В основном сохранен стиль перевода, осуществленного в Пекине последователями Великого Закона Фалунь. Объясняется это, во-первых, тем, что китайская сторона не рекомендует вносить изменения в текст, считая, что это неизбежно приведет к искажению смысла оригинала. И, во-вторых, тем, что язык мастера Ли Хунчжи далеко не всегда отвечает нормам китайского литературного языка. В конце своей главной книги «Фалунь дафа» Ли Хунчжи говорит: «…Если я систематизирую эту книгу на основе современной грамматики, то появится очень серьезный вопрос: языковая конструкция книги соответствует нормам грамматики и отличается красотой, но сама книга не будет иметь более глубокого и более высокого смысла..». Поэтому переводить Ли Хунчжи чрезвычайно сложно. Ввиду этого просим читателей быть снисходительными к стилевым несовершенствам материала. — Прим. ред.
Предисловие Ли Хунчжи к книге «Великий Закон Будды Фалунь». («Фалунь дафа») — Прим. ред.
Гунфа метод, практика — Прим. ред.
Сюлянь — совершенствование, тренировка. — Прим. ред.
Дань — пилюля (даньтянь). — Прим. ред.
Гун — энергия совершенствования. Прим. ред.
Шэлицзы — твердое кристаллическое вещество неизвестной природы, остающееся после кремации монахов, достигших высокого уровня самосовершенствования. — Прим. ред.
Синьсин — качества души, духовность. — Прим. ред.
Имеется в виду негативная карма. — Прим. ред.
Имеется в виду «состояние цигун». — Прим. ред.
Имеется в виду завершающий этап занятий. — Прим. ред.
Гундэ — добродетель, энергия добродетели. — Прим. ред.
Ели — негативная норма, кармические задолженности. — Прим. ред.
Гунпэн — (здесь) особые способности. — Прим. ред.
Дэ — (здесь) материальная основа добродетели, вещество добродетели. — Прим. ред.
Юаньшэнь — «главная душа». — Прим. ред.
Брались объяснить многие, однако, никто не объяснил должным образом — Прим. ред.
Лакшми-Нараяна дас — член Международного общества сознания Кришны. Является ответственным за распространение ведической культуры на территории Сибири.
Материал представляет собой незначительно сокращенную лекцию Лакшми-Нараяны из цикла «Культура, не подвластная времени».