Примечания

1

Бранко Гавелла. Драма и театр. М., 1976, с. 136.

2

Андреј Инкрет. Драма «о шпанцима». — В кн.: Андреј Хинг. Освајач. Старац на размеђи. Београд, 1975, с. 250.

3

Божья матерь Гуантемокская (исп.).

4

Торжественная католическая молитва. — Здесь и далее примечания переводчиков.

5

Петух-триумфатор (лат.).

6

Во-первых (лат.).

7

Совета по делам Индий и Дома Торговли (исп.).

8

Священный акт (исп.).

9

Право народов (лат.).

10

Усмирение карательными мерами (лат.).

11

«Кафолическое пособие по управлению миром» (лат.).

12

Мое намерение — умереть в кабаке (лат.).

13

Всегда женщина (лат.).

14

Блаженное одиночество (лат.).

15

О государстве Бога (лат.).

16

Заметь (лат.).

17

Решенное (лат.).

18

Между прочим (франц.).

19

Мартин Крпан — герой одноименной повести словенского писателя Франа Левстика (1831—1887).

20

Бороевич, Светозар (1856—1920) — фельдмаршал австро-венгерской армии.

21

Вальявец, Матия Крачманов (1831—1897) — поэт, филолог-славист и фольклорист.

22

«Леди не для сожжения». Комедия английского драматурга Кристофа Фрея (р. 1907).

23

…осмелься быть мудрым

И начинай! Ведь, кто жизнь упорядочить медлит, он точно

Тот крестьянин, что ждет, чтоб река протекла, а она-то

Катит и будет катить волну до скончания века.

Квинт Гораций Флакк. Послание к Лоллию. — Перевод Н. Гинцбурга.

24

Да будет свет! (лат.)

25

Ария Яне стилизована под песенку Шута из «Двенадцатой ночи» У. Шекспира.

26

Намек на пьесу Августа Юхана Стриндберга (1849—1912) «Фрекен Юлия».

27

Смерть подстерегает везде: лучше там, где велит бог (лат.).

28

Молодец, дорогая! Изумительно! Браво! (итал.)

29

Шкатулка для драгоценностей (англ.).

30

Плоды богатства — в изобилии (лат.).

31

Плоды богатства — в разуме (лат.).

32

Комедия начинается! (лат.)

33

И на корабль взойдет Забота,

и за седлом примостится конским.

Квинт Гораций Флакк. Оды. — Перевод З. Морозкиной.

34

Чистая игра (англ.).

35

Подстилка для итальянцев и для наших! (итал.).

Загрузка...