Обърни се, Господи! Докога? Смили се над Твоите раби. (Псалм 89). Недей се гневи безмерно, Господи, и недей вечно помни беззаконието. Погледни прочее: ние всички сме Твой народ. (Исаия 64). — Бел.авт.
Според преданията бащата на крал Свере Сипоршон, дядо на крал Хокон Хоконсьон-старши, се препитавал с производството на гребени. Този факт позволил на ярл Скюле да претендира за норвежкия трон. — Бел.прев.
Venite: revertamur ad Dominum; quia ipse cepit et sanabit nos: percutiet, et curabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Sciemus sequemurque, ut cognoscamus Dominum. Alleluia. — Да идем и да се върнем при Господа! Защото Той ни нарани и Той ще ни изцели, порази — и ще превърже раните ни; И тъй, нека познаем, нека се стремим да познаем Господа. (Осия 6,1 и 3). — Бел.авт.
Salvator mundi, salva nos omnes. Kyrie, eleison, Christe, eleison, Christe, audi nos… (лат.) — Спасителю на света, спаси ни. Смили се над нас, Господи, смили се над нас, Исусе, чуй молбите ни… — Бел.авт.
Benedict tu in mulebris — mulebrus. (лат.) — Благословена си Ти между жените. — Бел.прев.
В песента за Кнют от Борг се разказва за любовния триъгълник между Лити Шешти, Кнют от Борг и краля. Лити Шешти избира да се омъжи за Кнют, но кралят го убива и я взема насила в двореца си. През нощта тя го пронизва с нож. — Бел.прев.
Dominus (лат.) — господар; Miles (лат.) — войник. — Бел.прев.
Фриг — староскандинавска богиня на любовта, съдбата и брака. Тревата на Фриг всъщност е блатната Росица. Нарекли я така, защото я смятали за афродизиак. — Бел.прев.
In pace. Simon Armiger. Proles Dom. Andreae Filii Gudmundi Militis Pater Noster. (лат.) — В мир. Симон Оръженосеца, потомък на господин Андрес, син на Гюдмюн, рицаря. Отче наш. — Бел.прев.
Jesus Redemptor omnium — Tu lumen er splendor patris (лат.) — Исусе, Спасителю на всичко. Ти, светлина и блясък на баща Си. — Бел.прев.
Quid mihi et tibi est, mulier? (лат.) — Какво има между Мене и тебе, жено? (Йоан 2:4) — Бел.авт.
Jesus Kristus, Soter (лат.) — Исус Христос, Спасителя. — Бел.авт.
Vicit leo de tribu Juda (лат.) — Лъвът, който е от Иудиното коляно, победи. — Бел.авт.
Gloria patri et filio et spiritui sancto (лат.) — Слава на Отца и Сина и Светия Дух. — Бел.авт.
Panis angelorum (лат.) — Ангелски хляб. — Бел.прев.
В норвежките народни приказки троловете носят панталони на колела, за да бягат по бързо при опасност и когато чуят молитва. — Бел.прев.
Ще стана и ще отида при баща си. (Цитат от притчата за блудния син — Лука 15:11-32) — Бел.прев.
Скапуларий — при католиците наметало, което се носи под расото. — Бел.прев.
Дормиторий — спално помещение в католически манастир. — Бел.прев
In nomine patris et filii et spiritus sancti (лат.) — В името на Отца и Сина и Светия Дух. — Бел.прев.
Хел е повелителката на подземното царство в староскандинавската митология. — Бел.прев.
Pater noster gui es in celis. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua sicut in celo et in terra (лат.) — Отче наш, Който си на небесата. Да дойде Твоето царство. Да бъде Твоята воля, както на небето, тъй и на земята. — Бел.прев.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie (лат.) — Насъщния ни хляб дай ни днес. — Бел.прев.