Перевод С. Маршака (Моск. рабочий, 1977, с. 518)
Я Салли Крэйн (франц.— Здесь и далее примечания переводчика.)
Дословно: "Сегодня" (англ.) — одна из центральных программ по Эн-Би-Си.
Эмблема Эн-Би-Си.
Сокращенное название тайной операции по выявлению крупных взяточников среди вашингтонской элиты, замешанных в махинациях на нефтяном рынке.
Влиятельная группа лиц, оказывающая давление на парламент и правительство страны.
Военный госпиталь.
Известный политический комментатор.
Имеется в виду популярный ведущий юмористического телешоу Джим Косби.
Игра наподобие бадминтона.
Портовый город на юго-западе Мексики, известный своими увеселительными заведениями.
Сокращенно от Лос-Лнджелеса (разг.).
Сокращенно от "доктор" — фамильярная форма обращения.
Пригородная электричка.
Известный американский богач.
Начальная буква английского слова "victory" ("победа").
Имеется в виду Капитолийский холм, где расположен конгресс США.
Название судна, на котором прибыли в Америку и 1620 году первые переселенцы из Европы. Здесь — одна из вашингтонских гостиниц.
Сеть недорогих магазинов-универмагов, принадлежащих компании Сирса.
Первые десять поправок к Конституции 1787 года, провозглашавших свободу слова, печати, собраний и т. п.
Кофе с молоком (франц.).
Так американцы называют Потомак — реку, на берегу которой расположена столица США.
Почтительное обращение к старшим в странах Африки.
Ведущий программы новостей телекомпании Эн-Би-Си.
Административные районы города с испаноговорящим населением.
Семейство известных хьюстонских богачей.
Презрительное прозвище, какое дают латиноамериканцы белым американцам.
Марка автомашины (лимузин).
То есть заведующий отделом новостей этой телекомпании.
Набережная в Сан-Франциско.
Городок в Неваде с весьма облегченной процедурой бракосочетаний и разводов.
Популярный в те времена комический актер.
Имеется в виду, скорей всего, один из представителей кинодинастии Уорнеров (США).
Имеется в виду движение негритянских активистов.
Пятицентовая монета.
Имеется в виду Арлингтонское национальное кладбище, расположенное в пригороде Вашингтона на противоположном берегу Потомака (штат Виргиния).
Овощной суп по-итальянски.
Ведомство по космическим исследованиям США.
Персонаж из книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес": его улыбка существовала как бы отдельно, пока не таяла в воздухе.
По-английски слова "спид" и "слуховой аппарат" звучат примерно одинаково.
Презрительное прозвище коммунистов в США.
Мартин Лютер Кинг.
Игра слов: свои "многоярусные" сандвичи американцы называют "герои-бутерброды".
Тонизирующая вода для полоскания рта.
Гора на одном из островов Тихого океана — место ожесточенного сражения между американцами и японцами в 1945 году.
Так называют ЦРУ его сотрудники.
Популярная бейсбольная команда.
Место на берегу Потомака (возле столицы США), где родился и похоронен первый американский президент Вашингтон.
Сокращенное название Пенсильвания-авеню, где расположено ФБР.
Популярный бейсбольный игрок, перешедший в "отстающую" команду "Брэйвс".
Одна из презрительных кличек выходцев из Латинской Америки.
Аптека: в США там, как правило, продают не только аптечные, но и другие товары, в частности косметику.
Национальная ассоциация бизнесменов в США.
Соответствует нашему "отлично".
Дословно: "угощение по-датски", когда каждый платит сам за себя.
Подвал третьего (подземного) этажа.
Это время на час отстает от восточного.
То есть мистер (принятый на Юге США выговор)
В некоторых американских вузах принята 4-балльная система.
Одна из распространенных в прошлом марок пишущих машинок.
Так в США презрительно называют мексиканцев (многие из них, попадая в страну нелегально, переходят через пограничную реку Рио-Гранде).
Книга негритянского писателя и популярный телесериал, где прослеживаются африканские корни американских негров.
Перефразированные слова из стихотворных строк на постаменте статуи Свободы в Нью-Йорке.
Птица из отряда воробьиных: хорошо поет, копируя различные звуки (отсюда название).
"Белый дом "(франц.) — название ресторана.
Один из немногих в США колледжей с совместным обучением.
Известный американский киноактер: перед кончиной вскрылись факты его гомосексуальных связей.
В США принято пить чай со льдом в качестве прохладительного напитка.
Еще одну! (исп.).
Простите? (франц.).
Еще одну (франц.).
Хорошо, месье (франц.).
Название сентиментальной песни.
Район Сан-Франциско, известный своими молодежными "коммунами".
Известная в США тюрьма строгого режима.
То есть президента Соединенных Штатов.
Киноактриса, исполнительница ролей ковбойских жен в "вестернах".
Распространенный в США напиток (дословно: "Одинокая звезда").
Два ведущих общественно-политических еженедельника США.
Комментатор популярной программы теленовостей этой компании.
Сорта виски — шотландского и американского.
Ад кромешный!
Эта организация обычно оплачивает расходы по проведению теледебатов в ходе президентских выборов в США.
"Восточные авиалинии" — одна из крупных американских авиакомпаний.
Имеется в виду округ Колумбия, где расположена столица США.
Имеются в виду южные штаты США, в частности Техас.
Организация американских государств.
Кому на пользу? (лат.).
Ведущие американские телеграфные агентства Ассошиэйтед Пресс и Юнайтед Пресс Интернешнл.
Автор имеет в виду подавление студенческих волнений в этом и других учебных заведениях США в начале 60-х годов.
Сокращенное от "кондоминиум" — квартира в кооперативном доме.
"Футбольная война" (исп.).
Имена ведущих телекомментаторов, беседовавших с тогдашними кандидатами на президентских выборах.
Ведущий телешоу, в котором обычно появлялись самые популярные в стране люди. У.Кронкайт импонировал своими взглядами и манерами широким кругам американцев.
Добрый вечер (франц.).
Дорогое импортное вино большой выдержки.
Жизнь (древнеевр.).
Кандидаты и вице-президенты США, не прошедшие на выборах.
Популярная марка джина.
"Семейные узы" — одна из популярных в США телепередач из серии "Для дома, для семьи".
Известный комментатор Эн-Би-Си.
"Журнал Бразилии" (порт.).
Непопулярный военный диктатор Южного Вьетнама, от которого США решили в конце концов избавиться.
Центр противовоздушной обороны.
Доброе утро (исп.).
Большая болотистая равнина на юге штата Флорида.
Уменьшительное oт Октавио.
Да (исп.).
Молодой человек (исп.).
Memorial Day — День памяти павших и Гражданской (1861-1865 гг) и других войнах. Отмечается 30 мая.
Уменьшительное от имени Лютер.
Тридцатый по счету президент США (1923-1929 гг.).
Имеется в виду бухта Субик-бей на Филиппинах, где расположена американская военно-морская база.
Город на юго-востоке Афганистана, один из центров проникновения в страну из Пакистана.
Резолюция ООН, подтверждавшая право Израиля на существование (признана рядом арабских государств).
Имеется в виду программа помощи беднякам, которые получают так называемые "food stamps" — бесплатные талоны для покупки продовольствия.
"Превыше всего" (нем.).
Имеется в виду аэропорт, обслуживающий внутренние рейсы.
Одно из названий участников движения "хиппи".
Известная международная компания по прокату легковых автомашин.
Намек на убийство в Далласе, столице штата Техас, президента Джона Кеннеди в ноябре 1963 года.
Имеется в виду кровавый разгон студенческих демонстраций "новых левых" во время предвыборного съезда демократической партии.
Американская монета в десять центов.
Марка виски.
Обыватель, всякий, кто служит истеблишменту; термин, введенный еще "хиппи".
Фрост Роберт — американский поэт (1874-1963)
Письменное показание, подтвержденное присягой.
Министерство жилищного строительства и городского развития в США.
Отдел разведки ФБР.
Центр противовоздушной обороны.