одну за другой? Я думал, что у меня послушная дочь, а она все время воровала у людей, которые ее наняли».

«Они это заслужили, — возразила она. — Они обращались со мной, как с грязью».

«Значит, это правда?»

«Я этого не отрицаю».

«А как насчет убийства?» — спросил он, вглядываясь в ее лицо широко раскрытыми глазами. «Ты действительно застрелила полицейского?» Она не нашла слов. «Скажи мне, Ирен. Попробуй хоть раз в жизни быть честной со своим отцом. Ты кого-то убила или нет?»

Она опустила голову. Приняв ее молчание за признание вины, он издал вздох ужаса, а затем закашлялся. Он плюхнулся на кровать и приложил ладонь к груди. Ирен была подавлена тем, что теперь он знал правду о ней. Тот факт, что Колбек действительно был у ее отца, был более чем тревожным. Это вызвало мгновенную панику. Ирен просто не могла понять, как он вступил в контакт со стариком. Это изменило всю ситуацию. Придя, чтобы рассказать ему отрепетированную историю о поездке за границу с семьей, на которую она работала, она должна была подумать еще раз. Раньше ее отец был не более чем жалкой развалиной. Теперь же он был

потенциальная опасность. Потрясенный ужасной правдой о своей дочери, он может поддаться искушению сообщить о ее визите в полицию.

Айрин точно знала, что сделал бы Оксли на ее месте. Не было бы никаких колебаний. Столкнувшись с возможностью предательства, он убил бы старика без угрызений совести. Он только укоротил бы жизнь, у которой было очень мало времени, чтобы пробежать. Такой вариант был недоступен Айрин. У нее не было оружия, и ее сдерживало смутное чувство долга перед мужчиной, который был ее отцом.

К тому же ее совесть и так уже слишком много пережила. Ирен решила купить его молчание.

«Я покидаю страну», — сказала она ему.

«Скатертью дорога!» — сказал он.

«Ты больше никогда меня не увидишь, отец».

«Меня это не обеспокоит. Я не хочу иметь ничего общего с убийцей».

«Мне пришлось сделать то, что я сделала», — сказала она. «Объяснять бесполезно, потому что ты никогда не поймешь. Но прежде чем ты начнешь смотреть на меня свысока, ты должен вспомнить, сколько денег я дала тебе за эти годы. Я сохранила тебе жизнь, отец. Мне не нужно было этого делать».

«Если бы я знал, откуда взялись эти деньги, я бы никогда к ним не прикоснулся»,

сказал он, вставая на ноги, чтобы принять позу. «У меня не так много того, что я мог бы назвать своим, но у меня есть моральные принципы. Раньше я думал, что привил их тебе».

Ирен была предельно честна. «Какая польза от моральных норм, когда твой отец тащит тебя из приличной жизни в приличном доме в какой-то ад? Какая от них польза, когда ты просто слуга, а твой хозяин начинает к тебе приставать? Ты знаешь, каково это — быть во власти развратных стариков?» — потребовала она. «Ты знаешь, каково это — когда с тобой обращаются как с бесплатной проституткой? Вот что ты со мной сделал. Вот каким отцом ты был».

Аднам был ранен. «Я сделал для тебя все, что мог, Ирен».

«Единственный человек, о котором ты когда-либо думал, был ты сам».

«Это была твоя мать», — прохныкал он. «Когда она умерла, я сбился с пути. Одно привело к другому. Это была не моя вина, Ирен».

«Ты превратил меня в чужую рабыню, и я никогда тебе этого не прощу. У меня было два выбора», — сказала Ирен, и ее щеки покраснели. «Я могла либо подчиниться, либо дать отпор. Я могла либо позволить своим работодателям использовать мое тело, когда им вздумается, либо украсть у них то, что мне нужно, и сбежать».

«Итак, ты превратился в вора».

«Это был единственный способ выжить, отец».

Его глаза начали слезиться, и его охватил очередной приступ кашля. Когда боль наконец утихла, он посмотрел на нее с отвращением, смешанным с любопытством.

«Когда ты пойдешь?» — спросил он.

«В конце недели».

«Откуда вы отплывете?»

'Ливерпуль.'

«С кем ты путешествуешь? Это тот мужчина, Оксли?»

«Это неважно», — раздраженно сказала она. «Дело в том, что я ухожу из твоей жизни навсегда. Я надеялась, что мы сможем попрощаться как следует».

«Ха!»

«Ты все еще мой отец. Я пришел сюда, чтобы дать тебе немного денег».

Выражение лица Аднама медленно изменилось. Презрение в его глазах в конце концов сменилось проблеском корысти. Он презирал то, что она сделала, и был рад, что она уезжает от него далеко, но он был слишком жалок, чтобы отказаться от предложения денег, даже из такого грязного источника. После борьбы со своей совестью он в конце концов взял над ней верх.

«Сколько денег?» — спросил он.


Инспектор Закари Бун тепло пожал им руки. Его предупредили по телеграфу, что Колбек и Лиминг снова приедут в Манчестер, и в сообщении содержалась просьба о нем. В ней содержалась просьба доставить Сайласа Аднама в полицейский участок для допроса.

У Буна были плохие новости для гостей.

«Боюсь, его там нет», — сказал он.

«Ваши офицеры пошли к нему на квартиру?» — спросил Колбек.

«Они это сделали, Роберт. Они поговорили со всеми в доме, с его соседями и с хозяином паба, где Аднам хорошо известен.

Никто не имеет ни малейшего представления, где он находится. А если и знают, — добавил Бун, нахмурившись, — то нам не говорят. Мы не получаем особой помощи от людей в Динсгейте. Они считают полицейских паразитами.

«У нас в Лондоне есть такие люди», — сказал Лиминг. «Они скорее умрут, чем будут замечены в оказании помощи полиции. Мы для них враги».

«Есть одна возможность», — предположил Колбек. «Аднам — очень больной человек.

С тех пор, как я был здесь в последний раз, он, возможно, уже умер».

«Я это учел», — сказал Бун, — «поэтому я приказал своим людям проверить местных похоронных бюро. Никого из них не вызывали, чтобы забрать тело Сайласа Аднама. Он все еще жив».

«Тогда где он? Этот парень не мог покинуть Манчестер. У него не было денег, чтобы сделать это. Если только...»

«О чем ты думаешь, Роберт?»

«Его дочь добралась до него раньше, чем ваши люди».

Офис Буна был захламлен больше, чем когда-либо. Файлы теперь были сложены на полу, а стол был невидим под снежной бурей бумаг. Он руководил всеобщей анархией с уверенностью человека, который

все было под контролем. Одним ловким движением он вытащил телеграф из-под стопки документов.

«Все, что я узнал из этого, — сказал он, — это то, что вы приезжаете в Манчестер и вам нужно поговорить с Аднамом. Могу я узнать подробности, Роберт?»

«Как много вы уже знаете?»

«Я читал лондонские газеты, поэтому знаю о смерти констебля Пиблза. Какая жалость — он мне понравился с первого взгляда». Он улыбнулся Лимингу. «Я был немного более осторожен с вами, сержант».

«Иногда я оказываю такое влияние на людей», — сказал Лиминг.

«Без обид».

«Ничего не занято, инспектор. Мое лицо никогда не завоевывает друзей».

«Это так, когда люди узнают тебя поближе, Виктор», — сказал Колбек, похлопав его по плечу. «Но позвольте мне заполнить пробелы в знаниях Закари об этом деле. За последние несколько дней произошло много событий».

Дополняя детали, представленные в прессе, Колбек рассказал ему о бегстве Оксли и Ирен, аресте двух подозреваемых и обилии поступившей информации, которая позволила им разместить подозреваемых в разных отелях в определенное время. Бун согласился, что беглецы вполне могли бы рассмотреть эмиграцию как единственный возможный вариант.

«Я думаю, ты прав, Роберт», — сказал он. «Если Ирен Аднам собирается отряхнуть пыль этой страны со своих туфель, она, скорее всего, нанесет последний визит своему отцу».

«На этот раз разница большая», — отметил Колбек.

'Есть?'

«Да, Закари, ее отец знает правду о ней. Когда она продолжала снабжать его деньгами, он был рад верить в вымысел, что она работала гувернанткой. В конце концов, он мог бы поставить себе в заслугу то, что получил

"Ей дали образование, которое позволило ей занять такую должность. Обучение сыновей и дочерей богатых людей, казалось бы, достойное занятие для того, кто пал так низко, как он".

«Если бы его дочь действительно пошла к нему, — сказал Лиминг, — как, по-вашему, отреагировал бы мистер Аднам?»

«Я думаю, он осудил бы то, что она сделала. Любой отец так бы поступил».

«Это застало бы ее врасплох. Ирен Аднам понятия не имела, что вы навестили ее отца и изложили ему все факты. Она рассчитывала, что сможет носить ту же маску, что и раньше».

Колбек кивнул. «Это верное замечание, Виктор».

«Если бы он начал на нее кричать, она бы очень расстроилась. Ее первой мыслью было бы, что он может даже сообщить о ней в полицию».

«Я не думаю, что он бы так поступил».

«Ей придется рассмотреть такую возможность, сэр», — сказал Лиминг, пытаясь представить себе конфронтацию между отцом и дочерью. «Если бы он действительно пригрозил выдать ее, что бы она сделала?»

«Убирайся оттуда как можно быстрее», — ответил Бун.

«Это не решило бы проблему. Она заставила бы всех полицейских Манчестера искать ее. Мне интересно, действовала ли она импульсивно».

Бун фыркнул. «Она никогда не убьет собственного отца, не так ли?»

«Мы знаем, что она способна на убийство. Если бы она была в отчаянии, неизвестно, что она могла бы сделать».

«Я думаю, маловероятно, что она прибегнет к насилию», — сказал Колбек, размышляя. «По-своему она все еще любит своего отца. В противном случае она бы отреклась от него много лет назад. В любом случае, зачем еще прощаться с ним, если у нее нет для него прощального подарка? Если он решит сообщить о ней в полицию, он ничего не получит. Вот к чему все может привести в конце концов», — заключил он.

«Какую цену он назначит за свое молчание?»

* * *

Два целых дня и ночи вдали от Оксли оставили Ирен в состоянии волнения. Они договорились встретиться на третий день в Ливерпуле. Она провела оставшееся время, покупая чемодан для каюты и наполняя его всеми вещами, которые, как она чувствовала, ей понадобятся, чтобы начать новую жизнь в Америке. Без Оксли рядом с ней, чтобы оказать поддержку, она начала падать духом. Слишком многое могло пойти не так. Что, если ее отец свяжется с полицией, в конце концов? Что, если Колбек поймает их до отплытия? Что, если Оксли совершит еще одну серьезную ошибку? Даже если им удастся благополучно уплыть, что, если корабль затонет в сильном шторме? Что, если им откажут во въезде в Америку? Что, если их заставят вернуться в Англию? Хуже всего, она продолжала спрашивать себя, что, если Оксли не появится? Предположим, он уже сбежал из страны самостоятельно?

К тому времени, как наступил третий день, она была убеждена, что их побег каким-то образом провалится. Проведя последнюю ночь в отеле в Ливерпуле, она отправила свой чемодан в гавань, больше в надежде, чем в уверенности. Такси отвезло ее в указанное место. День был ветреный, и, когда она вышла из машины, ей пришлось приложить руку к шляпе, чтобы не свалиться.

Она огляделась в поисках Оксли и с ужасом обнаружила, что его там нет.

Он был очень конкретен относительно времени и места их воссоединения, но он не появился. Это подняло вопрос о том, намеревался ли он когда-либо это сделать.

Разве он не махнул рукой на возможность эмиграции перед Ирен только для того, чтобы избавиться от нее? Она не будет первой отвергнутой любовницей. Она прекрасно это понимала. Неужели и другие тоже были обмануты, думая, что начинают новую жизнь за границей с ним?

Чем дольше она ждала, тем больше она беспокоилась. Стоя на углу возле ворот гавани, она также была обеспокоена чередой мужчин, которые предлагали нести ее чемодан, чтобы снискать ее расположение. Один пьяный моряк даже попытался украсть поцелуй. Ирен оттолкнула его, но мужчина снова бросился на нее. На этот раз он даже не коснулся ее. Оксли схватил его сзади, развернул его, а затем сбил его ударом в челюсть. Когда моряк осел на землю, Оксли перешагнул через него и взял Ирен в свои

его руки.

«Извините за опоздание», — сказал он, прижимая ее к себе.

Она была вся в слезах. «Я думала, ты не придешь».

«Разве я когда-нибудь бросал тебя раньше?»

«Нет, Джерри, не видел».

«Тогда перестань думать такие глупые вещи. Я здесь и сейчас».

«Когда мы поднимемся на борт?» — спросила она.

«Довольно скоро нам назначат медицинское обследование».

«Я отправил свой багаж вперед, как вы мне и сказали».

«Я сделал то же самое». Обняв ее, он повел Ирен через ворота гавани.

«Чем ты занимался с тех пор, как я видел тебя в последний раз?»

«Я тосковала по тебе большую часть времени».

«Это очень лестно. Ты видел своего отца?»

«Да, Джерри». Она поморщилась от воспоминаний. «Он знал».

'Я не понимаю.'

«Он знал, чем мы с тобой занимались. Инспектор Колбек сказал ему об этом лично».

Оксли остановился. «Колбек говорил с твоим отцом? Как, черт возьми, он узнал, где тот живет?»

«Я не знаю», — сказала она, — «но, с другой стороны, я не знаю, как он выследил нас до дома Гордона и Сюзанны. Единственное, что я знаю, это то, что он следует за нами, куда бы мы ни пошли. Мы должны навсегда уехать из Англии, Джерри».

«Мы сделаем это», — пообещал он, снова подталкивая ее вперед. «Между нами и инспектором Колбеком будет три тысячи миль. Даже он никогда не попытается последовать за нами в Америку».


Лиминг был встревожен необходимостью провести две ночи в Манчестере, пока продолжались поиски Сайласа Аднама. Он сомневался, что они когда-нибудь найдут этого человека в таком густонаселенном городе. Колбек настоял на том, чтобы они остались, утверждая, что отец Ирен Аднам вполне может обладать важной подсказкой о ее местонахождении. Думая о своей жене и детях, сержант отчаянно хотел вернуться в Лондон. Колбек сделал красноречивый комментарий.

«Ты хочешь вернуться с пустыми руками, Виктор?»

«Я просто хочу домой».

«Хотите ли вы признать, что мы потерпели неудачу? Представьте, что скажет суперинтендант. Хотите ли вы быть тем, кто скажет ему об этом?»

Лиминг вздрогнул. «Нет, я бы не стал этого делать, сэр».

«Тогда мы останемся, пока не получим результат».

«Но это может занять много времени».

«Рано или поздно Аднам обязательно появится».

«Я думаю, его найдут в темном углу с перерезанным горлом», — сказал Лиминг, сделав яркий жест. «Если его дочь дала ему деньги, он начнет ими размахивать. Пройдет немного времени, прежде чем кто-то воспользуется его шансом. По вашим словам, Аднам не сможет защитить себя».

«Он слишком стар и слаб».

«И он будет нам бесполезен, когда он умрет».

«Не будь таким пессимистом, Виктор».

«Я ненавижу все это ожидание, инспектор».

Уныние сержанта вскоре развеялось. Он и Колбек делили комнату над гостиницей. Они собирались уходить, когда за ними пришел полицейский со срочным вызовом от инспектора Буна.

Они поймали такси и отправились в путь. Когда они добрались до полицейского участка, они

были проведены прямо в кабинет инспектора. Надеясь найти там Сайласа Аднама, Колбек был разочарован.

«Где он, Захари?»

«Спит, выходя из оцепенения», — сказал Бун.

«Значит, вы его нашли?»

«Да, Роберт. Это была хорошая догадка с твоей стороны. Его дочь дала ему значительную сумму денег, и он решил насладиться этим, пока у него еще были силы. Аднам привел себя в порядок, отправился в лучшую часть города, купил немного приличной одежды для разнообразия, затем переехал в отель и выпил бутылку за бутылкой». Бун ухмыльнулся. «Жаль, что у меня не было на это денег. В любом случае, — продолжил он, — Аднам сегодня утром устроил столько беспорядков, что управляющий отеля вызвал полицию».

«Где он сейчас?» — спросил Лиминг.

«Он храпит во весь голос в одной из наших камер».

«Мы должны поговорить с ним», — сказал Колбек.

«В этом нет необходимости, Роберт», — сказал Бун. «Я узнал то, что ты хотел узнать. Я поймал Аднама в момент ясности сознания и вытряс из него правду».

Оксли и его дочь бегут из страны.

«Из какого порта они отправляются?»

'Ливерпуль.'

«В какой день они отплывают?»

«Он этого не знал».

«Спасибо, Захари», — сказал Колбек, пожимая ему руку в знак признательности.

«Вы должны нас извинить. Нам нужно добраться до Ливерпуля, и мы надеемся, что они еще не уехали».

После нескольких дней бездействия произошел всплеск активности. Детективы рванули на станцию, купили два билета до Ливерпуля и провели там

путешествие, размышляя о том, какую страну беглецы выбрали своим новым домом. Вырвавшись из пессимизма, Лиминг был воодушевлен мыслью о том, что наконец-то догонит Оксли и его сообщника. Он жаждал отомстить за трагическую смерть Яна Пиблза. Колбек тоже лелеял грустные мысли о погибшем детективе, но именно Хелен Миллингтон оставалась главной в его мыслях. Он отчаянно хотел встретиться с Ирен Аднам, чтобы увидеть, насколько она похожа на молодую женщину, с которой он когда-то так сблизился.

Прибыв на станцию, они побежали к стоянке такси и приказали водителю отвезти их в гавань. Толпы людей расходились, что говорило о том, что корабль недавно отплыл, и что друзья и доброжелатели уже расходятся. Это было дурным предзнаменованием. Когда они добрались до пирса, то увидели судно, скользящее по Мерси. Им сказали, что это была « Аретуза» и что она направлялась в Нью-Йорк. Они оба молились, чтобы беглецов не было на борту. Пока Колбек ушел проверять другие недавние отплытия, Лиминг стоял на пирсе, а ветер теребил его одежду и пытался сбросить шляпу. Он чувствовал себя обманутым. Что-то подсказывало ему, что Оксли и Ирен Аднам были на корабле, уплывая от правосудия через Атлантический океан. Это было несправедливо. Лиминг от досады пнул камень в воду. После всего времени и сил, вложенных в расследование, было обидно видеть, как оно рушится у них на глазах.

В конце концов Колбек вернулся с выражением мрачной покорности.

«Что случилось?» — спросил Лиминг.

«Они плыли на Аретузе ».

«Вы в этом уверены, сэр?»

«Я абсолютно уверен».

«Но они ведь не стали бы использовать свои собственные имена, верно? Это было бы слишком опасно».

«Они это оценили», — сказал Колбек, глядя вслед удаляющемуся судну.

«Они путешествуют как муж и жена под вымышленным именем».

«И какое же это будет имя, сэр?»

«Это убеждает меня в том, что это должны быть они, Виктор».

'Ой?'

«Они называют себя мистером и миссис Роберт Колбек».

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

«Это скудная награда за три дня в Манчестере», — сказал Таллис, скрежеща зубами от разочарования. «Все, что вы привезли, — это информация о том, что подозреваемые сбежали в Америку».

«Я не считаю это скудной наградой, сэр», — сказал Колбек.

«Ты опоздал, мужик. Они сбежали из курятника».

«Мы едва не поймали их, сэр», — отметил Лиминг. «Это инспектор предположил, что они сбегут из страны, а мисс Аднам наверняка навестит своего отца перед этим. Его теория оказалась верной, хотя, когда он впервые ее выдвинул, у вас были сомнения по этому поводу».

«Это не имеет значения, сержант», — сказал Таллис.

«Наше путешествие не было напрасным. Мы установили факты».

«Я хотел арестов, но вы их не произвели».

Они вернулись в Скотленд-Ярд, чтобы объяснить свое отсутствие и сообщить суперинтенданту, что беглецы больше не находятся на британской земле.

Таллис был потрясен этой новостью. Однако вместо того, чтобы потянуться за сигарой, он обрушил критику на своих детективов за то, что он назвал их нерешительностью. Нападение было несправедливым, и Лиминг страдал от его суровости.

Однако Колбек остался невозмутим. Это еще больше разозлило Таллиса.

«Я не знаю, как вы можете оставаться таким спокойным, инспектор», — сказал он. «В этот самый момент кто-то пересекает Атлантику с вашим именем в паспорте. Если бы этот факт стал известен прессе, нас бы выставили на посмешище. Департамент был бы выставлен на позорный столб во всех газетах».

«Ситуация не является непоправимой, сэр».

«Не говори ерунды».

«Мы все еще можем их поймать».

«Как?» — спросил Лиминг, вытаращив глаза. «Они вне нашей юрисдикции».

«Я думаю, мы сможем преодолеть это препятствие, Виктор».

Таллис впал в сарказм. «Что ты имел в виду?» — спросил он.

«Вы планируете плыть за судном и догнать его?»

«У меня есть идея гораздо лучше, суперинтендант».

«Можем ли мы узнать, что это?»

«Вам придется это сделать, сэр», — сказал Колбек, — «потому что вам нужно будет дать сержанту и мне свое одобрение».

«Какого рода одобрение?»

«Мы отправляемся в путешествие в Америку».

Лиминг ахнул. «Я не могу отправиться в плавание через океан. У меня есть обязательства».

«Мы оба обязаны поймать преступников, ответственных за смерть трех полицейских, а также за множество других преступлений. Да, я знаю, что это долгий путь, — сказал Колбек, — но усилия того стоят».

«Вы не можете говорить об этом серьезно», — сказал Таллис.

«Я никогда не был таким, суперинтендант. У нас, возможно, нет юрисдикции в Нью-Йорке, но есть такая вещь, как экстрадиция. Если с ней обращаться правильно, власти выполнят наш запрос. Ну», добавил он, « вы бы хотели позволить двум жестоким убийцам войти в вашу страну, даже не встретившись с ними?»

«Но подумайте, сколько времени это займет», — обеспокоенно сказал Лиминг.

Таллис был практичен. «Я думаю о связанных с этим расходах».

«Ваш бюджет не подвергается риску, сэр», — сказал Колбек. «Я настолько предан этой идее, что готов сам заплатить за билеты. Мы с Виктором отплывем из Ливерпуля на первом же доступном судне».

«А как же моя жена и семья?» — причитал Лиминг.

«Боюсь, они не смогут пойти с нами».

«Им будет меня не хватать, инспектор».

«Это все ради благого дела. Попробуйте думать об этом как о приключении».

«В чем приключение в том, чтобы отсутствовать несколько недель подряд?»

Колбек понизил голос. «Вы хотите, чтобы убийцы констебля Пиблза ушли безнаказанными?»

«Нет, сэр, конечно, не знаю».

«Я поддерживаю это», — искренне сказал Таллис. «Они должны как-то заплатить высшую цену». Он потянулся за сигарой, но передумал и убрал руку. «Это смелый план, Колбек, но в нем есть фатальный изъян».

«Мне пока не удалось обнаружить ни одного», — сказал Колбек.

«Они опережают вас. Они уже в пути. Мистер и миссис Роберт Колбек доберутся до Нью-Йорка задолго до вас».

«Это правда», — с облегчением сказал Лиминг. «Мы никогда их не поймаем. Как бы хорошо это ни было, боюсь, от этой идеи придется отказаться».

Таллис кивнул. «К сожалению, я вынужден согласиться».

«Значит, никто из вас не знаком с судоходными линиями», — сказал Колбек.

«Я удивлен тобой, Виктор. Ты действительно видел, как «Аретуза» медленно исчезала в Мерси. Ты не заметил в ней чего-то особенного?»

«Только то, что она была вне нашей досягаемости», — сказал Лиминг.

« Аретуса — парусное судно. Оно полностью полагается на энергию ветра. Это значит, что переправа займет время. Если мы забронируем места на пароходе —

движимые винтом и ветром – есть вероятность, что мы прибудем в Нью-Йорк по крайней мере на две недели раньше них». Его позабавила их удивленная реакция. «Высокое судно может выглядеть более изящно, когда скользит по океанским волнам, но пароход более эффективен. Я проверил приблизительное время перехода для

«Оба судна, когда я был в Ливерпуле. Мы можем подождать больше недели и все равно добраться до Нью-Йорка раньше Аретузы . Что вы скажете, суперинтендант?»

«Это, безусловно, стоит исследовать», — сказал Таллис. Конечно, мне придется поговорить с комиссаром, но я не думаю, что он будет возражать».

«Ну, я возражаю», — сказал Лиминг. «Это просто слишком далеко».

«Мы должны быть готовы отправиться на край света в погоне за убийцами», — заявил Колбек. «Подумайте, что это нам даст, Виктор. Если мы сможем показать, что от правосудия не уйти, то публичность будет бесценной».

«Преступники дважды подумают, прежде чем бежать за границу».

«Да», — сказал Таллис. «Если вам это удастся, репортеры, возможно, напишут обо мне что-нибудь приятное в своих газетах. И поскольку Лиминг так недоволен тем, что составляет вам компанию, инспектор, я сам испытываю искушение сделать это».

Колбек встревожился. «Нет, нет, сэр, в этом нет необходимости».

«Это поможет мне искупить свою вину за смерть констебля Пиблза».

«Вы сделаете это, одобрив план».

«Скотланд-Ярд может обойтись без меня несколько недель».

«Это займет больше месяца, сэр, а может и больше. Вы не можете оторваться от своего стола на такой долгий срок», — сказал Колбек, смущаясь мысли, что ему придется путешествовать с Таллисом. «Было бы неправильно отрывать старшего офицера от работы, которую он так хорошо выполняет. Сержант пойдет со мной, я уверен. Виктор знает, в чем заключается его долг».

«Это связано с моей семьей», — безутешно сказал Лиминг.

«Не упоминай при мне это слово», — сказал Таллис, наградив его испепеляющим взглядом. «Когда ты находишься в этом здании, у тебя нет семьи . Твоя главная обязанность — подчиняться приказам».

«Да, сэр, я это знаю».

«Если я скажу тебе плыть в Америку, ты сделаешь это без жалоб».

«Это то, что ты думаешь», — сказал себе Лиминг.

«На самом деле, мы все трое можем пойти вместе. Оксли вооружен. Ему нечего терять, поэтому он обязательно окажет сопротивление при аресте. Возможно, нам понадобится трое, чтобы одолеть его». Он хлопнул по столу. «Вопрос решен. Я немедленно поговорю с комиссаром».

Вскочив на ноги, он вышел из офиса. Лиминг был в отчаянии от мысли о том, что ему придется так долго находиться вдали от жены и семьи.

Радуясь, что его план получил одобрение суперинтенданта, Колбек был отрезвлен угрозой разделить путешествие с Таллисом. Это была не слишком заманчивая перспектива.

«Это была ваша вина, инспектор», — сказал Лиминг. «Вам не следовало уговаривать его вернуться к работе. Вам следовало оставить его на пенсии с его портретом герцога Веллингтона».


Ирен никогда не ожидала, что будет так шумно. Громкие команды в точке отправления, суета команды, свист ветра, хлопанье парусов, скрип брусьев, удары воды о корпус и пронзительные крики чаек — все это вместе ударило ей в уши. Вместе с оглушительным новым звуком пришла коллекция новых видов и ощущений. Ирен никогда раньше не была на корабле, и его конструкция заинтриговала ее. Когда он покинул устье реки и врезался в открытое море, она была ошеломлена огромным водным пространством впереди. Покрытый белыми барашками волн, он, казалось, тянулся до бесконечности. Матросы взбирались на такелаж или поднимали другие паруса. Пассажиры стояли у фальшборта, чтобы помахать на прощание материку.

Как и они, Ирен чувствовала соленые брызги на своем лице, ветер в своих волосах и качающийся ритм палубы под ногами, когда Аретуза поднималась и опускалась сквозь прилив. Ее охватил страх, который лишь отчасти смягчало чувство приключения. Такой маленький корабль был бы не более чем щепкой на огромном и бурном океане, таком как Атлантический. Волнение от того, что мы покидаем сушу, теперь сменилось неопределенностью

когда-либо прибывающих к месту назначения. У Ирен не было возможности контролировать то, что с ней происходило. Все, что она могла сделать, это молиться.

Она почувствовала, как чья-то рука обняла ее за плечо.

«Добро пожаловать в Америку, миссис Колбек», — сказал Оксли.

«Нам еще предстоит пройти долгий путь», — напомнила она ему.

«Да, но самая важная часть путешествия уже позади. Теперь мы вдали от берега. Мы вырвались из лап закона».

«В Нью-Йорке есть полицейские, Джерри».

"Допустим, но они нас не знают , не так ли? На нас будут смотреть как на идеальных эмигрантов. Мы молоды, респектабельны, умны и финансово стабильны.

«Это все, что они увидят».

«Я буду просто благодарен, если доберусь туда благополучно».

« Аретуза» пересекала океан десятки раз».

«Ты мне это постоянно говоришь, но это не мешает мне волноваться. Теперь, когда мы в море, корабль кажется таким маленьким и хрупким».

Он сильно топнул по палубе. «Она твердая, как скала», — сказал он. «Это выдержанный английский дуб под нашими ногами, Ирен. Никто не мог строить корабли так, как мы. Если вы все еще нервничаете из-за парусного спорта, вспомните Нельсона.

«Он выиграл все эти морские сражения, потому что полностью доверял судостроителям».

Она слабо улыбнулась. «Хотелось бы мне этим поделиться».

Со временем вы научитесь доверять Аретузе ».

Со своей стороны, Оксли пребывал в состоянии тихого ликования. После успешной криминальной карьеры в Англии он достиг точки, когда она должна была закончиться на виселице. Недавние события научили его, что от Колбека негде безопасно спрятаться. Инспектор преследовал их неустанно. Это был лишь вопрос времени, когда он, наконец, их настигнет. Теперь такой опасности не было. Оксли разорвал свои связи с

Англия и отправлялся в приключение, которое, как он был уверен, принесет бесконечные возможности человеку с его отточенными навыками. Он просто хотел, чтобы Ирен могла насладиться тем же ликованием.

«Ты все еще думаешь о своем отце?» — спросил он.

«Да», — призналась она. «Я обязана, Джерри».

«Ты дал ему слишком много денег».

«Мне пришлось подкупить его, чтобы заставить замолчать».

«Двадцати фунтов было бы достаточно. Не было никакой необходимости давать ему большую часть сотни».

«Я могла себе это позволить, и я чувствовала себя виноватой перед ним».

«Он умрет прежде, чем успеет их потратить. Эти деньги были получены в результате ограбления в Бирмингеме. Мы могли бы использовать их в Америке. Они были потрачены на него впустую».

«У нас полно денег, Джерри. У моего отца их нет. Отдав их ему, я почувствовал себя лучше и удержал его от похода в полицию».

«Ты больше никогда не увидишь этого старого дурака».

'Я знаю это.'

«Вас это беспокоит?»

Она задумчиво поджала губы. «Нет», — наконец сказала она. «Я так не думаю».

«Я везу в Америку тебя , а не твоего отца».

Она поцеловала его. «Я не могла бы быть более благодарной».

«Тебе нужно отпустить прошлое, Ирен. Когда мы приедем в Нью-Йорк, я не хочу слышать, как ты говоришь о своей семье».

«Вы этого не сделаете, я вам обещаю».

«Как я могу быть в этом уверен?»

«Я больше не Ирен Аднам», — убежденно заявила она. «Я миссис Роберт Колбек, и у меня больше нет семьи в Англии. Более того,»

Она добавила, глядя на колышущуюся волну: «Я собираюсь довериться «Аретузе» и наслаждаться каждой секундой этого путешествия».


Мадлен Эндрюс почувствовала себя так, будто ее только что ударили по голове. На мгновение она была слишком ошеломлена, чтобы даже говорить. Она была вне себя от радости, когда Колбек неожиданно появился в доме. Они долго целовались и молча держали друг друга. Однако, когда он отпустил ее и сообщил ей свои новости, она отшатнулась, как от удара. Он быстро поддержал ее рукой. Ей пришлось потрясти головой, чтобы прочистить мозги.

«Ты едешь в Америку ?» — закричала она.

«Их нужно поймать, Мадлен».

«Но это так далеко, а океан такой коварный».

«В интересах ареста беглецов, — решительно заявил он, — мы готовы пойти на любой риск. По крайней мере, — продолжил он, — я готов».

«Виктор менее предан предприятию. Он ненавидит находиться вдали от семьи даже на какое-то время».

«Сколько времени все это займет, Роберт?»

«Это зависит от скорости «Аретузы» . Мы будем плыть на пароходе с железным корпусом, который намного быстрее. Известно, что некоторые суда флота «Кунард» достигали Нью-Йорка всего за десять или одиннадцать дней. На самом деле, Голубая Лента принадлежит судну, которое шло еще быстрее».

«Что такое Голубая Лента?»

«Это условная награда за самый быстрый переход между Ливерпулем и Нью-Йорком. В настоящее время ее удерживает Persia , железное судно с гребным приводом, спущенное на воду два года назад. Оно пересекло Атлантику за девять дней и шестнадцать часов».

«Меня волнует не скорость, а отсутствие безопасности», — сказала она.

Помните, я читал тот экземпляр « Американских заметок», который вы мне одолжили. Чарльз Диккенс описывает свое путешествие на пароходе как кошмар от начала до конца. Он несколько раз опасался за свою жизнь.

«Это было несколько лет назад, Мадлен. Он плавал на паровом пакетботе «Британия» . С тех пор морская инженерия достигла больших успехов.

Пароходы быстрее и безопаснее.

«Они?» — спросила она. «Я думала, что СС Великие Британия села на мель.

Отец хорошо посмеялся, когда это произошло, потому что его спроектировал мистер Брюнель, а отец презирает все, что с ним связано. Да, — продолжила она, — и другие пароходы были сильно повреждены штормами. Несколько даже потерялись в море.

«Подавляющее большинство регулярно пересекает Атлантику без происшествий, Мадлен», — сказал он. «Не стоит беспокоиться, уверяю вас.

«У Cunard хорошая репутация».

Ее беспокоила не только безопасность судна. Она беспокоилась об опасности ареста двух человек, которые оба совершили убийство, чтобы сбежать. Мадлен мучила мысль о том, что Колбека могут убить за тысячи миль от нее. Ее охватило чувство беспомощности. Если он уедет в Нью-Йорк, она надолго лишится его компании и в придачу потеряет душевное спокойствие. Когда он вел расследование в Британии, она редко беспокоилась о его личной безопасности. Однако теперь, когда он уезжал за границу, ее охватил подкрадывающийся страх.

Почувствовав ее беспокойство, он снова обнял ее.

«Есть один способ предотвратить постоянную тревогу», — сказал он.

'Есть?'

«Ты можешь пойти со мной».

Она рассмеялась от удивления. «Я никогда не смогу пройти весь этот путь, Роберт».

'Почему нет?'

«Отец никогда бы этого не одобрил», — сказала она. «Я знаю, что мы помолвлены, но он в некоторых отношениях очень старомоден. Если бы мы уже были женаты, конечно, это было бы другое дело».

«Когда все это закончится», — пообещал он, испытывая укол вины, — «мы поженимся, Мадлен. До тех пор, наверное, слишком многого ты требуешь от своего отца, позволяя нам оставаться наедине неделями напролет».

«Я не уверен, что суперинтендант это одобрит».

«Он бы громко протестовал. Ты же знаешь, у него эксцентричные взгляды на женщин. К сожалению, он говорит о том, что приедет на корабле, так что не было бы никакой возможности тайно провезти тебя на борт без его ведома».

«Мне придется остаться дома и считать дни до твоего возвращения».

Он снова поцеловал ее. «Не могу дождаться, когда это дело наконец закончится».

Она была настроена фаталистично. «Его заменит другой».

«Нет, Мадлен», — сказал он, — «никогда не будет такого случая. Это уникальный случай. Когда я вернусь, я объясню почему».


Опыт Лиминга в морских путешествиях ограничивался коротким рейсом во Францию и обратно, но этого было более чем достаточно, чтобы убедить его в том, что он не моряк. Его желудок был таким же неуправляемым, как дикая, зеленая вода, которая швыряла суда, на которых он плавал туда и сюда. Если пересечение Ла-Манша оказало на него такое влияние, то Атлантический океан будет непрерывным испытанием. Что помогло ему обрести столь необходимую уверенность, так это реакция его жены. Обеспокоенная тем, что он будет отсутствовать так долго, Эстель уговорила его поехать, потому что она видела в том, что его выбрали для этого задания, знак уважения, с которым он пользовался в Скотленд-Ярде.

Как жена детектива, она привыкла приспосабливаться к ситуациям по мере их возникновения. Эта ситуация требовала больше приспособления, чем обычно, но Эстель не дрогнула. Мнение детей также имело вес для Лиминга. Они

были очень взволнованы известием о том, что их отец отправится в долгое путешествие в Америку. Это было чем-то, чем они могли похвастаться перед друзьями, и они жаждали услышать о его приключениях, когда он вернется. При такой единодушной поддержке семьи Лиминг начал терять некоторые из своих опасений по поводу поездки.

Однако один конкретный страх продолжал его преследовать, и он поднял этот вопрос перед суперинтендантом Таллисом в Скотленд-Ярде.

«Я не вижу, чтобы это было возможно, сэр», — сказал он. «Как железный корабль может плавать на воде? Это противоречит здравому смыслу. Если я брошу утюг в миску с водой, он сразу же пойдет ко дну».

«Колбек вам объяснит».

«Я просто не могу доверять железному пароходу».

«Сотни тысяч людей доверились им, — сказал Таллис, — и они плавали гораздо дальше, чем в Америку. Теперь есть регулярные рейсы в Австралию».

Лиминг поморщился. «Надеюсь, никто из наших беглецов туда не попадет. Мне бы не хотелось преследовать их всю дорогу».

«Мы — островная раса, Лиминг. Наша сила и процветание основаны на наших морских навыках. По справедливости, у всех нас в жилах должна течь соленая вода».

«Ну, я не боюсь, сэр. Море меня пугает».

Таллис был резв. «Ты скоро справишься с этим, мужик», — сказал он. «К тому времени, как вернешься, ты будешь опытным моряком и будешь свысока смотреть на сухопутных крыс вроде меня».

«Я думал, вы пойдете с нами, суперинтендант».

Раздался долгий вздох сожаления. «Я на это надеялся, но комиссар отказался дать разрешение. Он считает, что я слишком важен, чтобы меня щадить».

«О, да», — сказал Лиминг, торопясь одобрить решение. «Без

«Если бы вы были здесь, весь департамент начал бы разваливаться. На самом деле, — добавил он, нащупывая историческую аналогию, — я бы даже сказал, что вы так же важны для столичной полиции, как герцог Веллингтон был важен для битвы при Ватерлоо».

Таллис засиял. «Это очень мило с вашей стороны так говорить».

«Инспектор сказал бы то же самое».

«Мы никогда не должны забывать, что герцог возглавлял коалиционную армию. Его гений заключался в объединении стольких разрозненных элементов. В этом, я полагаю, и заключается мой талант».

«Я согласен, сэр».

Еще одно возражение Лиминга только что исчезло. Путешествие с Колбеком гарантировало, что у него будет кто-то, кто поддержит его боевой дух во время путешествия. Наличие на борту суперинтенданта лишит путешествие всякой надежды на отдых или удовольствие. Лиминг сравнил это с тем, как если бы ты был запутан в якорной цепи. Внезапно эта цепь порвалась надвое. Таллис не поедет.

«А как насчет ордеров на арест, суперинтендант?»

«Они будут готовы к тому, чтобы вы взяли их с собой», — сказал Таллис.

«Затем возникает вопрос об экстрадиции».

«Документы готовятся».

«А что, если они откажутся отпустить Оксли и мисс Аднам?»

«Не тратьте время на создание возможностей, которые никогда не появятся. Америка — молодая и растущая страна. Ей нужны эмигранты, но она не возьмет кого попало», — сказал Таллис. «Она будет дискриминировать. Оксли и его сообщник — кровожадные убийцы. Я твердо уверен, что Америка будет рада избавиться от них».

«Мы сделаем все возможное, чтобы вернуть их живыми».

«О, да, вы должны это сделать. Я не хочу, чтобы они избежали петли,

«Погибшие в перестрелке или даже застрелившиеся. Я хочу быть там, когда их обоих повесят», — заявил Таллис, описывая сцену руками. «Это единственное, что примирит меня со смертью констебля Пиблза».


После недели, проведенной в море, Оксли и Ирен вошли в привычную колею.

Хорошая погода и спокойные условия побуждали их проводить много времени на палубе, прогуливаясь рука об руку. Их приветливость принесла им множество новых друзей, все из которых считали их счастливой супружеской парой.

Оксли уже строил планы.

«Люди на борту такие доверчивые, — сказал он однажды, когда они стояли у фальшборта. — Их будет проще простого ограбить».

«Я могла бы украсть дюжину ридикюлей, Джерри. Дамы так небрежны со своими вещами. Они не замечают опасности», — сказала Ирен. «Я потеряла счет тому, сколько раз мне приходилось сдерживать желание протянуть руку и взять что-нибудь».

«Еще слишком рано, Ирен».

'Я знаю это.'

«Мы должны подождать, пока не приблизимся к месту назначения. Если сейчас будет волна краж, у капитана будут недели, чтобы разобраться с ними. Выжидаем и наносим сильный удар, когда придет время».

«На этом корабле небольшое состояние».

«Тогда это должно достаться таким людям, как мы, которые это ценят». Они заговорщически улыбнулись. «Главное — сохранить их доверие. Вот почему я осторожен, когда играю в карты вечером. Если бы я хотел, я мог бы выиграть почти каждую руку, но это бы раскрыло игру, поэтому я позволяю другим получить свою долю выигрыша».

«Я и не думал, что ты опытный шулер, Джерри».

«О, у моего смычка много струн».

«Я это обнаружил. Какие еще секреты там припасены?»

«Это было бы показательно», — лукаво сказал он.

Их отвлек крик, который заставил всех остальных пассажиров броситься на свою сторону палубы. На среднем расстоянии появилась стая китов, которые игриво выныривали из воды, прежде чем снова нырнуть в нее.

Айрин отвлеклась на зрелище, а Оксли некоторое время наслаждался им. Затем он оглядел ряд пассажиров и увидел, насколько они уязвимы для любого, у кого легкие пальцы. Прижатые к фальшборту, ощущая брызги и ветер на лицах, они были настолько заворожены выходками китов, что никогда не почувствуют, как из их карманов вынимают кошельки или осторожно вынимают часы из жилетных карманов. Несмотря на искушение, Оксли остановил свою руку. Момент истины в конце концов наступит.

Только когда корабль проплыл мимо китов, Ирен повернулась к нему. Ее глаза светились от удивления.

«Разве это не чудесное зрелище!» — сказала она.

«Прежде чем мы доберемся до Нью-Йорка, их будет гораздо больше».

«Я читал о китах в книгах, но никогда не думал, что увижу их на самом деле. Они были настоящей радостью».

«Сказать вам, почему?» — спросил он. «Они праздновали свою свободу».

«У них есть целый океан, в котором можно играть, и они наслаждались этим фактом. Мы должны сделать то же самое, Ирен. Поскольку мы покинули Англию, мы купили себе свободу и можем наслаждаться ею так же, как и эта стая китов».

«Они не совсем свободны, — утверждала она. — Люди охотятся на китов».

«Тогда у нас будет даже больше свободы, чем у них, Ирен. Теперь никто не сможет на нас охотиться. В нас никогда не метнут гарпун».

«А что, если инспектор Колбек узнает, куда мы пошли?»

«Этого никогда не случится», — сказал он с уверенным смехом. «И даже если бы это случилось, он ничего не смог бы сделать. Колбек принадлежит нашему прошлому, как и твой отец. Мы просто забудем его как личность и сохраним его память

в наших паспортах.

«Это стало для нас вдохновением — назвать себя мистером и миссис Колбек».

«Я считаю это кражей высшего порядка, Ирен. Мы два бессовестных злодея, но носим имя знаменитого детектива». Он ухмыльнулся. «В этом есть что-то почти поэтическое».


SS Jura , судно Allan Line, было винтовым пароходом, способным развивать скорость до одиннадцати узлов. В то время как его лучевые двигатели обеспечивали движущую силу, у него также было достаточно парусов, чтобы обуздать ветер.

С брутто-весом 2241 тонна, он был больше, тяжелее и величественнее, чем когда-либо представлял себе Лиминг. Спущенный на воду в 1854 году для Cunard Line, он был транспортом для перевозки войск во время Крымской войны и хорошо послужил. Затем он курсировал по средиземноморским маршрутам, прежде чем был переведен в Атлантику, где его портами захода были Ливерпуль, Корк и Нью-Йорк. Когда он впервые ступил на борт, Лиминг обнаружил, что судно имеет приятную прочность. Однако, хотя Колбек и объяснил ему, как железный корабль может плавать, не тонув, он оставался нервным. Поэтому, когда судно отплыло вниз по Мерси, он почти ожидал, что оно в любой момент затонет.

«Мы находимся в таком низком положении», — пожаловался он.

«Это потому, что у нас на борту максимальные запасы угля», — сказал Колбек.

«По мере того, как они будут использоваться, вы заметите постепенное улучшение».

«Двигатели такие громкие».

«Вы скоро к этому привыкнете».

«Может ли корабль действительно перевозить так много людей? Это полный список пассажиров, и должно быть, на борту более сотни членов экипажа».

«Я полагаю, что, когда он был военным кораблем, на нем перевозилось гораздо больше людей.

«Солдаты, лошади и снаряжение были бы втиснуты туда. У « Джуры» не было проблем с обслуживанием такого количества людей. Она с честью прошла через этот опыт».

Лиминг поморщился. «Я не уверен, что сделаю это, сэр».

«Со временем вы привыкнете к морской воде».

«Не думаю, что у меня есть хоть что-то». Он оглядел палубу. «Я никогда не думал, что она будет такой длинной».

«Она более ста ярдов от носа до кормы», — сказал Колбек. «Там достаточно места, чтобы мы все могли прогуливаться, не сталкиваясь друг с другом».

«Что мы будем делать весь день?»

«Скоро мы войдем в рутину, Виктор. Кстати, я заметил, что в салоне есть шахматные доски».

«Но я не умею играть в шахматы, инспектор».

«Мне будет приятно вас учить».

Первые пару дней Лиминг не мог сосредоточиться ни на чем, кроме тошноты в желудке. Однако, как только он приспособился к качке корабля, он смог заниматься на палубе и принимать полноценное участие в общественной жизни на борту. Он делил каюту с Колбеком, которая была изобретательно спроектирована так, чтобы максимально использовать ограниченное пространство.

У них были удобные койки, стол и два стула, прикрученные к полу, большие шкафы и иллюминатор, через который они могли наблюдать за волнами, пробегающими мимо. Еда была превосходной, а порции щедрыми. Стюарды были в целом приятными и эффективными. Было сделано все возможное, чтобы пассажиры наслаждались путешествием.

Колбек решил, что они не будут разглашать истинную природу своего бизнеса на борту. Он доверился капитану, но всем остальным сказали, что он и Лиминг навещают друзей в Нью-Йорке. Они могли скрывать свои полномочия, но не могли сдержать свои инстинкты. Когда из кают первого класса произошла череда краж, детективы сочли себя обязанными предложить свою помощь и, устроив ловушку, поймали вора с поличным.

Капитан был так благодарен, что пригласил их отобедать за своим столом.

Через неделю после того, как они отправились в путь, Лиминг признался, что все его опасения по поводу

путешествие было безосновательным. За игрой в шахматы с Колбеком он даже утверждал, что наслаждается опытом.

«Это было обучение», — сказал он. «Я узнавал что-то новое каждый день».

«На борту так много интересных людей».

«Самый интересный человек, которого я встретил, — это главный инженер», — сказал ему Колбек. «Я провел с ним полчаса в машинном отделении сегодня утром».

«Удивительно наблюдать за работой кочегаров. Они настоящие герои на борту этого судна».

«А я целый день размышлял, что мы будем делать».

«Подумайте обо всех историях, которые вам придется рассказать своим детям».

«Мы видели столько удивительных вещей», — сказал Лиминг, передвигая слона, чтобы взять одну из пешек Колбека. «И даже когда погода заставляет нас сидеть под палубой, нам есть чем заняться. Кто бы мог подумать, что на борту есть библиотека?»

«Книга о Нью-Йорке, которую я взял, стала для меня откровением».

«Я все еще читаю роман, который вы мне рекомендовали – «Приключения «Родерик Рэндом . У меня никогда раньше не было времени прочитать целую книгу».

«Это путешествие, полное открытий, для тебя, Виктор», — сказал Колбек, передвигая ферзя, чтобы захватить одного из рыцарей Лиминга. «Ты делаешь что-то новое каждый день».

«Да», — сказал Лиминг, используя своего слона, чтобы забрать еще одну пешку. «Подождите, пока я не расскажу своим детям, как легко я освоил шахматы».

Колбек улыбнулся. «Ты еще не совсем освоил это».

«Но я отнял у тебя все эти пешки».

«Я был рад пожертвовать ими, потому что это позволило мне избавить тебя от более важных фигур. Тебе следует охранять своего короля более тщательно, Виктор».

Колбек снова передвинул ферзя. «Шах и мат».


Калеб Эндрюс не был самым чувствительным из мужчин, но даже он не мог не заметить перемены настроения у своей дочери. Как правило, Мадлен отличалась солнечным нравом и природным оптимизмом. Снова и снова она подбадривала отца или мягко выводила его из любого погружения в скорбь и раздумья.

Теперь их роли поменялись местами. Эндрюс был бодр, а Мадлен измучена. Когда он вернулся с работы тем вечером, он заметил признаки.

«Что случилось, Мэдди?» — спросил он.

«Ничего не произошло».

«Тогда почему ты выглядишь таким несчастным?»

Она выдавила улыбку. «Я не чувствую себя несчастной».

«Ты всю неделю был грустным и рассеянным».

«Это неправда, отец».

«Я говорю то, что считаю».

«Тогда вы ошибаетесь», — сказала она с фальшивой веселостью. «У меня был такой хороший день за мольбертом, что я, наверное, слишком долго работала. Я устала, вот и все».

«Не обращайте внимания».

Эндрюса не обмануть. Он подождал, пока они не поужинали, прежде чем снова затронуть эту тему. Она выглядела напряженной и печальной. Ее мысли были явно в другом месте.

«Дирк Соуэрби так ревновал, когда я ему рассказал», — начал он.

Она была ошеломлена. «Что это?»

«Ты же знаешь, как Дирк хочет поплавать на пароходе. Когда я сказал ему, что инспектор Колбек пересекает Атлантику, он позеленел от зависти».

Он выпил чаю. «Он возвращается , Мэдди».

'Да, я знаю.'

«Время пролетит незаметно».

«В данный момент этого не происходит».

«Ты беспокоишься о нем?»

«Да», — призналась она. «Я очень волнуюсь».

«У пароходов хорошие показатели безопасности, если только они не спроектированы Брюнелем. Вы бы не посадили меня ни на один из его кораблей».

«Не будьте такими предвзятыми».

«Он наш главный соперник, Мэдди. Все, кто работает в LNWR, ненавидят этого человека. Для начала, он такой самоуверенный».

«Роберт не плавал ни на одном из своих кораблей».

«Тогда не о чем беспокоиться, не так ли?»

«Я не беспокоюсь».

«И я не слепая. Ты моя дочь. Я знаю твои повадки».

«Да», — сказала она с бледной улыбкой, «конечно, ты это делаешь. Мне жаль, если я была немного невыразительной. Я не хотела этого».

«Тебе его не хватает».

«Я очень по нему скучаю».

«И вы думаете, что может произойти что-то ужасное».

«Ну, я сначала расстроился, но только потому, что я читал американские Заметки . Чарльз Диккенс плыл в Америку со своей женой, и у них было ужасное путешествие. Они попали в сильную зыбь, и все в их каюте качалось. Миссис Диккенс думала, что они утонут.

«Вы говорили об этом инспектору?»

«Да», — ответила она, — «и он указал на то, что мистер Диккенс совершил переправу в январе, когда погода была самой плохой. Сейчас осень».

«Кроме того, судостроение улучшилось с тех пор, как он отправился в Америку. Суда строятся так, чтобы выдерживать любые штормы, которые их обрушат».

«Значит, ты зря беспокоилась, Мэдди».

«Не совсем…»

«Вы имеете в виду, что есть что-то еще?»

Мадлен колебалась. Именно в такие моменты она чувствовала отсутствие матери или сочувствующей женщины, с которой она могла бы поговорить по секрету. С отцом всегда было много беззаботных шуток, и она свободно обсуждала с ним любые домашние дела. Эмоциональные проблемы были более проблематичными. Она имела тенденцию скрывать их от него и пытаться решить их самостоятельно. Однако на этот раз она чувствовала потребность в поддержке. Ее отец был готов помочь. Она задавалась вопросом, не пора ли сказать ему правду.

«Есть еще кое-что», — тихо сказала она.

'Я знал это.'

«Хотя мне кажется, что я, вероятно, зря об этом беспокоюсь».

«Почему бы не позволить мне судить об этом?»

«Это расследование», — объяснила она. «Роберт стал одержим им. Я знаю, что он погружается в каждое дело, за которое берется, но это дело другое. Оно сделало его таким целеустремленным».

«Знаете, почему это так?»

«Честно говоря, нет».

«Тогда позволь мне рассказать тебе», — сказал Эндрюс, постукивая себя по груди, — «потому что я понимаю, что у него на уме. Это те полицейские, Мэдди.

Двое погибли в поезде, а еще один был застрелен в Лондоне.

«У инспектора Колбека есть связь с коллегами-полицейскими, так же, как у меня с машинистами. Это нечто очень глубокое. Он целеустремлен, потому что преследует людей, которые убили его родных — по крайней мере, так они будут выглядеть для него».

«Это еще не все, отец».

«Да, так и есть, так что можешь перестать из-за этого терять сон».

«Это более личное».

«Что может быть более личным, чем детектив, работавший вместе с вами над делом о застреленном человеке?»

«Это не про констебля Пиблза», — сказала она. «Роберт был потрясен тем, что с ним произошло, но им движет что-то из далекого прошлого».

Он так и сказал, когда я видел его в последний раз.

«Он объяснил, что это было?»

«Нет, вот почему я расстроена. Я чувствую, что он должен был рассказать мне все, что можно рассказать. Это так не похоже на Роберта. Он никогда ничего от меня не скрывал. Это дело имеет для него большое значение, но он отказался сказать, почему. У меня такое чувство, будто меня намеренно держат в неведении», — сказала она, покачав головой в отчаянии, «и это не то, чего я ожидаю от мужчины, за которого собираюсь выйти замуж».


* * *

Внезапный шквал очистил верхнюю палубу Jura и заставил судно нырнуть и покачалось на неспокойном море. Пока Лиминг шел в салон, Колбек отправился в свою каюту, чтобы провести немного времени в одиночестве. Проверяя документы, которые он принес с собой, он выбрал пассажирский контрактный билет, выданный при бронировании проезда. Это был интересный юридический документ, в котором перечислялись обязательства как судоходной компании, так и пассажира. Получив юридическое образование, он заметил мелкий шрифт на документе. Среди прочего, в нем говорилось, что шкала продовольствия должна быть распечатана в тексте билета. Соответственно, ежедневное количество воды и провизии для каждого человека было указано. Если Jura каким-либо образом не выполняла свои обязательства, она подлежала судебному взысканию.


Изучение одной формы контракта заставило его задуматься о другой. Брак был самым торжественным контрактом из всех, обязывающим двух людей к пожизненным условиям, от которых они не могли отступить. Когда он проходил через службу святого брака в своем уме, он был готов посвятить себя

Мадлен, когда наступит момент. Но почему-то он не был готов точно сказать, когда именно наступит этот момент. Желание откладывать и увильнуть было глубоко заложено в нем. Хотя он и видел, как сильно это огорчало Мадлен, он не мог заставить себя назвать день, когда он сделает ее своей женой. Невидимый барьер остановил его.

Он вспомнил радостную открытость, с которой Йен Пиблз говорил о своей предстоящей женитьбе, и то, как Виктор Лиминг всегда с такой нежностью вспоминал свои собственные свадьбы. Колбек хотел, чтобы его путь к алтарю был таким же прямым и простым, как у них. Перед свадьбой должны были быть опубликованы оглашения. Он вспомнил, как нервничал Лиминг, когда эта фраза о справедливой причине или препятствии была зачитана перед прихожанами. Если бы его собственные оглашения были опубликованы, эта фраза еще больше расстроила бы Колбека из-за тайны, которую он лелеял столько лет. Его препятствием была Хелен Миллингтон. Пока она не будет похоронена, он никогда не сможет полностью и исключительно отдаться Мадлен Эндрюс. Единственный способ, которым он мог наконец смириться с ее смертью, — это поймать Джереми Оксли.

Это было отвратительное убийство. Колбек был потрясен, когда прочитал подробности вскрытия. В то время он был молодым и впечатлительным адвокатом, а не закаленным детективом, который научился смотреть на отвратительные вещи, не дрогнув. Способ смерти Хелен был почти таким же ужасным, как и сам факт. Таково было его обжигающее воздействие, что Колбек резко изменил направление жизни, чтобы начать охоту на Оксли. Столь же страстно желая арестовать Ирен Аднам, он был поражен силой любви, вызывающей слепоту. Ирен была настолько очарована Оксли, что не поняла его истинного характера. Если бы она знала, что он сделал с Хелен Миллингтон до того, как убил ее, она бы с отвращением избегала его общества.

У Колбека был контракт с судоходной компанией, но существовал гораздо более важный контракт с Мадлен Эндрюс. Он связывал его на всю жизнь. Он должен был устранить препятствие к их браку и вернуться к ней свободным человеком без призраков, которые бы их разлучили. Когда он сейчас думал о Мадлен, он

почувствовал прилив любви к ней, который затопил все его тело и оставил его в приподнятом настроении. Это был восторг, который нужно было подавлять до подходящего момента для высвобождения. Хелен Миллингтон должна была стать его единственным вдохновением на данный момент. Как только ее беспокойный дух успокоится, наступит блаженное будущее с Мадлен Эндрюс.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Внезапность их отъезда из Англии не дала им времени планировать свое будущее в новой стране. Поначалу это глубоко беспокоило Ирен. Вскоре она поняла, что повода для беспокойства не было. Долгие недели в море дали им массу возможностей обсудить, что они собираются делать, когда прибудут в Нью-Йорк. Оксли быстро понял, что если они подружатся с нужными пассажирами, то получат доступ к ценной информации. Таким образом, путешествие стало упражнением по сбору фактов.

«У нас великая страна», — экспансивно заявил Гершель Финн. «Она вознаграждает упорный труд и разумные инвестиции. Если у человека есть нужные качества, он может добиться успеха в Америке».

«Увы, в Англии это не так», — пожаловался Оксли. «Там все определяет семья. Если вы родились в аристократии, вы можете вести жизнь в праздной роскоши. Если вы ребенок из бедной семьи, есть вероятность, что вы останетесь в бедности навсегда».

«Это главная причина, по которой мой отец эмигрировал, — заметьте, он не был совсем уж бедным. Его семья держала бакалейную лавку в Лестере, и со временем он бы ее унаследовал. Но он чувствовал, что в жизни есть нечто большее, чем просто подавать соседям мешки с сахаром и банки с маринованным луком. Поэтому», — гордо сказал Финн, — «он накопил денег и отправился на корабле в Америку».

«Сколько ему было тогда лет?» — спросила Ирен.

«Ему едва исполнился двадцать один год».

«Это было очень смело с его стороны».

«Мой отец был смелым человеком, Ирен. Он знал, что потребуется время, чтобы реализовать свои амбиции, и он знал, что впереди будут нелегкие годы. Поэтому он стиснул зубы

«И когда наконец появилась возможность, — сказал Финн, щелкнув пальцами, — он ухватился за нее и занялся текстильным бизнесом».

«Это вдохновляющая история, Гершель», — сказал Оксли.

«Это типичная американская история».

Гершель Финн и его жена понравились им с самого начала, и прошло всего несколько дней, прежде чем все четверо стали общаться на «ты». Финн был владельцем хлопчатобумажной фабрики в Беверли, штат Массачусетс, и шерсточесальной фабрики в долине реки Блэкстоун в том же штате. Богатство придало ему уверенность, которая никогда даже близко не приближалась к наглости. Он был мужчиной среднего роста и среднего телосложения, который сохранил свой первоначальный цвет волос и легко переносил свои пятьдесят лет. Его жена Либби была невысокой, круглой, добродушной женщиной с пухлым лицом и ямочками на щеках. Она, казалось, излучала благожелательность. Узнав, что их новые друзья собираются обосноваться в Америке, финны взяли Оксли и Ирен под свое крыло.

«Когда ты обретешь уверенность в себе, — предложил Финн, сияя гостеприимством, — ты должен приехать и пожить у нас».

«Да», — добавила Либби, сжимая руку Ирен, — «мы будем рады видеть вас в качестве наших гостей».

«Это очень любезно с вашей стороны», — сказала Ирен.

«Мы вполне можем принять ваше приглашение», — предупредил Оксли.

Финн усмехнулся. «Мы настоим на этом, Робер».

Все четверо находились в салоне, отдыхая в мягких креслах и наслаждаясь обществом друг друга. Финны посетили Англию, чтобы Гершель мог связаться со своими выжившими родственниками и посетить ряд текстильных фабрик, чтобы посмотреть, есть ли какие-либо технические усовершенствования, которые он мог бы адаптировать для использования на своих собственных фабриках. И на эмоциональном, и на деловом уровне визит был весьма успешным, но он напомнил Финну, почему он не может жить в стране, которую оставил его отец.

«Начнем с того, — сказал он, — что мы говорим на другом языке».

Оксли пожал плечами. «Для меня эти слова звучат одинаково».

«Но они не означают одно и то же, Роберт. В Англии люди, кажется, прячутся за словами. Они слишком сдержанны и боятся высказываться. Там, откуда мы родом, все гораздо более открыто. Мы говорим именно то, что думаем, и думаем именно то, что говорим».

«Вы с Либби — прекрасные примеры этого. Вот мы здесь, весело болтаем в силу очень короткого знакомства. Вы оба были так удивительно открыты. Чтобы достичь такой степени близости с любыми английскими пассажирами, — сказал Оксли, оглядывая салон, — потребуются годы. Не так ли, Ирен?»

«Я бы сказала, десятилетия», — вставила она.

Их дружный смех был прерван появлением стюарда.

Когда они заказали напитки, он ушел с подносом под мышкой.

Разговор возобновился. Айрин была поражена тем, как Оксли выбрал финнов из всех остальных пассажиров и убедился, что он познакомился с ними как можно раньше. Однако на самом деле именно Айрин помогла укрепить дружбу. Услышав, что Финн владеет текстильными фабриками, она немедленно повысила своего отца до совета директоров манчестерской фабрики, с которой его фактически уволили. Неизвестный Сайласу Аднаму, он был спасен от постоянной нищеты Динсгейта, чтобы занять высокое положение в британском текстильном производстве. Айрин даже смогла рассказать о визитах, которые она нанесла на фабрику, когда была ребенком.

«Итак», — сказал Финн, становясь практичным, — «что вы, ребята, собираетесь делать, как только приедете в Нью-Йорк?»

«Из того, что вы нам об этом рассказали», — ответил Оксли, — «я думаю, мы просто будем стоять с открытыми ртами от благоговения. Мы будем как деревенские кузены, приехавшие в большой город».

«Вам нужно будет где-то остановиться».

«Можете ли вы порекомендовать что-нибудь?»

«Конечно, могу, Роберт».

«Спасибо, мы будем очень признательны».

«А как насчет отеля, в котором мы остановились, Гершель?» — спросила Либби.

«Это одна из возможностей», — согласился ее муж, — «но есть и множество других. Роберт и Ирен могут сделать свой выбор».

«Деньги — не проблема», — легко ответил Оксли.

«Тогда это делает выбор намного проще. Нью-Йорк — город районов. Некоторые из них безопасны, другие опасны, а третьи — это просто городские джунгли, по которым бродят банды. Например, вам не захочется идти куда-либо рядом с Файв-Пойнтс. Там полное беззаконие.

«Полагаю, как и в Лондоне, есть места, где преступность просто процветает».

«То же самое и в Манчестере», — сказала Ирен, вспомнив квартиру своего отца.

«Есть районы, куда женщина никогда не осмелится выйти одна».

«Это позор», — высказала мнение Либби.

«Это вина нашей полиции», — справедливо заявил Оксли. «Ее просто не хватает, чтобы держать под контролем крупные населенные пункты. У нас слишком много мест, где вообще нет уважения к закону и порядку».

«Это основа цивилизованного общества», — заявил Финн.

«Я полностью с вами согласен, Гершель».

«Трудись усердно, живи по закону и регулярно посещай церковь. Вот три путеводные звезды в моей жизни».

«Ты всегда говорил мне, что я твоя путеводная звезда», — поддразнила Либби.

Финн похлопал ее по руке. «Ты права, дорогая».

«А теперь найдите этим добрым людям гостиницу, где они смогут остановиться».

«Да», — сказал Оксли, доставая блокнот и карандаш. «Я не могу вам сказать, как

«Благодарны Ирен и мне за то, что мы нашли таких близких друзей. Вы превратили это путешествие в радость. А где бы вы посоветовали нам остановиться?»

«Прежде чем я тебе это скажу», — сказал Финн, отвечая на толчок жены,

«Я должен кое о чем тебя спросить. Это решит пари, которое я заключил с Либби. Надеюсь, этот вопрос тебя не смутит».

«Вовсе нет», — сказала Ирен.

«Спрашивайте, о чем хотите», — добавил Оксли.

Финн наклонился вперед. «Вы недавно поженились?»

Оксли держал Ирен за руку, и она притворилась застенчивой. Они обменялись ласковыми взглядами, а затем кивнули в унисон.

«Вот ты где, Либби», — торжествующе сказал Финн. «Я был прав».

«Я признаю поражение, Гершель». Либби повернулась к остальным. «Мой муж никогда не ошибается в людях. Как только он увидел тебя, он сказал, что у тебя медовый месяц. Я надеюсь, что мы не монополизируем твое время, но мы находим тебя такой восхитительной компанией».

«Это чувство взаимно», — сказал Оксли с самой очаровательной своей улыбкой. «Мы не можем передать, как сильно мы ждем встречи с вами каждый день».

Гершель и Либби Финн хихикали. Они были зацеплены.


Путешествие не обошлось без неудач. За два дня до места назначения « Джура» попала в сильный шторм, который обрушил на нее дождь, обрушил на нее ураганный ветер и превратил море в, по-видимому, бесконечную петлю. Шум был оглушительным. Лиминг чувствовал, что Мать-природа пытается оглушить его, прежде чем утопить в глубинах океана. Он не мог поверить, что судно когда-нибудь переживет такую бурю. Он также не мог понять, почему Колбек не проявлял беспокойства, когда судно поднималось высоко, опускалось низко и извивалось под разными углами.

Свирепый дождь был похож на непрерывную расстрельную команду, нацеленную на иллюминатор в их каюте. Лиминг ожидал, что в любой момент он разобьет стекло

и позволить морю поглотить их.

«Зачем вы заставили меня отправиться в это путешествие?» — закричал он.

«Я думал, тебе это нравится, Виктор».

«Как кто-то может наслаждаться такой бурей?»

«Оно само погаснет в ближайшее время. Хотите сыграть партию в шахматы, чтобы отвлечься?»

«Фигуры никогда не останутся на доске».

«Это не новость», — сказал Колбек с озорной ухмылкой. «Твои фигуры никогда не задерживаются на доске, когда ты играешь со мной. Кажется, они заключили самоубийственный договор».

Когда корабль снова накренился, Лиминг вцепился в свое кресло. «Я думаю, мы поступили так же, когда согласились плыть в Америку. Это был акт самоубийства».

«Это был необходимый ответ на сложившуюся ситуацию. Куда бы ни пошли Оксли и Аднам, мы отправимся в погоню. Они плывут на « Аретузе» , помните. Когда они попадут в такой шторм, им придется еще хуже».

«Ничто не может быть хуже, сэр».

«Да, это возможно», — сказал Колбек. «Суперинтендант может быть с нами».

Смех Лиминга был похож на жалкое карканье. « Джура нас не подведет, Виктор. Постарайся не обращать внимания на дискомфорт».

«Это все равно, что сказать тонущему человеку, чтобы он не обращал внимания на воду».

«Я нахожу это очень забавным».

«Я нахожу это ужасным!» — завыл Лиминг.

Дождь в конце концов прекратился, и ветер стих. Морю потребовалось больше времени, чтобы перестать бить судно, словно гигантская рука, но турбулентность стала заметно меньше. С этого момента плавание сопровождалось хорошей погодой. Пассажиры снова смогли погреться на палубе и отбросить свои страхи.

за ними. Лиминг чувствовал себя так, будто заново родился. Он отметил это событие, впервые обыграв Колбека в шахматы. Не подозревая, что противник оказал ему определенную помощь, он часами хвастался этим.

Когда они наконец добрались до него, гавань Нью-Йорка определенно гудела от активности. Толпы заполонили пирсы, деревянные и железные суда были надежно пришвартованы, а краны помогали выгружать багаж и грузы. Лоцманский катер вышел, чтобы провести Jura к причалу. Канаты были брошены на берег и закреплены. Трап был опущен, и пассажиры начали высаживаться. Пройдя таможню, Колбек и Лиминг забрали свой багаж и нашли такси, чтобы отвезти их в полицейское управление. Капитан Мэтт Райли был очарован целью их визита.

« Они оба убийцы?» — удивленно спросил он.

«Они оба — убийцы полицейских», — подчеркнул Колбек.

«У нас здесь не так уж много женщин-убийц, инспектор. Конечно, у нас есть своя доля домашнего насилия, и время от времени жена может слишком сильно ударить мужа во время ссоры, но это не то, что я бы назвал хладнокровным убийством. Расскажите мне о мисс Ирен Аднам».

Мэтт Райли был горой, человеком, который, казалось, вот-вот вырвется из своей формы. Его грубое лицо имело следы нескольких драк, а его редеющие волосы обнажали уродливые шрамы на голове. Когда он ухмылялся, можно было пересчитать количество зубов на пальцах одной руки. Его первое впечатление о Колбеке было не лестным. От него исходил запах павлина, который Райли инстинктивно не понравился. Однако пять минут разговора с ним развеяли все его сомнения относительно Колбека. Инспектор был явно эффективным и преданным своему делу человеком с интеллектом, который нечасто встречается среди полицейских любой страны.

Они были в офисе Райли, который пах в равных долях трубочным табаком, сыростью и несвежим пивом. Он был довольно опрятным и имел ряд приколотых плакатов

к стенам. Райли сидел за своим столом с выдвижной крышкой и слушал рассказ Колбека о карьере Ирен Аднам. Он был поражен количеством информации, которую они собрали о ней за столь короткое время. Хотя ему было противно от перечисления их преступлений, Райли не смог сдержать усмешку, когда ему сказали имя, под которым они плыли.

«Итак», — сказал он, обнажив уцелевшие зубы, — «инспектор Колбек прибыл, чтобы арестовать мистера и миссис Колбек. Это настоящее семейное дело».

«Шутка их погубила», — отметил Колбек. «Если бы они называли себя как-то иначе, я бы, возможно, никогда не выделил их из списка пассажиров «Аретузы ».

«Полагаю, это своего рода комплимент вам, инспектор».

«Ну, в ответ они не получат никаких комплиментов», — резко сказал Лиминг.

«Они вернутся в Англию под своими настоящими именами».

«А как насчет вас, сержант?»

«Я пойду с ними», — сказал Лиминг.

Райли снова ухмыльнулся. «Значит ли это, что я не могу переманить тебя в полицейское управление Нью-Йорка?» — спросил он. «Я всегда могу отличить крутого парня, когда вижу его. Ты был бы для нас ценным приобретением».

«Он не продается», — вежливо сказал Колбек. «У Виктора есть жена и семья в Англии».

«В этом нет ничего необычного. Когда я впервые приехал сюда, у меня в Ирландии были жена и семья. Кстати, — продолжил Райли, — вы останавливались в Корке по пути?»

«Да, мы это сделали. Мы подобрали несколько пассажиров».

«Это мой родной город. Я эмигрировал сюда, когда мне было двадцать. Прошло три года, прежде чем я смог позволить себе привезти сюда Кэтлин и мальчиков».

С тех пор мы ни разу не оглядывались назад. Он потрогал бицепсы Лиминга. «В твоих руках есть сила. Она нам пригодится».

Лиминг отклонил предложение жестом. «Я нужен в Лондоне».

«Ты знаешь, где я, если передумаешь».

Установив, как работает процедура экстрадиции, Колбек попросил совета по поводу размещения. Райли не только предложил отель, но и предложил предоставить транспорт, чтобы добраться до него. Он также настоял на том, чтобы они попросили любую дополнительную помощь, которая им может понадобиться.

«У тебя будет свободное время, — утверждал он. — Как бы ты хотел его провести?»

«Я обещал показать Виктору достопримечательности Нью-Йорка», — сказал Колбек.

«Приходите на патрулирование с моими людьми, и вы увидите настоящие достопримечательности. Когда сержант увидит, как работает полиция по эту сторону Атлантики, он, возможно, дважды подумает, прежде чем возвращаться домой».

«Я не знаю об этом, капитан Райли», — сказал Лиминг.

«У нас всегда найдется место для опытного детектива».

«Мы тоже», — твердо сказал Колбек.

Райли рассмеялся и помассировал плечо Колбека. Он вывел их во двор и поманил таксиста. Пока их багаж загружали в машину, посетители поблагодарили Райли за помощь и сказали, что им понадобится его помощь, когда « Аретуза» пришвартуется. Не имея там юрисдикции, они не имели права арестовывать и удерживать беглецов на американской земле. Им придется ждать, пока экстрадиция будет одобрена, прежде чем Оксли и Ирен станут их единственными пленниками. Райли с радостью согласился.

«Я могу гарантировать наше полное сотрудничество», — весело сказал он. «Нечасто у нас бывает так, что двое убийц пытаются пробраться в эту страну, чтобы избежать правосудия в Англии. Если бы это зависело от меня сейчас, я бы казнил их обоих прямо здесь и сэкономил бы вам стоимость их перелета домой».

«Есть юридические причины, по которым этого не может произойти», — сказал Колбек.

«Как жаль, так оно и есть».

«Мы просто добьемся их экстрадиции и тихо ускользнем».

Райли расхохотался. «О, ты сделаешь это, правда?»

«Что тут смешного?» — спросил Лиминг.

«Скоро ты узнаешь, мой друг».

«Я не понимаю, капитан».

Райли похлопал его по спине. «Добро пожаловать в Америку!»


* * *

Первое, что сделал Эдвард Таллис, придя на работу рано утром, — вычеркнул еще один день из календаря на стене. Он подсчитал, что его детективы уже должны были прибыть в Нью-Йорк, но « Аретузе» потребуется гораздо больше времени , чтобы завершить свое путешествие. Подсчет дней до их ареста помог Таллису еще больше приблизить возмездие в своем сознании. Он все еще сожалел, что не смог сопровождать Колбека и Лиминга, но смирился с тем, что его место — руководить операциями в Скотленд-Ярде.


На самом деле, он покинул свой стол на два дня, когда сел на поезд в Эдинбург на похороны Яна Пиблза. Во всем этом событии царила достойная печаль. Испытывая угрызения совести во время самой церемонии, Таллис обнаружил, что самым трудным моментом был момент, когда ему пришлось встретиться с родителями констебля и объяснить им точные обстоятельства смерти их сына. По дороге обратно в Лондон он сидел в болезненном молчании и заново переживал ужас стрельбы. Это была его ошибка.

Родители Пиблза были слишком воспитанны, чтобы сказать это, но они знали правду.

Вернувшись в свой кабинет, он первым делом открыл коробку с сигарами.

Но прежде чем он успел достать сигарету, его чувство вины усилилось. Он захлопнул крышку и поклялся, что больше никогда не будет курить, пока убийцы не будут пойманы и не доставлены в Англию. Отказ от любимого удовольствия

будет своего рода искуплением. Когда он подсчитал прожитые дни, он увидел, как давно он не наслаждался утешением сигары.

Искушение мелькнуло. С усилием Таллис сопротивлялся ему. До подходящего времени он поклялся, что не поднимет крышку коробки из-под сигар, как и не откроет ящик, в котором лежала его бутылка бренди. И то, и другое было способом побега, и он не имел права ни на то, ни на другое. Ему пришлось ждать, пока Колбек и Лиминг освободят его от клятвы.


Они идеально рассчитали время. В последний вечер перед прибытием в Нью-Йорк они ограбили людей, которых тщательно отобрали в качестве своих жертв.

Работая независимо, Оксли и Ирен пробирались в пустующие каюты, обчищали неохраняемые карманы, воровали невольные ридикюли и вообще брали себе вещи, которым было слишком трудно противиться. Они вернулись в свою каюту, чтобы сравнить заметки и подсчитать добычу. Это был самый удовлетворяющий улов.

«Прелесть в том, — сказал Оксли, держа в руках золотые часы, — что большинство людей не поймут, что что-то пошло не так, пока не станет слишком поздно».

«Я рад, что мы пощадили Гершеля и Либби».

«Они наши друзья».

«Да», — сказала Ирен, — «но они еще и очень богаты».

«Я даже не рассматривал их. Они были слишком полезны для нас. Кто знает? Возможно, мы когда-нибудь примем приглашение навестить их».

«Будем ли мы по-прежнему называть себя мистером и миссис Колбек?»

«Мне стало нравиться это имя. Оно имеет приятный резонанс».

Разобравшись с деньгами и вещами, которые они украли, они спрятали их искусно в своих чемоданах. Это все было частью капитала, который должен был обосноваться в их новой стране.

«Ну, — сказал он, — это было долгое, но интересное путешествие».

«Да, если не считать шторма, который длился два дня».

«Даже это имело свои преимущества, Ирен. Это дало нам возможность узнать Гершеля и Либби гораздо лучше». Он ухмыльнулся. «Я не так высоко ценю наблюдательность Гершеля, как его жена. По словам Либби, он был уверен, что мы только что поженились».

«Это лишь доказывает, насколько хорошо мы выступили».

«Это не обязательно должно быть представление».

Ее лицо просияло. «Ты имеешь в виду, что мы поженимся ?»

«В Америке может случиться все, что угодно».

«О, Джерри, какая замечательная идея!» — воскликнула она.

«У меня было предчувствие, что вам это понравится».

«Ничто не может сделать меня счастливее».

«Давайте сначала устроимся», — сказал он, глядя на золотые часы.

«Пора одеваться к ужину».

«Гершель и Либби настояли, чтобы мы сели с ними».

«Тогда давайте не будем их разочаровывать, Ирен».

Убрав чемоданы, он подошел к шкафу, остановившись в раздумьях, когда открыл дверь. Она подняла глаза.

«В чем дело?»

«Я думаю, когда мне следует это сделать: до или после еды».

«Что делать, Джерри?»

«Пожалуйтесь капитану, что нас ограбили», — сказал он. «Нет лучшего способа отвести подозрения, чем выставить себя жертвами». Он принял решение. «Давайте оставим это на потом», — продолжил он. «Зачем портить ужин нытьем из-за потерянного кошелька? Это только расстроит Гершеля и Либби».

«Да, я принял решение. Я займусь капитаном позже».


Им не потребовалось много времени, чтобы понять, почему Мэтт Райли расхохотался над ними. Желание Колбека поймать беглецов и тихо доставить их домой было невыполнимым. В тот день, когда они забронировали номер в отеле, к ним пришел первый из многих репортеров, чтобы донимать их. Слухи быстро распространились, просочившись в прессу через полицейского в обмен на взятку. Прибытие двух убийц на британском судне было необычным событием, и оно вызвало огромный интерес. Детективы вскоре устали повторять подробности череде репортеров. Когда « Аретуза» наконец пришвартовалась, это произошло под ярким светом рекламы. Колбек и Лиминг были встревожены этой мыслью, но они ничего не могли поделать с ситуацией. Их присутствие в городе помогало продавать газеты.

Им навязали нежеланную известность.

Они не теряли времени в Нью-Йорке. Там было что посмотреть, и они объехали Манхэттен на такси. Лиминг был поражен красочной красотой домов и сравнительной чистотой улиц.

Районы Лондона, которые он патрулировал в форме, были грязными и вонючими.

Несомненно, в Нью-Йорке были захудалые кварталы, но они никогда не посещали ни один из них. То, что они видели, были широкие проспекты и яркие, мощеные улицы. Бродвей был великолепным зрелищем, извилистой магистралью, по которой в изобилии грохотали кареты, кэбы, телеги, двуколки, кабриолеты, фаэтоны и частные экипажи. Лиминг никогда не видел столько черных кучеров в ливреях. В Америке было богатство и желание выставить его напоказ.

Капитан Райли сдержал свое слово, позволив им увидеть работу полицейского управления из первых рук. По просьбе Колбека он также организовал для них посещение The Tombs, печально известной тюрьмы города. В ходе своей работы они побывали во всех лондонских тюрьмах и нескольких в провинциях. Условия там были суровыми, но ни одна из них не могла сравниться по суровости с режимом в The Tombs. На четырех галереях витал пронизывающий запах отчаяния. Лиминг был рад снова выйти на свежий воздух, но Колбек был заинтригован.

«Я хотел проверить, было ли его описание точным», — сказал он.

«Чье это описание, сэр?»

«Однажды сюда приезжал Чарльз Диккенс. Он писал об этом».

«Я мог бы написать об этом одним словом, — сказал Лиминг, — но это не то слово, которое я бы повторил в смешанной компании».

Осмотр достопримечательностей и время, проведенное с полицией, были лишь прелюдией к главной цели их визита. Наконец настал день, когда « Аретуса» достигла пункта назначения и поплыла вверх по реке Гудзон с пассажирами, заполнившими палубу, чтобы впервые увидеть Нью-Йорк. Лоцманский катер был выведен на веслах, чтобы провести судно к причалу. Колбек и Лиминг были частью многочисленных рядов на пирсе. Капитан Райли был с ними, но также был и гораздо больший состав полицейских в форме, чем запрашивали детективы. Их видимое присутствие вызвало у Колбека некоторое беспокойство.

«Мы не хотим предупреждать их заранее», — сказал он.

«Я не дам им ни единого шанса на побег», — заявил Райли. «Сегодня на дежурстве мои лучшие люди».

«Будет лучше, если сержант и я первыми поднимемся на борт».

«Почему это так, инспектор?»

«Они не знают, как мы выглядим», — объяснил Колбек. «Мы можем застать их врасплох. Полицейская форма выдаст игру».

Райли был упрям. «Мы сделаем по-моему».

«Они наши пленники», — отметил Лиминг.

«Они ваши пленники в нашей стране».

Заявление было неопровержимым. Они были бессильны. Они не имели контроля ни над полицией, ни над толпами газетных репортеров, которые прибыли пораньше, чтобы занять выгодные позиции на пирсе. Часто репетируя в уме посадку на судно, Колбек смирился с тем, что так просто не получится. Капитан Райли возьмет на себя инициативу.

Колбеку и Лимингу придется последовать за ним. Наблюдая, как судно скользит все ближе к пирсу, они надеялись, что двое беглецов не наблюдают за ними с палубы.


Как только они вошли в устье реки, Оксли и Ирен присоединились к остальным пассажирам на палубе. Теперь, когда они наконец оказались в гавани, они стояли с Гершелем и Либби Финн, махая рукой ликующим толпам внизу и наслаждаясь их приемом. Были моменты, когда Ирен задавалась вопросом, прибудут ли они когда-нибудь, но все эти тревоги теперь исчезли. Вот страна, в которой она проведет остаток своей жизни с мужчиной, который станет ее мужем. Она была переполнена облегчением и удивлением.

Оксли разделял ее эйфорию, но она была недолгой. Он тоже был сначала увлечен видом приветливой толпы внизу. Однако его зрение было намного острее, чем у Ирен. Когда он осмотрел пирс, он заметил множество полицейских в форме. Они собрались вокруг точки, к которой медленно двигалось судно. По мере приближения судна он мог более отчетливо видеть лица тех, кто был внизу. Не все они принадлежали друзьям и доброжелателям. Некоторые из ожидающих вообще не приветствовали.

Они были напряжены и бдительны. Среди них была высокая, яркая, изысканно сшитая фигура, стоящая рядом с капитаном полиции. Вскрикнув, Оксли отреагировал так, будто только что увидел привидение.

«Нам нужно спуститься», — сказал он, хватая Ирен.

«Что случилось, Джерри?» — спросила она.

«Вы не можете пропустить все веселье», — сказал Финн. «Останьтесь и наслаждайтесь».

«Мы кое-что забыли в нашей каюте», — сказал Оксли, утаскивая Ирен. «Вы должны извинить нас на минутку».

Их друзья были озадачены их внезапным исчезновением, но больше всего удивилась Ирен. Пока они пробирались сквозь толпу на палубе, она продолжала спрашивать его, что случилось. Он подождал, пока они не

под палубой и вне пределов слышимости.

«Это он, Ирен», — сказал он.

«О ком ты говоришь?»

«Это инспектор Колбек. Он там, на пирсе».

«Тебе, должно быть, мерещится, Джерри», — сказала она со смехом. «Как ты мог его узнать, если даже не знаешь, как он выглядит? А точнее, как он мог оказаться в Нью-Йорке, если мы оставили его в Англии?»

«Это он, я тебе говорю», — раздраженно сказал он. «Я просто чувствую это, Ирен, и ты знаешь, насколько остры мои чувства. Если бы он прибыл на пароходе, он мог бы легко обогнать « Аретузу» . Это как раз то, что сделал бы Колбек. Вместо того чтобы отказаться от погони, как я надеялся, он пошел за нами».

Его паника была заразительной. «Что нам делать?»

«Дайте мне подумать минутку», — сказал он, прижав руку к голове. «Я могу ошибаться. Молю Бога, чтобы это было так. Если это так, то нам не о чем беспокоиться. Вы должны покинуть корабль вместе с Гершелем и Либби».

'А вы?'

«Я приму… другие меры», — сказал он.

«Почему мы не можем уйти вместе?»

«У нас больше шансов ускользнуть от него, если мы будем порознь. Не волнуйся», — сказал он, обнимая ее. «Если с тобой что-нибудь случится, я приду тебе на помощь».

«Как?» — лихорадочно спросила она.

«Я не знаю, но я как-нибудь найду способ. Клянусь».

Теперь она вся вспотела. «Вы уверены, что это Колбек?»

«Да, я здесь. Возвращайся на палубу и найди остальных».

«Что мне сказать Гершелю и Либби?»

«Скажи им, что я ищу что-то заблудившееся. Скажи им, что я сейчас вернусь. Иди, Ирен», — подгонял он, отталкивая ее. «Они будут гадать, куда мы запропастились».

«Мне не нравится оставлять тебя одного».

«Тебе придется. Теперь найди Гершеля и Либби. Быть с ними — лучший шанс ускользнуть от Колбека».

Она с трудом сглотнула. «Как скажешь, Джерри».

С тяжелыми предчувствиями она вернулась к лестнице, ведущей на верхнюю палубу. Она слышала звук множества ног, шаркающих по палубе. Когда она оглянулась, Оксли исчез.


Аретуза » решила не торопиться. Проплыв по волнам под всеми парусами три тысячи миль, она была настроена на неторопливое прибытие. Казалось, она медленно дрейфовала к пирсу, не зная, остановиться ли там или медленно плыть обратно вниз по течению. Когда ее корпус коснулся пирса, раздался оглушительный стук. За ним последовал звук канатов, падающих на камень. Их быстро привязали, чтобы удержать судно. Члены команды опустили трап, и он был закреплен на месте. Прежде чем кто-либо успел спуститься по нему, капитан Райли первым поднялся по трапу и приказал всем отойти в сторону, чтобы он мог выйти на палубу. Колбек и Лиминг следовали за ним по пятам в сопровождении четырех полицейских в форме. Сначала Райли поговорил с капитаном, который стоял наверху трапа, чтобы пожать руки отбывающим пассажирам.

Состоялась короткая дискуссия. Выслушав объяснения Райли о том, почему он и детективы были там, капитан дал ему разрешение подняться на борт.

Громкий голос Райли заглушил громкий ропот на палубе.

«Дамы и господа, — крикнул он, — извините, что задержал вас после долгого

рейс, но есть два человека, с которыми нам нужно поговорить в срочном порядке. Он встал на цыпочки, чтобы оглядеть собравшихся пассажиров. «Мы хотим поговорить с мистером и миссис Колбек. Не могли бы они выйти вперед?»

«Это ты», — сказала Либби, с изумлением поворачиваясь к Ирен.

«Говори тише», — взмолилась Ирен.

'Почему?'

«Что происходит?» — спросил Финн.

«Он спрашивает Роберта и Ирен».

«Что от них хочет полиция?»

«Вероятно, это как-то связано с кражей из нашей каюты вчера вечером»,

— сказала Ирен, дрожа от страха. — Не о чем беспокоиться.

«Откуда полиция на берегу вообще может об этом узнать?»

Но вопрос Финна повис в воздухе неуслышанным, потому что Ирен уже потеряла самообладание и ускользнула сквозь свалку. Ее американские друзья были одновременно шокированы и сбиты с толку. Они никогда не видели, чтобы Ирен действовала так импульсивно, и продолжали спрашивать друг друга, что побудило ее резко отступить. Только когда Райли выкрикнул свою просьбу во второй раз, они обрели голос.

«Миссис Колбек здесь», — крикнул Финн, подняв руку.

«Она просто сбежала», — добавила Либби.

«Мы хорошо знаем ее и ее мужа».

Возникло волнение, когда Райли беззаботно пробирался сквозь толпу пассажиров. Колбек и Лиминг последовали за ним. Когда они добрались до Финнов, Райли попросил их представиться, и они с готовностью это сделали. Финн объяснил, что он и Либби подружились с Колбеками во время путешествия и нашли их очаровательной парой.

«Вас грубо ввели в заблуждение, сэр», — сказал Колбек, выступая вперед. «Поскольку

«Вы знаете, как они оба выглядят. Нам понадобится ваша помощь, чтобы найти эту предполагаемую очаровательную пару».

«Никто не должен покидать судно, не предъявив паспорт!»

— заорал Райли. — Мои люди проверят все документы на трапе. Пожалуйста, высаживайтесь организованно.

Подкрепление полиции теперь прибыло на борт, чтобы сгруппироваться у входа на трап. Пассажиры были озадачены, но, по крайней мере, теперь они могли начать свой путь с корабля. Когда первая струйка пошла по трапу, за ними начался серьезный поиск. Райли держался рядом с Гершелем Финном, в то время как Колбек и Лиминг держали Либби на буксире.

Не зная, что сделали их друзья на борту, американцы, тем не менее, были более чем готовы помочь полиции найти их. Несмотря на их неоднократные вопросы, капитан и два детектива отказались сказать, почему они так хотели найти пропавших пассажиров. Поиск был тщательным. Они могли свободно передвигаться. Теперь, когда все покидали судно, все двери были оставлены незапертыми. За исключением нескольких членов экипажа, помещения под палубой были пусты. Ноги стучали по бревнам, поисковая группа, казалось, шла по пустоте.

Они открыли двери кают, заглянули под койки и обыскали шкафы. Лиминг вскоре устал от погони.

«Это хуже, чем прятки», — простонал он.

«Они где-то здесь», — сказал Колбек, заглядывая в каждый угол. «Они не могли покинуть судно».

«Тогда где же они, инспектор?»

В ответ на другом конце коридора раздался пронзительный женский крик. Детективы поспешили по нему, а Либби ковыляла за ними. Они обнаружили, что Ирен была найдена прячущейся в шкафу того, что было их каютой. Финн опознал ее. С приливом энергии она попыталась вырваться из хватки Райли, но хватка была словно железная.

«Уберите от меня руки!» — закричала она. «Я ничего плохого не сделала. Господин

и миссис Финн поручится за меня. Меня зовут Ирен Колбек, и я требую, чтобы ко мне относились с уважением.

«О, мы будем относиться к вам с величайшим уважением», — сказал Колбек, снимая шляпу, входя в каюту. «Позвольте мне представиться. Я инспектор Роберт Колбек из Скотленд-Ярда, и я хотел бы обсудить незаконное присвоение моего имени».

Ирен была ошеломлена. « Вы инспектор Колбек?»

«Да, мисс Аднам, а это сержант Лиминг». Он отступил назад, чтобы Лиминг мог выйти вперед. «Мы были друзьями и коллегами констебля Пиблза. Нужно ли мне что-то еще говорить?» Ирен начала бормотать. «Теперь скажите нам, где Оксли, и мы сможем положить конец всему этому делу».

«Я не знаю, — закричала она. — Я не знаю, где Джерри».

«Тогда мы будем искать, пока не найдем его».

«Он вооружен?» — спросил Лиминг.

«Да», — ответила Ирен. «У него есть пистолет».

«Я тоже, мисс Аднам», — сказал Колбек, постукивая по оружию под пальто, — «но я искренне надеюсь, что не возникнет необходимости его применять. У нас и так достаточно убийств».

«Хотел бы я, чтобы кто-нибудь объяснил нам, что происходит», — сказал Финн.

«Да», — сказала Либби, — «все это так запутанно».

«Вы помогаете нам найти двух опасных преступников, сэр», — с благодарностью сказал Колбек. «Один из них сейчас находится под стражей. Поскольку другой вооружен, вам и вашей жене будет безопаснее остаться здесь с капитаном Райли».

«Сможешь ли ты сама распознать мошенника?» — спросил Райли, надевая наручники на запястье Ирен.

«О, я так думаю. Я никогда его не видел, но уверен, что сразу узнаю, как только увижу».

«Будьте осторожны, инспектор!» — предупредила Либби.

Она пришла в ужас, услышав, что у любезного человека, которого она знала как Роберта Колбека, есть пистолет. Однако Финн был движим любопытством и бравадой и предложил сопровождать Колбека и Лиминга.

«В этом нет необходимости, мистер Финн», — сказал Колбек.

«Предоставьте это нам, сэр», — посоветовал Лиминг. «Мы проделали три тысячи миль ради удовольствия захватить Джереми Оксли».

«Оксли?» — Финн моргнул. «Я думал, его зовут Роберт Колбек».

«Уже нет», — резко сказал Колбек.

«Что будет с Ирен?» — задавалась вопросом Либби.

«Она останется под стражей до тех пор, пока ее соучастник преступления не будет арестован»,

сказал Райли. «Затем они оба вернутся в Англию, чтобы предстать перед смертным приговором».

Айрин упала в обморок. Райли успел ее подхватить. Он осторожно положил ее на одну из коек. Паря в нерешительности, Финн и Либби не знали, жалеть ее или осуждать. Они были потрясены мыслью, что Айрин и ее предполагаемый муж так легко их обманули. Либби заговорила первой.

«Я знала , что в них есть что-то странное», — заявила она.

«Я тоже», — сказал Финн.

«Это неправда, Гершель. Ты думал, что они такие милые люди. Они полностью тебя обманули».

«Эй, это несправедливо, Либби».

Колбек и Лиминг не остановились, чтобы послушать супружеский спор. Они уже проводили систематический поиск мест, которые они еще не посетили. Это была утомительная работа. «Аретуза» была большим и вместительным трехмачтовым судном, хотя и не имевшим утонченности « Джуры» . Проблема была в том, что там было слишком много укрытий, и всегда была опасность, что

Оксли переходил от одного к другому, пока они приближались к нему. Лиминг начал терять терпение, но Колбек был убежден, что в конце концов они найдут своего человека. Он держал одну руку на кобуре с оружием на боку. Когда они исчерпали почти все другие возможности, они спустились в самые недра корабля, в помещения, занимаемые экипажем.

С низким потолком из дубовых балок и только примитивными удобствами, помещения тянулись по всей ширине корабля. Поскольку они находились ниже ватерлинии, естественного света не было. Детективам пришлось снять цилиндры, прежде чем они смогли двинуться вперед. Колбек схватил фонарь, висевший на крюке, и поднял его. Когда он пронзил мрак, он показал ряд коек и гамаков в непосредственной близости. Лиминг был разочарован.

«Еще один тупик», — простонал он.

Колбек поднял руку, заставляя его замолчать, затем он поднял фонарь выше и пошел, чтобы поближе рассмотреть помещения. Когда его глаза привыкли к полумраку, он увидел лишения, которые терпел экипаж, в то время как пассажиры путешествовали в относительном комфорте. Колбек остановился на месте.

Там кто-то был. Он никого не видел и не слышал, но был уверен, что он не один. Засунув руку под пальто, он вынул пистолет из кобуры и держал его наготове. Когда он двинулся вперед, он сделал это медленными, тихими, размеренными шагами. Он не ушел далеко. Его большой палец ноги внезапно наткнулся на что-то, и он посмотрел вниз, чтобы увидеть мертвое тело человека, распростертое на полу. Труп был почти голым и измазанным кровью.

«Сюда!» — крикнул он.

«Что вы нашли, сэр?» — спросил Лиминг, подходя вперед, пока не увидел тело. «Это Оксли?»

«Нет», — сказал Колбек. «Это член экипажа».

Он держал фонарь низко, чтобы они могли видеть, что череп мужчины был размозжен до состояния месива. За телом была куча сброшенной одежды

вид, который выглядел неуместным в каютах экипажа. Там был хорошо сшитый сюртук, модные брюки, шелковый жилет, галстук и пара лакированных ботинок. Заброшенный цилиндр завершал наряд. Колбек сразу оценил ситуацию.

«Оксли замаскировался под члена экипажа, — сказал он в раздражении. — Вероятно, он уже покинул корабль».

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

День выхода на пенсию оставил у Калеба Эндрюса смешанные чувства. Когда он праздновал с другими железнодорожниками тем вечером в пабе около Юстона, который они сделали своим, он был одновременно воодушевлен радостью и охвачен угрызениями совести. Физически он был готов оставить работу, которая так сильно требовала от него времени и энергии. Он сказал им, что его старые кости умоляли об отдыхе. Однако эмоционально его связь с подножкой была слишком сильна, чтобы ее легко было сломать. Он просто не мог представить себе жизнь без вызова, ответственности и чистого волнения от вождения локомотива. Таким образом, его уход из LNWR был запутанной мешаниной приобретений и потерь, и было слишком рано взвешивать их друг против друга.

Более чем через неделю состоялась более официальная встреча друзей, с которыми он работал на протяжении многих лет. Она состоялась в воскресенье днем у него дома и была организована Мадлен, которая предоставила прохладительные напитки. Прийти смогли только те, кто не был на дежурстве в тот день, но в доме в Кэмдене набралось более дюжины гостей. Мужчины, которые обычно возвращались с работы с дневной грязью на руках, лице и одежде, теперь были в своих лучших костюмах. Их лица блестели, а волосы были аккуратно причесаны. За выпивкой и неограниченным запасом еды они обменивались анекдотами об Эндрюсе, и комната наполнилась смехом.

Мадлен была рада видеть, с каким уважением они относились к ее отцу.

Она знала большинство из присутствующих. Среди них был Гидеон Литтл, ее самый ярый поклонник в свое время. Повышен до должности водителя, Литтл теперь был женат и имел двух маленьких детей. Больше не было никакого смущения между ним и Мадлен. Он, очевидно, не питал к ней обиды, потому что она когда-то отвергла его ухаживания. В доме царило общее веселье. Она следила за тем, чтобы очки

регулярно наполнялись, и как только чья-либо тарелка опустела, ей предлагали новую еду.

Дирк Соуэрби присоединился к ней на кухне, его большое, мускулистое тело выглядело неуместно в элегантном костюме. Он принял от нее торт.

«Вы сотворили чудеса с едой, Мадлен», — сказал он.

«Я хотела принять участие в праздновании, — сказала она ему, — и узнать, что на самом деле думают об отце его друзья».

«Он лучший гонщик в LNWR».

Она улыбнулась. «Это то, что он мне постоянно говорит. Отец никогда не был тем, кто прячет свой свет под спудом».

«У нас с Калебом были редкие старые споры, но всегда приятно работать с ним рядом. Но давайте на минутку забудем о вашем отце»,

сказал он, придвигаясь ближе и понижая голос. «Правда ли, что инспектор Колбек отплыл в Америку на пароходе?»

'Да, это.'

«Это всегда было одной из моих амбиций».

«Отец мне об этом сказал».

«Честно говоря, я хотел сбежать в море и поступить на флот, но каким-то образом оказался на железной дороге. Это не одно и то же. С другой стороны,»

он сказал с бессмысленной усмешкой: «Вероятно, так будет немного безопаснее».

«На железных дорогах происходит много аварий, мистер Соуэрби».

"Это правда, но они обычно не смертельны. Если корабль тонет посреди океана, то есть вероятность, что все на борту утонут. Не то чтобы это меня отпугнуло, спешу сказать", - добавил он.

«Пароходы, в частности, менее склонны к затоплению. Они не находятся во власти ветра и волн, как деревянные парусные суда». Его глаза загорелись. «Как вы думаете, как долго инспектор будет отсутствовать?»

«Понятия не имею. Прошел уже целый месяц».

«Тогда он, возможно, уже едет домой».

«Сомневаюсь», — сказала Мадлен. «Ему пришлось ждать, пока в Нью-Йорк не придет другое судно, а это было парусное судно».

«Когда он вернется», — сказал Соуэрби, откусывая кусок от торта,

«Не могли бы вы спросить его, каково это было, пожалуйста? Я бы очень хотел узнать в подробностях, каково это — плавать на пароходе. Вы могли бы передать эту информацию Калебу».

Эндрюс зашел на кухню. «Что ты говоришь обо мне за моей спиной, Дирк?»

«Я хочу узнать больше о пароходах».

«Я узнаю все, что смогу», — пообещала Мадлен.

'Спасибо.'

Засунув остатки торта в рот, Соуэрби вернулся к остальным. Эндрюс тем временем положил себе еще один сэндвич с огурцом. Он откусил его, прежде чем удовлетворенно кивнуть.

«Ты заставила меня гордиться тобой, Мэдди», — сказал он.

«Ты этого заслужил».

«Если все так, то я буду чаще выходить на пенсию».

«Я не могу обещать, что буду делать это каждое воскресенье», — смеясь, сказала она.

«Все говорят, как чудесно ты выглядишь».

«Всегда приятно получать комплименты».

«Надеюсь, это означает, что ты чувствуешь себя лучше», — сказал он, прощупывая. «В последний месяц или около того ты была очень подавлена. Мы оба знаем, почему».

«Теперь я в порядке», — беспечно сказала она.

Он положил руку ей на подбородок. «Ты счастлива?»

«Я очень счастлив, отец».

«Тогда давайте сделаем так, чтобы так и оставалось».

Схватив еще два сэндвича со стола, он положил их на тарелку и пошел к своим друзьям. Грохот смеха встретил его комичное замечание, когда он вошел в комнату. Оставшись одна на кухне, Мадлен теперь могла отказаться от притворства счастливой. Необходимость сохранять постоянную улыбку для своих гостей потребовала больших усилий. Под маской она была обеспокоена и подавлена. Она продолжала дразнить себя воспоминаниями о катастрофах, которые произошли на море, и боялась за жизнь Колбека. Ее раздражало то, что не было возможности проверить его благополучное прибытие в Нью-Йорк или подтвердить, что ему удалось поймать двух беглецов, не получив травм.

Она не забыла об Эстель Лиминг, которая должна была одна справляться с двумя детьми, пока ее муж был за границей, но, по крайней мере, Лиминги поженились и создали семью. Она и Колбек не предприняли ни одного из этих судьбоносных шагов. Если с ним что-то случится, все, что ей останется о нем помнить, — это ряд приятных воспоминаний.

Мадлен жаждала чего-то большего. Но главной причиной ее недовольства был комментарий, который он сделал перед тем, как они расстались. Колбек поклялся все объяснить, как только дело будет закрыто. До тех пор он уделял ему все свое внимание, и в результате она была в проигрыше. Что же было в расследовании, что делало его таким важным для него? Почему он не доверился ей?

Загрузка...