Из сборника «К солнцу и тучам». Прага, 1958.
Из сборника «Иду на красный свет». Прага, 1975.
Пер. В. Корчагина.
Пер. В. Корчагина.
Пер. В. Корчагина.
Слова «котел» и «отель» в чешском языке почти созвучны: «котел» и «готел».
Один, два, три (итал.).
«Соединенными силами» (лат.) — девиз Франца Иосифа I.
Ранен, находится в полевом госпитале (нем.).
Обратно, адрес неизвестен (нем.).
То есть Франц Иосиф I.
Полевая почта (венг.).
«Прешпурк» и «Пожонь» — немецкое и венгерское названия Братиславы.
Пер. В. Корчагина.
«На авиньонском мосту» (франц.).
Пер. В. Корчагина.
Поэма В. Незвала «Эдисон». Пер. Д. Самойлова.
Поэма В. Незвала «Из родного края». Пер. Д. Самойлова.
Рабочая иллюстрированная газета (нем.).
«Америка» — лесопарк в Писеке. — Прим. автора.
Картофельный гуляш (нем.).
Пер. Д. Самойлова.
Пер. В. Журавлева.
«Строфы моих дней», пер. М. Мировой.
Пер. П. Железнова.
«Песнь напряженных лет», пер. П. Железнова.
«Почет красному флагу», пер. Н. Асеева.
«Мотто», пер. Д. Самойлова.
«Из родного края», пер. Д. Самойлова.
Там же.
«Баллада о сне», пер. Л. Мартынова.
Пер. Л. Мартынова.
«На койку немощного свет упал», пер. С. Кирсанова.
Верхарн Э. «Дерево», пер. М. Донского.
Пер. Н. Аросевой, Д. Горбова.
Пер. Ю. Богданова, Н. Троепольской.
© Издательство «Художественная литература», 1977 (предисловие к книге И. Тауфер. Стихи. М., 1977).