«Узник Зенды» — роман английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933).
Обезьяны-ревуны (исп.).
Иди (исп.).
Альваро Обрегон (1880–1928) — мексиканский государственный и военный деятель, в 1920–1924 годах — президент Мексики.
Индейцы (исп.).
Бессовестный, плут, пройдоха, мошенник (исп.).
Вы поплатитесь (исп.).
Ты поплатишься (исп.).
Не шали (исп.).
Ночь накануне Пальмового воскресенья (исп.).
Эмилио Портес Хиль — мексиканский государственный деятель.
Жених (исп.).
Кристерос — самоназвание повстанцев, в 1926–1929 годах боровшихся с мексиканским правительством против конституции 1917 года, направленной на ограничение роли римско-католической церкви в стране.
Кухарка (исп.).
Зависит от обстоятельств (исп.).
Букв.: его имя — грязь (исп.).
Именно, верно (исп.).
По-веракрусски (исп.).
Пятое мая (исп.).
«Загадочное происшествие в Стайлзе» — роман Агаты Кристи.
«Зозобра» — цикл стихов мексиканского поэта Лопеса Веларде Рамона (1888–1921).
«Цыганское романсеро» — цикл стихов Федерико Гарсиа Лорки.
Дай Бог (исп.).
Сапатисты — зд.: сторонники Эмилиано Сапаты Саласара, героя мексиканской революции 1910–1920 годов.
Хосе де ла Крус Порфирио Диас Мори (1830–1915) — государственный и политический деятель, президент Мексики. В ходе революции был свергнут и в 1911 году эмигрировал во Францию.
Эмпанада — блинчик или слоеный пирожок с мясом.
Букв.: сладкий хлеб (исп.) — кекс с цукатами и орехами, похожий на православный кулич.
Боже мой (исп.).
Лентяй, слабак (исп.)
Парень (исп.).
Командир, полководец (исп.).
Старший сержант (исп.).
Разновидность лепешек.
Да, господин! (исп.).
Лодка (исп.).
Федеральный округ — Мехико и окрестности. Делится на 16 городских районов.
Мол, дамба, набережная (исп.).
Тростниковая водка (исп.).
Преступление — само по себе наказание (исп.).
Атоле, сладкий маисовый напиток (исп.).
Пипиан из цыпленка (исп.).
День мертвых (исп.).
Бульон (исп.).
Зд.: черт побери! (исп.).
Зд.: проклятый (исп.).
Зд.: чертов (исп.).
Марь амброзиевидная (исп.).
Я не знал (исп.).
Не волнуйся (исп.).
Счастливого Рождества (исп.).
Пиньята — мексиканская полая игрушка из папье-маше или оберточной бумаги, внутри которой сладости или сюрпризы для детей. Чтобы получить содержимое, висящую пиньяту разбивают палкой.
Голова (исп.).
Зд.: черт побери (исп.).
Бабушка (исп.).
Пирог из кукурузы (исп.).
Разновидность лепешки.
Как член (исп.).
Как мальчишка (исп.).
Половой орган (исп.).
День рождения (исп.).
Поцелуй (исп.).
Колдун (исп.).
Выбрось (исп.).
За молчащего говорит Господь (исп.).
Задохнуться, утонуть (исп.).
Бог (исп.).
Христос (исп.).
Разновидность тортильи.
Гуарачи — плетеные сандалии.
Хорошо (исп.).
Маленький домик (исп.).
Огненная Земля (исп.).
Leproso — прокаженный (исп.).
Никстамаль — кукурузная масса, из которой пекут лепешки.
Лига — 4, 83 км.
Дом изразцов (исп.), особняк XVIII века в Мехико.
«Католическое действие» (исп.), название католической организации.
Строгая мораль (исп.).
Извините, простите (исп.).
«Железная дева» — средневековое орудие пытки.
Иди сюда, красавчик (исп.).
Многосемейные дома (исп.).
Главный храм (исп.).
Блюдо из жареного мяса.
Шлюха (исп.).
Зд.: так тому и быть (исп.).
Сандунга и харабе — мексиканские танцы.
Carpa — ярмарочный балаган (исп.).
Автор дневника имеет в виду Панча и Джуди, героев кукольных пьесок для детей. Панч забавно ругается и дерется со своей женой Джуди. В представлении зачастую принимают участие и другие персонажи, например полицейский и крокодил.
Букв.: маленький ребенок (исп.). Здесь обозначает породу собаки.
Техасский (исп.).
Святое распятие (исп.).
Тело Господне (исп.).
Жареное мясо (исп.).
Октябрьское полнолуние (исп.).
Пьянчуга, пропойца (исп.).
Малиган — мясная похлебка с овощами.
Плутарко Элиас Кальес (1877–1945) — государственный и политический деятель, в 1924–1928 годах — президент Мексики.
Таблица умножения (исп.).
Герой ссылается на исторический факт — разорение английской Компании Южных морей в 1721 году.
Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) — американский летчик, который первым в одиночку перелетел через Атлантический океан.
Набережная (исп.).
Зд.: шарманщик (исп.).
Морская свинка (исп.).
Дурак, тупица (исп.).
Господин (исп.).
Имеется в виду Пенсильвания-авеню, улица в Вашингтоне, соединяющая Белый дом и Капитолий.
Сладкие эмпанадас (пирожки с начинкой) (исп.).
«Сладкое мясо» (исп.).
Функционализм (исп.), направление в архитектуре XX века, требующее соответствия внешнего вида зданий их функциям.
Глупость, идиотство, дребедень (исп.).
Пудинги (исп.).
Разновидность энчилад (тортильи из кукурузной муки).
Сметана (исп.).
Круглая, полная (исп.); зд.: толстуха.
Электрическая плита (исп.).
Хуан О’Горман (1905–1982) — мексиканский художник и архитектор.
Красавчик (исп.).
От insólito — непристойный (исп.).
Чалупа — пирог из кукурузы.
Флаутас — трубочки из лепешек с разной начинкой.
Тако — горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой.
Сладкое кушанье из кокосовою ореха, яиц и ананаса (исп.).
Фаршированные острые перцы (исп.).
Св. Иоанн Креститель: имеется в виду Рождество св. Иоанна, 24 июня.
Отечество, родина (исп.).
Раса, род, племя (исп.).
Ласаро Карденас дель Рио (1895–1970) — президент Мексики с 1934 по 1940 год. Представитель Мексиканской революционной партии. Активизировал проведение аграрной реформы.
Главный начальник (исп.).
Английская больница (исп.).
Ягодицы (исп.).
Имеется в виду литературная группа «Контемпоранеос» (от исп. contemporáneos — «современники»), в которую входили среди прочих X. Вильяррутия (1903–1950), Б. Ортис де Монтельяно (1899–1949), К. Пельисер (1899–1977).
Дерьмо (исп.).
Эскабече, блюдо из маринованной рыбы или мяса.
Игра слов: вместо «чьи мысли крутятся вокруг собственной жизни» (años) из-за отсутствия диакритического знака получается «вокруг собственной жопы» (anos).
Кодекс Ботурини — ацтекская пиктографическая рукопись неизвестного автора. Названа по имени одного из первых владельцев, историка и собирателя Лоренцо Ботурини.
Пик Орисаба (Читлалтепетль) — самая высокая гора Мексики (5636 м).
Максимилиан I (Фердинанд Максимилиан Иосиф фон Габсбург, 1832–1867) — эрцгерцог Австрийский, император Мексики с 1864 по 1867 год.
Груди (исп.).
Любовник, возлюбленный, любимый (исп.).
Отказываться, отрекаться, поступаться (исп.).
Возрождаться, выздоравливать, оживать (исп.).
Абсурд и мимолетное (исп.).
Игнатий Станиславович Рейсс (наст. имя — Натан Маркович Порецкий, 1899–1937) — деятель ЧК-ОГПУ-НКВД, видный разведчик, невозвращенец. Убит спецгруппой НКВД в Швейцарии.
Старик (исп.).
Блюдо из курицы.
Защищайся! (фр.).
Зд.: красный (исп.).
Зд.: Красный ранен (исп.).
Ловушка для кавалеров (женихов) (исп.).
Невест (исп.).
Грудь (исп.).
Соски (исп.).
А нежные поцелуи? (исп.).
Аншлюс — насильственное включение Австрии в состав фашистской Германии (1938–1945).
Зд.: продажный (от исп. pindonga — шлюха, уличная женщина).
«Партизан ревью» — американский литературно-политический ежеквартальный журнал левой ориентации.
Жаклин Ламба, художница, вторая жена Андре Бретона.
Пацкуаро — озеро в штате Мичоакан, муниципалитет Пацкуаро.
Зд.: ленивый зануда (исп.).
Cuarenta-y-dos-chingada — «сорок вторая, мать ее так»; cuarenta-y-tres-chingada — «сорок третья, мать-перемать» (исп.).
Эдвард Голденберг Робинсон (настоящее имя — Эммануэль Голденберг, 1893–1973) — американский киноактер.
Лобковые волосы (исп.).
Радость моя (исп.).
Mechaieh (мехайе) — на иврите и идише: радость, удовольствие.
Спряжение английского глагола to be (быть).
Искра (исп.).
Shepherd — пастух (англ.).
Принкипо — остров в Мраморном море, на котором Троцкий оказался в 1929 году, после выдворения из СССР. Там же он начал издавать «Бюллетень оппозиции», написал автобиографию «Моя жизнь» и свое основное историческое сочинение — «Историю русской революции».
Яйца (исп.).
1,22 м.
7,5 см.
Пасео-де-ла-Реформа («дорога преобразований») — главный проспект в Мехико.
От исп. chispa — искра.
Я есть (исп.).
«Хлеб мертвых» (исп.) — мексиканский хлеб, традиционное угощение на День мертвых.
Объятия (исп.).
Е — предметы снабжения общего назначения, за которые производители получали знак отличия в виде флажка с буквой Е (от англ. excellence — высокое качество, награда за отличную службу).
От англ. almost empty — почти пустой.
Автомобиль с паровым двигателем фирмы Stanley.
Мэри Мартин (1913–1990) — американская актриса и певица.
Life — жизнь (англ.).
С днем рождения (исп.).
Зд.: обнимаю вас (исп.).
Томас Пейн (1737–1809) — американский писатель, философ, публицист, прозванный «крестным отцом США».
Пол Баньян — сказочный лесоруб, выдуманный в 1800-е годы американскими лесорубами.
Уильям Сидни Портер — настоящее имя американского писателя О. Генри.
«Филко» (Philco, the Philadelphia Storage Battery Company) — итало-американская марка техники.
«Анна и король Сиама» — биографический роман американской писательницы Маргарет Лэндон.
Связка (исп.).
Перцы из Оахаки (исп.).
От исп. chisme — сплетни.
Центр искусств «Уокер» (The Walker Art Centre) — один из крупнейших музеев Америки. Расположен в Миннеаполисе, штат Миннесота. Был основан в 1879 году Томасом Барлоу Уокером.
Стюарт Дэвис (1894–1964) — американский художник, представитель кубизма и поп-арта в живописи.
Марсден Хартли (1877–1943) — американский художник и поэт, один из крупнейших представителей классического модерна в США.
Джорджия О’Кифф (1887–1986) — американская художница, мастер магического реализма.
Элис Тисдейл Хобарт (1882–1967) — американская писательница.
Приветы (исп.).
Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор.
Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник и график, один из основоположников американской реалистической живописи.
«Америка прекрасная» (America the Beautiful) — американская патриотическая песня; слова Катарины Ли Бэйтс, музыка Сэмюела Уорда.
Токийская роза — общее прозвище, которое во время Второй мировой войны союзные войска дали примерно дюжине англоговорящих женщин-ведущих японского радио, чьи передачи были призваны деморализовать войска противника.
Стадс Лониган — главный герой трилогии Дж. Фаррелла «Детство Стадса Лонигана», «Отрочество Стадса Лонигана» и «Судный день».
Эдвард Марроу (1908–1965) — американский тележурналист, во время Второй мировой войны делал репортажи из Лондона. После войны вел передачи о политике, вызывавшие бурные споры.
«Пони Экспресс» (Pony Express) — американская почтовая служба.
«Дочери американской революции» — организация, объединяющая женщин, семьи которых живут в Америке со времен Войны за независимость. Члены организации отличаются крайним патриотизмом и, как правило, придерживаются правых политических взглядов.
Грейпфрут (исп.).
Плачущая (исп.).
Моя дорогая, с днем рождения (исп.).
ФДР — Франклин Делано Рузвельт, президент США.
Имеется в виду узор на носках в виде часов, некогда считавшийся признаком респектабельного внешнего вида.
Маринованное филе (исп.).
«Хорлик» (Horlick’s) — горячий напиток из солодового молока.
Дин Гудерхэм Ачесон (1893–1971) — американский государственный деятель.