Термин, останал от Фидонет, приет по-късно и в Интернет. Буквалният му смисъл е „Не е по темата“, което в клубове по интереси е абсолютно недопустимо. — Бел.пр.
Това е истинското заглавие на играта, макар че правилното изписване на английски е „Combat“. — Бел.пр.
Алюзия с DOS-Navigator и Norton Commander. — Бел.пр.
Цитат от „Балада за борбата“ на Владимир Висоцки. Бел.Mandor.
А. С. Пушкин — „Евгени Онегин“, издателство „Хемус“, 1947 г., под редакцията на Х. Левенсон.
А. С. Пушкин — „На А. П. Керн“.
Л. Карол — „Алиса в огледалния свят“.
Л. Карол — „Алиса в огледалния свят“, превод Стефан Гечев, „Народна младеж“, София, 1969 г.
Гръцко правоъгълно наметало. — Бел.пр.
Лудити — участници в работническо движение в Англия през XVII — нач. на XIX век, които смятат, че машините са източник на бедствията на работниците и започват да ги рушат. — Бел.пр.
Боен строй на джуджетата в романа на Н. Перумов „Пръстенът на мрака“. — Бел.пр.
Макрел (рус.) — скумрия. — Бел.пр.
Елениумът е вид транквилизатор (успокоително) — Бел.пр.
Друг вид транквилизатор. — Бел.пр.
Руска народна весела песничка на злободневна тема. — Бел.пр.
От английската дума alien — Пришелец. — Бел.пр.