1

Благочестиви християни (фр.). — Б.пр.

2

Област на територията на днешна Южна Франция. — Б.пр.

3

Вечерта на 5 ноември, когато с изгарянето на чучела и фойерверки по традиция се отбелязва разкриването на т.нар. Барутен заговор в Англия. — Б.пр.

4

Стъпка по стъпка се стига далеч (окситански). — Б.пр.

5

Ликьор от череши. — Б.пр.

6

Готов съм (фр.). — Б.пр.

7

Не (фр.). — Б.пр.

8

Един урок. За всички (фр.). — Б.пр.

9

Добър ден (окситански). — Б.пр.

10

Благодаря (окситански). — Б.пр.

11

Много благодаря (окситански). — Б.пр.

12

Благородници без рицарско звание (фр.). — Б.пр.

13

Главна кула на замък (фр.). — Б.пр.

14

Въоръжени войници на пост (окситански). — Б.пр.

15

Пивница „Свети Йоан евангелист“ (окситански). — Б.пр.

16

Странстващи поети и музиканти от средновековието (фр.). — Б.пр.

17

Феодални владетели (фр.). — Б.пр.

18

Рицари (фр.). — Б.пр.

19

Господарю (окситански). — Б.пр.

20

Дъще. — Б.пр.

21

Татко. — Б.пр.

22

Добродетелни люде (фр.) — така са се наричали катарите. — Б.пр.

23

Добър ден, господине (окситански). — Б.пр.

24

Баба (окситански). — Б.пр.

25

Благодаря, сърце мое (окситански). — Б.пр.

26

Момче (окситански). — Б.пр.

27

Писар (фр.). — Б.пр.

28

Съвършени (фр.). Така са били наричани свещенослужителите на катарите. — Б.пр.

29

Окситанска парична единица, монета. — Б.пр.

30

Вече видяно (фр.), термин, с който се описва усещането, че си изживявал нещо и преди. — Б.пр.

31

Госпожо Танър (фр.). — Б.пр.

32

Доктор (фр.). — Б.пр.

33

Добре (фр.). — Б.пр.

34

Постгръндж група, основана в Канада през 1995 г. — Б.пр.

35

Остров югоизточно от щата Масачузетс, много посещаван летен курорт. — Б.пр.

36

Мамо (фр.). — Б.пр.

37

Не сега (фр.). — Б.пр.

38

Да. Слушам (фр.). — Б.пр.

39

В такъв случай го намери (фр.). — Б.пр.

40

Кормчия, водач (фр.). — Б.пр.

41

Обадете се (фр.). — Б.пр.

42

Ако обичате (фр.). — Б.пр.

43

Полиция. Ако обичате (фр.). — Б.пр.

44

Еретичка, еретичка (фр.). — Б.пр.

45

Госпожице (окситански). — Б.пр.

46

Утеха (окситански). — Б.пр.

47

За пътната такса (фр.). — Б.пр.

48

Стария мост (фр.). — Б.пр.

49

Временно укрепление (фр.). — Б.пр.

50

Къщата на рицаря (фр.). — Б.пр.

51

Благодаря (фр.). — Б.пр.

52

Стани (фр.). — Б.пр.

53

Погледни (фр.). — Б.пр.

54

Пачавра (фр.). — Б.пр.

55

Хайде (окситански). — Б.пр.

56

Напред. Хайде, напред (окситански). — Б.пр.

57

Дръж (окситански). — Б.пр.

58

Вие сте в страната на катарите. — Б.пр.

59

Добре. До утре (фр.). — Б.пр.

60

Аз съм (фр.). — Б.пр.

61

Букв. краят на века, става въпрос за стила от края на XIX и началото на XX в. — Б.пр.

62

Ограда на крепост, оградено място (фр.). — Б.пр.

63

Трубадур (окситански). — Б.пр.

64

Благословия (лат.). — Б.пр.

65

Миличък (окситански). — Б.пр.

66

Внимание! Внимание (окситански). — Б.пр.

67

Вещице (окситански). — Б.пр.

68

Утре по време на вечерната служба (окситански). — Б.пр.

69

Малка откъсната крепост (лат.). — Б.пр.

70

Пресвета Мария (окситански). — Б.пр.

71

Ставай. Бързо (фр.). — Б.пр.

72

Мери Стюарт (р. 1916), английска писателка, известна най-вече с трилогията „Мерлин“, където историческият роман граничи с фентъзи. — Б.пр.

73

Джоана Тролъп (р. 1943), английска писателка, авторка главно на любовни романи. — Б.пр.

74

Роман (1956) на американската писателка Грейс Митейлиък (1921–1964), смятан за първия бестселър в историята на книгоиздаването. — Б.пр.

75

Подател: Одрик С. Бейар. — Б.пр.

76

ОБ и ГТ, юни 1993 г., Шартр (окситански). — Б.пр.

77

Родословно дърво (фр.). — Б.пр.

78

Извинявайте, вие видяхте ли го? (фр.). — Б.пр.

79

Приятелю (окситански). — Б.пр.

80

Избийте ги всичките. Бог ще познае своите (фр.). — Б.пр.

81

Параклис (окситански). — Б.пр.

82

Къде е книгата (фр.). — Б.пр.

83

Дървена пристройка в горния край на крепостна стена (фр.). — Б.пр.

84

Сестро (окситански). — Б.пр.

85

До утре (фр.). — Б.пр.

86

Сега (фр.). — Б.пр.

87

Непобедимият бог на слънцето (лат.). — Б.пр.

88

Улица на тесния ъгъл, наречена и улица на трите степени (на трите стъпала) (фр.). — Б.пр.

89

Ела, Творец на духа, ще помним Твоето пришествие! (лат.). — Б.пр.

90

Рицарски песни (фр.). — Б.пр.

91

Краля (окситански). — Б.пр.

92

Благословия (окситански). — Б.пр.

93

Хвалебствена молитва (окситански). — Б.пр.

94

Отче наш (лат.). — Б.пр.

95

Куче (фр.). — Б.пр.

96

Песен за Кръстоносния поход (окситански). — Б.пр.

97

Теб, Боже (славим) (лат.) — начало на богослужебно песнопение. — Б.пр.

98

Емблемата на монархията във Франция. — Б.пр.

99

Пресвети Отче, Боже на благодетелните духове (окситански). — Б.пр.

100

Ела, Свят Дух (лат.). — Б.пр.

101

Миличка (окситански). — Б.пр.

102

Седнал (фр.). — Б.пр.

103

Приятелю (окситански). — Б.пр.

104

Светилник (окситански). — Б.пр.

105

Мамо, не мисля (фр.). — Б.пр.

106

Песен за Кръстоносния поход (фр.). — Б.пр.

107

Песен (окситански). — Б.пр.

108

Подправки „Пелтие и дъщеря“ (фр.). — Б.пр.

Загрузка...