ЧЕТВЕРТЫЙ АКТ КРЫЛЬЯ ПОМЯТЫ


Занавес подымается под легкие звуки скрипок и флейт. Праздник в «Римских Руинах», в Шенбруннском парке. Руины эти, конечно, фальшивые, но построены приятным археологом, примкнуты очень счастливо к лесистому холму, покрыты в изобилии мохом; окруженные лаской чудесной листвы, они прекрасны в ночи, которая их поэтизирует и придает величие. В глубине, посреди живописных развалин, широкие римские ворота, сквозь которые видна (под их сломанной аркой) дерновая аллея, подобно бархатной дороге, ведущая до голубоватого перекрестка, где ее останавливает белый жест статуи. Перед этими воротами протянулся небольшой садок со стоячей водой; каменные божества прячутся в камышах. Полуразрушенные колоннады, через которые видно, как проходят маски. Лестницы, по которым всходят и спускаются все персонажи итальянской commedia dell’arte, потому что праздник костюмированный; мода на венецианские плащи, домино, странные шляпы, отягченные перьями, черные маски с кружевом, под которыми удобно интриговать друг друга. Два больших апельсинных дерева, подстриженные шаровидно; у одной из их кадок простая садовая скамья. Повсюду обломки барельефов, окруженные плющом, валяющиеся мраморные головы. Фонарики немногочисленны, скромного цвета, зеленого, как светлячки: не хотели испортить лунного света. Часть парка, отведенная под празднество, окружена трельяжем, и направо виден выход, где лакеи раздают уезжающим верхние платья. Налево, на первом плане, маленький портик театра, окруженный гирляндами ветвей. С этой стороны, в глубине, идет празднество. Там танцуют; из кулис виден более яркий свет и вырываются звуки музыки. Невидимый оркестр играет вальсы Шуберта, Ланнера, Штрауса – и играет их по-венски, с энервирующей грацией.


1. Маски, потом Меттерних и французский офицер, Гентц, Седлинский, Фанни Эльслер.


Венецианский плащ

(другому, показывая на проходящих масок).

Кто этот шут?


Другой плащ.

Не знаю.


Первый.

А вельможа?


Другой.

Не знаю.


Первый.

А вон тот?


Другой.

Не знаю кто.


Скоморох (подходя).

Прелестно!..


Жилль.

Полное инкогнито.


Полишинель

(пробегает и по пути схватывает за талию маркизу).

Скорей ушко!


Маркиза.

Зачем?


Полишинель (таинственно).

Секрет!

(Целует ее и убегает).


Пьеро

(сидя на обломке колонны).

Ватто

Картин изящных тени потревожа,

Раскинулся наш праздник…


Арлекин

(который, мечтая, сидит на краю бассейна).

Лунный свет,

И музыка, и плеск воды – все странно,

Все, и в сердцах неясно и туманно.


Полишинель

(показываясь опять в глубине и хватая за талию Изабеллу).

Скорей ушко!


Изабелла.

Зачем?


Полишинель

(таинственно).

Тсс! Мой секрет.

(Целует ее и убегает).


(Меттерних, в придворном мундире под большим черным домино, входит с французским офицером, тот тоже в мундире под домино. Меттерних любезно объясняет ему праздник).


Меттерних.

Здесь – полумрак, таинственность, молчанье

И сонных струй чуть слышное журчанье,

Там – яркий свет, и музыка, и бал…


Офицер.

О, ничего я лучше не видал!..


Меттерних (небрежно).

Там…

(Показывает направо).


Офицер

(с почтительным удивлением).

Вам угодно быть мне чичероне?..


Меттерних

(беря его под руку, с напускным легкомыслием).

Не так горжусь конгрессом я в Вероне,

Как этим балом, посреди ветвей,

Где я смешал с духами запах пряный

Листвы, травы и свежести туманной!

Итак, там выход… Вам подаст лакей

Ваш плащ, едва уйти вы захотите…

Там, на лужке дерновом, у фонтана

Амуров, – наш театр, совсем игрушка.

Любители, – все царственные больше,

Играть нам будут… Как это… «Мишель

И»… кто-то там… На розовой водичке

Пиеска… Сочинение француза,

Которого зовут… Не помню я…

Евгений… что-то там.


Офицер.

А ужин?..


Меттерних.

Здесь.


Офицер

(оглядываясь, изумленно).

Но где же?..


Меттерних

(кладя руку на кадку с апельсинным деревом).

Здесь, под сенью померанца;

На каждой кадке – скатерть и куверт.


Офицер

(которого это позабавило).

На кадках…


Меттерних

(в восторге от эффекта).

Да! Сейчас сюда из парка

Все померанцы принесут, под каждым

Две парочки поместятся свободно.


Офицер.

Прелестная идея. Значит, ужин

За маленькими кадками… Ха-ха!..


Меттерних (скромно).

Да, да! Но что касается до дел… (Лакею).

Скажи, славянских танцев уж довольно.

(Лакей бежит налево. К офицеру).

Откладывать я не умею их.

До ужина уеду я отсюда:

Ждут моего ответа господари…

(К лакею, показывая внутренность театра).

Фестоны здесь уж чересчур бедны…

(Возвращаясь к офицеру).

Устроить бал – вот лучший отдых мой.

Потом, когда все блещет и поет,

Смеется все, порою полуночной,

Опять иду к тебе, вопрос восточный!

Я управлять люблю судьбой людей

И танцами… и чувствовать, что я

Законодатель государств…


Офицер (кланяясь).

И вкуса.


Гентц

(вошедший минуту назад с женщиной в домино и в маске. Приближается к ним, немножко навеселе).

Да, да. Arbiter elegantiarum!..


Меттерних

(оборачиваясь).

Что? По-латыни вы заговорили?

Что пили вы?..


Гентц

(слегка пошатываясь).

Фалернское, конечно.


Меттерних.

У Фанни, верно, кончился обед

Довольно поздно?.. Нет, вы с этой связью

Невыносимы!..


Гентц

(с негодованием).

Фанни?.. Там конец!..


Меттерних

(недоверчиво).

Вот как!..

(Замечая Седлинского, который его ищет).

Седлинский…


Гентц

(руку на сердце).

Там конец!


Седлинский

(Меттерниху).

Два слова…


(Тихо говорят).


Гентц

(вслед удаляющемуся Меттерниху).

Давно конец.

(Домино, вошедшее с ним, берет его под руку, он оборачивается.

Другим тоном).

Ах, Фанни, я напрасно

Привез тебя сюда. Что будет, если

Узнают, что на бал придворный этот

Танцовщица явилась… Безрассудно!


Фанни.

Здесь для самой себя я потанцую…

(Делает пируэт. Офицер смотрит на нее с восхищением).


Гентц (живо).

Старайся дурно танцевать… Смотри,

Тебя узнают!


Меттерних

(Седлинскому).

Значит, заговор?


Седлинский.

Сегодня… на балу…


Меттерних

(улыбаясь).

Я не боюсь!..


Гентц

(спеша за Фанни, которая удаляется, танцуя).

Еще должна сказать ты откровенно:

Зачем попасть хотела непременно

На этот бал?


Фанни.

Так, это мой каприз!

(Убегает, вальсируя. Гентц за ней, французский офицер тоже).


Меттерних (Седлинскому).

За герцога я больше не боюсь:

Я гордость в нем убил бесповоротно…

Он – в трауре и не придет на бал.


Седлинский.

Но заговор…


Меттерних

(весело).

Ба!..


Седлинский.

Дамы…


Меттерних

(пожимая плечами).

О… И только?


Седлинский.

Гречанка там… одна княгиня, полька…


Меттерних.

Княгиня?..


Седлинский.

Гразалькович!


Меттерних

(насмешливо).

Вот беда.

(Лакею).

Подайте мне один сандвич сюда.


Седлинский.

Смеетесь вы?.. Но тише… Без сомненья,

Они идут искать уединенья,

(Показывает на группу лиловых домино, входящих осторожно и таинственно).

Скрываясь в тень от яркого огня,

И шепчутся, таинственность храня.


2. Лиловые домино, Меттерних и Седлинский, спрятанные.


1-е домино

(ко второму).

Ах, милая, как мне сладка опасность…

Из-за него на все готова я!


2-е

(с наслаждением).

Так заговор…


3-е.

Конечно, заговор.

Ах, волосы его!.. А грустный взор!..


1-е.

Да, золотых кудрей его сиянье

Предчувствует короны обаянье…


2-е.

Ах, прелесть: Гамлет в белом одеяньи

И белокурый Бонапарт…


3-е.

Ах, да!..


Все

(с восторгом).

Так заговор!..


1-е.

Нам робость всем чужда!

Итак, во-первых, предлагаю: в Вене

У Штигера закажем мы пчелу

Из золота…


2-е

(пылко).

Уж это будет глупо…

В Париже надо заказать ее!..


3-е

(торжественно).

Я предлагаю – на груди всегда

Носить большой букет фиалок…


Все

(с энтузиазмом).

Чудно!

Княгиня, как всегда, права. Прелестно!..


4-е

(молчавшее до сих пор, с вдохновением).

Что, если бы нам всем вернуться к модам

Империи?..


1-е

(живо).

О, это ничего для бальных платьев,

Но для других…


2-е.

Ужасно! Невозможно!

Нет!.. Талия под мышками…


3-е.

Ужасно!..


Все

(разом).

Но, милая… – Но рюши… – Но оборки…

Зато красивы трены… – Декольте…


Меттерних

(выходя).

Сударыни…


Все

криком ужаса).

Ах, Боже!..


Меттерних

(смеясь, громко).

Продолжайте

Ваш заговор великолепный… А!..

Вот заговор так заговор… Ха-ха!..


(Шумно смеясь, уходит с Седлинским, смех его смолкает вдали. Моментально заговорщицы, сделавшие раньше вид, что разбегаются, опять приближаются на цыпочках и группируются букетом вокруг той, которую назвали «княгиня»).


Княгиня.

Теперь, когда пустая болтовня

Нам помогла рассеять подозренья,

Нам остается только доказать,

Что женщины хитрее Меттерниха!..


Все.

О да…


Княгиня.

Вам всем известны ваши роли?


Все.

О да…


Княгиня.

Так разойдемся же скорей.


(Лиловые домино рассеиваются).


3. Маска, Гентц, офицер, Фанни Эльслер, потом Тибурций и Тереза де Лорже.


Толпа масок

(преследуя убегающую маску с длинным носом).

– Какой смешной!.. Да это Фюрстенберг!..

– Нет, нет, Сандор…


Крокодил

(останавливая их и указывая в кулису).

А вон медведь танцует

Под шубертовский вальс…


(Все бросаются по его указанию).


Гентц

(сидящий на скамье, окруженный хорошенькими женщинами, смотрит на проходящих).

А чем одета

Эльвира грустная?


Коломбина.

Звездой.


Гентц

(желая ей сделать удовольствие).

Падучей?..


Коломбина.

А Текла лицемерная…


Гентц

(смеясь).

Конечно,

Лисою Патрикевной.


Офицер

(пробегая по сцене за Фанни Эльслер).

Не могу

Добиться, кто она. Вы англичанка?..


Фанни

(убегая).

Ja!..


Офицер.

Немка?..


Фанни.

No!..

(Исчезает. Офицер за ней).


Коломбина

(сидя возле Гентца).

Виконт одет сегодня дожем?


Клеопатра.

Да.


Гентц.

Так, значит, Адриатикой – графиня!..


(Тибурций входит с Терезой. Он одет «капитаном». На Терезе – простая, голубая с серебряной нитью туника, по которой ниспадают водяные лилии и длинные травы. Она одета «ручейком»).


Тибурций.

Так, значит, вы не едете уж в Парму?


Тереза.

Нет, завтра едем мы, но из-за бала

Остаться герцогиня пожелала

Здесь лишний день.

(Показывая на замаскированную женщину, проходящую с домино под руку).

А, вот ее наряд:

Она в зеленом.


Тибурций

(раздраженно).

Да?.. Я очень рад,

Что наконец вы собрались уехать.

Достоинство мешает дольше мне

В молчании сносить все эти ваши

Шушуканья с мальчишкой Бонапартом…


Тереза (гордо).

Что говорите вы?..


Тибурций.

Я говорю,

Что королям служили верно мы,

Заносчивость и гордость забывая,

Но лилию мы чтили, не фиалку.

(Угрожающе).

Несчастье сыну людоеда, если (галантно)

Он наших кушать вздумает сестер!


Тереза.

Слова такие…


Тибурций

(сухо кланяясь).

Лишь предупрежденье.


(Уходит. Тереза провожает его взглядом, потом, пожав плечами, присоединяется к проходящей группе).


Медведь

(входя с «китаянкой» под руку).

Но как узнали вы, что дипломат я?..


Китаянка.

Умеете так ловко гнуть вы спину…


Медведь

(нежно).

Ах, если вы полюбите меня…


Китаянка

(ударяя его веером по лапе).

То уж наверно шкуру с вас сниму я!..


(Проходит огромная особа, одетая пастушкой эпохи Людовика XV).


Женщины

(что вокруг Гентца).

Ого!..


Гентц

(в испуге).

Пастушка эта, верно, съела

Свое все стадо!


Полишинель

(пробегая по сцене, схватывая за талию толстую пастушку).

Тсс… ушко?


Толстая пастушка

(отбиваясь).

Зачем?..


Полишинель

(таинственно).

Секрет…

(Целует ее, бежит к другой женщине-маске. Та же игра).

Ушко?


Маска.

Зачем?


Полишинель.

Секрет!


(Целует ее и бежит дальше. Гентц и его группа следуют за полишинелем, очень заинтересованные. С некоторого времени вошли герцог и Прокеш. Прокеш в домино; герцог закутан в широкий фиолетовый плащ. Когда плащ распахивается, то виден белый мундир. Бальные белые шелковые чулки и бальные башмаки. Он держит в руке свою маску, которою нервно обмахивается. Он опирается на руку Прокеша, смотрящего на него с беспокойством. У герцога измученное лицо, бессильные движения, злобная складка на губах. Чувствуется, что крылья орленка помяты).


4. Герцог, Прокеш, маски время от времени.


Прокеш (герцогу).

Как?.. Посреди подобного веселья

Такая грусть?.. Что сделал Меттерних?..

(Движение герцога).

Вы так нервны…


Китаянка

(проходя с медведем, замечает, что у него под мышкой камень).

Что это вы с собой

Таскаете?..


Медведь

(флегматично).

Понятно – мой булыжник.


Прокеш

(к герцогу).

Наш заговор идет успешно, если

Могу я верить признакам различным…

Сегодня утром получил я это

(вынимает из кармана записку).

«Пускай на бал он явится пораньше

И на мундир накинет плащ лиловый».

Сегодня, значит, принц? Записка эта…


Герцог

(беря записку, мнет ее).

От женщины, конечно… Кто-нибудь

Здесь на балу узнать меня желает…

Но, впрочем, я последовал совету –

Здесь на балу я только для того,

Чтоб… поискать интрижки…


Прокеш

(в отчаянии).

Нет!..


Герцог.

Да, да!


Прокеш.

Но заговор…


Герцог

(сам себе).

О, преступленьем было б

На трон великой родины моей

Создание несчастья возвести,

Отверженную тень Эскуриала!..

Что, если так же – в дни величья, власти, –

Прошедшее своей рукою тощей

Закрадется мне в душу и найдет там

Жестокого Филиппа?.. Я боюсь,

Чтоб под жужжанье льстивых царских пчел

Чудовище во мне не пробудилось…


Прокеш (смеясь).

Да вы с ума сошли…


Герцог

(вздрогнув, со взглядом, который заставляет отступить Прокеша).

Ты убежден?


Прокеш

(поняв его тоску).

О, милость Божия над вами…


Герцог (медленно).

В стенах высоких королевских замков,

В Кастилии, в Богемии – везде

Безумие проклятое гнездилось…

Какое мне достанется на долю?..

Давай решим: есть выбор – и большой.

(С горьким смехом).

Внимательные предки страшный список

Любезно открывают для меня!

Вот меломан, вот птичник, вот астролог,

Ханжа, алхимик… Видишь, список долог…


Прокеш.

О, понял я, что сделал Меттерних…

(Понижая голос).

Напомнил вам о Габсбургах несчастных?..


Герцог.

Да, правда, помешательство их было

Немного мрачно, но почем же знать,

Из смеси всевозможных ароматов

Является иной и новый запах,

И, может быть, поэтому-то будет

Красивей сумасшествие мое.

Какое же?.. Да, то, что побеждал я,

Теперь меня всевластно побеждает!..

Любовь… Любовь моим безумьем станет!

Любить, любить!..

(Бьет себя кулаком по губам).

Под гнетом поцелуев

Австрийский рот проклятый раздавить!..


Прокеш.

Но, герцог…


Герцог

(лихорадочно быстро).

Это все вполне логично.

Подумай-ка, таков судьбы закон…

Не все ль равно: отец – Наполеон,

Сын – Дон Жуан… Все то же ведь стремленье

Вкусить побед несчастных упоенье,

Все та же ненасытная душа

Мятется, вечной жаждою дыша.

Я буду жить пленительным обманом,

Не Цезарем я буду – Дон Жуаном,

И я вкушу восторг своих побед!..

И что важнее: покорять ли свет,

Иль отдаваться страсти упоенью?..

Да, буду я твоею бледной тенью,

О, мой герой… Ты побеждал войска,

Но буду толпы женщин побеждать я.

Оружие мое – мои объятья

И поцелуев страстная тоска,

Итак, пускай проходит вереница

Прекрасных жертв покорно предо мной,

И солнце славное Аустерлица

Твой сын заменит – бледною луной!


Прокеш.

Молчите вы! Страшна насмешка ваша…


Герцог.

Да, вижу я теней убитых ряд…

Да, слышу я, мне призраки кричат:

«К чему ж тебе вся память нашей славы,

Во прах пред нами падшие державы,

И муки те, что мы перенесли

В снегах глубоких чуждой нам земли?..

И холод наш, и ужас истощенья,

И голода тяжелые мученья, –

И пролитая тысячами кровь?..

Что это может дать тебе?» Любовь!..

Нарядных дам внимательные взгляды…

Еще бы! Разве в этом нет отрады:

На Пратере проехаться верхом,

Красуяся трехтысячным конем,

Которому дано названье – Иена?..

Приятно каждой из блестящих львиц,

Как брошку, приколоть Аустерлиц!..


Прокеш.

О Боже мой, какая перемена…


Герцог.

Да, да, мой друг, его я приколю…

Да вот еще… Для галстука велю

Булавку сделать я себе – орленка.

А что, придумано, не правда ль, очень тонко?

Я сразу обращу вниманье дам…

(Оркестр).

А, музыка… Сын Цезаря, ступай…

Ты Дон Жуан моцартовский, и даже…

Где там Моцарт, – а прямо только Штраус!

(Важно кланяется Прокешу).

Простите, я пойду вальсировать.

(Делая пируэт, с отчаянным весельем).

Я должен быть прелестным и… ненужным,

Как венская безделка, милый друг…

(Хочет выйти, но останавливается, заметив эрцгерцогиню).

Ах, тетушка… Что, если…


Прокеш

(испуган странным блеском его глаз).

Нет! Не это…

Нет, герцог…


Герцог

(с дурной усмешкой).

Я попробовать хочу.


(Оттолкнув Прокеша, который с сожалением удаляется, он медленно подходит к эрцгерцогине. Она одета очень просто: короткая юбка, баска, косынка (Мария-Антуанетта), передник, чепчик – словом, копия со знаменитой картины Лиотара; в руках у нее подносик с чашкой шоколада и стаканом).


5. Герцог, эрцгерцогиня, потом Тереза.


Герцог.

Какая ночь, как дивно пахнут липы!..


Эрцгерцогиня.

Не правда ли, как мой подносик мил?


Герцог.

Чем вы одеты?


Эрцгерцогиня.

Ты не узнаешь?

«Субретка с шоколадом» Лиотара.


Герцог.

Пре-лест-но… Но, должно быть, вам порядком

Ваш шоколад успел уж надоесть…


Эрцгерцогиня

(обмахиваясь картонным подносом, к которому приклеены чашка и стакан, весело).

Нисколько. Видишь?..


Герцог

(севший на скамью, подвигается, чтобы освободить ей место).

Ну-с, извольте сесть.


Эрцгерцогиня

(весело, садясь).

Так что же, Франц? Развеселились мы?

Немножко больше нравится нам жизнь?..


Герцог.

Одно еще в ней нравится мне: быть

Племянником такой прелестной тети!..


Эрцгерцогиня.

А мне быть тетею такого

Большого мальчика…


Герцог.

Прелестной… слишком…


Эрцгерцогиня

(немного отодвигаясь).

И слишком уж большого…


Герцог.

Для того,

Чтоб дальше продолжать игру…


Эрцгерцогиня.

Какую?


Герцог.

Интимной простоты и нежной дружбы…


Эрцгерцогиня

(смотря на него беспокойно).

Франц, мне твои глаза сегодня что-то

Не нравятся…


Герцог.

А ваши мне – безумно!


Эрцгерцогиня

(шутливо).

А, понимаю, нынче маскарад,

Все при дворе теперь надели маски,

И ты невинной нашей дружбы ласки

Прикрыть любви лукавой маской рад…


Герцог (приближаясь).

О, дружба!.. Тетя… с глазками кузины…

Вы знаете ль, что значит эта дружба?

Когда дружны племянник с тетей, крестник

С прелестной крестной, молодой полковник

С субреткою… Как дивно пахнут липы…

Такая дружба чересчур близка

К любви, и между ними очень часто

Бывает пограничная война.


Эрцгерцогиня

(вставая, суше).

О, больше не люблю я нашей дружбы…


Герцог

(удерживая ее за руку, глухо).

А я люблю мучительное чувство,

В котором все смешалось и слилось,

Которого я сам не понимаю,

В котором все так странно и неясно…


Эрцгерцогиня

(вырывая руку).

Пусти меня!


Герцог

(капризно).

Угодно вам опять

Эрцгерцогини строгий вид принять?..


Эрцгерцогиня.

О, Франц, ты огорчил меня ужасно!

(Выходит, не оборачиваясь).


Герцог (следя за ней).

Довольно… В дружбу чистую твою

Заронена коварно капля яду.

Я подожду.

(Он замечает Терезу де Лорже, которая с некоторого времени, остановившись в глубине, рассеянно играет тем, что опускает в воду бассейна длинные травы, спадающие с ее плеч. С удивлением).

Вы здесь? Что это значит?

Вы не спешите к Пармским небесам?

Но сколько трав… Чем это вы одеты?


Тереза

(улыбаясь, опустив глаза).

Я?.. «Ручейком»…


Герцог

(вспоминая).

Ах, да… Мой «ручеек»…

(Меланхолично).

На острове пустынном и туманном,

Когда отец там в заточеньи был,

Он подружился с плещущим фонтаном

И тихий шепот струй его любил.

И для меня здесь тоже заключенье,

Моя душа страдает в тишине…

И вот судьба, как будто в утешенье,

Мой «ручеек», тебя послала мне.


Тереза.

Но даже в дни сомненья и печали

Вы к «ручейку» склониться избегали?..


Герцог.

Да, я мечтал о бегстве с этих скал…

Но… я теперь надежду потерял.

Все кончено… потеряно… Довольно!


Тереза

(приближаясь).

Что с вами? Вы страдаете? Вам больно?


Герцог

(умоляя, нежно).

Мой «ручеек», отдай мне тихих струй

Лепечущий и свежий поцелуй…

Мой «ручеек», я мучаюсь, я стражду,

О, утоли скорее сердца жажду…


Тереза

(близко, улыбаясь).

Ваш «ручеек» здесь возле вас бежит…


Герцог (медленно).

А если я смущу покой зеркальный

Его струи прозрачной и хрустальной?..


Тереза

(поднимая к нему невольно глаза).

Ваш «ручеек» лишь вам принадлежит!..


Герцог

(изменившимся голосом, низким и властным).

Сегодня ночью… Слышишь? Буду ждать я…

Мой павильон охотничий… Ты знаешь?


Тереза

(бледная, испуганно).

Как?.. Мне?.. Прийти?..


Герцог

(быстро).

Не говори мне «нет»,

Не говори мне «да», но ждать я буду.


Тереза (потрясенная).

О Боже мой…


Герцог

(опять своим ласковым и грустным голосом несчастного ребенка).

Взгляни, как я страдаю…

Мечты, надежды – все я покидаю,

Остались слезы мне… О, приходи…

Хочу я плакать на родной груди…


(Он почти положил голову на грудь молодой девушки, как вдруг шум гравия заставляет их быстро разъединиться. Это Тибурций в своем плаще, под руку с женщиной. Увидев их, он перестает разговаривать и взглядывает с угрозой на Терезу. Она отвечает ему презрительным взглядом и уходит в сторону, где танцуют. Тибурций, продолжая галантный разговор, удаляется. Герцог, даже не узнавший его, подзывает знаком лакея, одного из стоящих направо, и, вынув из кармана листок бумаги, чертит на нем несколько слов карандашом, положив листок на колени).


6. Герцог, лакей, потом Фанни Эльслер и французский офицер.


Герцог

(отдавая лакею записку).

Снесите во дворец… моим лакеям.

Сегодня я ночую в павильоне…

Кого-нибудь скорей послать туда,

Вернувшись, доложите мне немедля,

Исполнено ли это.


Лакей

(кланяясь).

Это все?


Герцог.

Все… Завтра утром – серую кобылу!..


(Лакей уходит. Фанни Эльслер, все еще в маске, пробегает миом, осматриваясь, не преследуют ли ее. Она останавливается, увидев герцога, мундир которого виден из-за лилового плаща).


Фанни Эльслер

(приближаясь, таинственно).

«Пусть на мундир наденет плащ…»


Герцог

(вздрагивая и оканчивая конец записки, которую получил Прокеш).

«Лиловый…»

(Иронически).

От женщины записка та была.


Фанни

(показывая на появляющегося офицера).

Минутку… Чтоб избавиться от маски,

Которая преследует меня,

И я вернусь.


Герцог

(улыбаясь).

Я жду…

(Фанни убегает в развалины, стараясь скрыться от офицера. Герцог ходит взад и вперед с некоторым бешенством).

Так суждено!

Любить… Любить – мое предназначенье!..

(Музыка. Чета проходит за четой, ища уединения).

Так будем же служить одной любви,

Весь жар весны почувствуем в крови,

Как все кругом…

(Показывает на нежную чету, приближающуюся к скамье).

Как эти…

(Шепотом).

Что я вижу?

(Вздрагивает и прячется за померанцевое дерево, потому что парочка громко говорит, думая, что здесь никого нет. В этой паре он узнал Марию-Луизу и ее камергера Бомбелля).


7. Мария-Луиза, Бомбелль, герцог (спрятанный).


Бомбелль

(продолжая начатый разговор).

Итак, он очень был влюблен, скажите?


Мария-Луиза

(смеясь).

Как, все еще о нем вы говорите?..


Герцог

(заглушенным голосом).

Бомбелль и мать моя…


Бомбелль.

Он вас любил?..


Мария-Луиза

(садится. Бомбелль рядом с ней становится одним коленом на скамью).

Не знаю я, но чувствовалось мне,

Что предо мной невольно он робеет

И на престоле, лаврами венчанный,

Себя он ниже чувствовал, чем я.

Тогда меня, чтоб вид принять небрежный,

Все называл он: «Добрая Луиза…»

Что ж, я ценить всегда умела чувство…

Ведь наконец я женщина…


Бомбелль.

И прежде

Всего вы женщина!..


Мария-Луиза.

На это право

Имею я.

(Сухим и легким тоном).

Мне ставили в упрек

Пустую фразу, что произнесла я,

Когда в Блуа явился Сент-Омер

Мне о несчастьи нашем объявить…

В постели я еще тогда лежала,

С ноги моей скользнуло одеяло,

Я уловила странный взгляд посла…

И… я не улыбнуться не могла…

«Вам нравится моя нога?..» – спросила

Я у него, и, право, несмотря

На все несчастья родины его,

Посол моей ногой залюбовался.

Кокеткою была я… Преступленье?..

Я оставалась женщиной всегда.

И гибель Франции не погубила

Моей, как прежде, гордой красоты.


Герцог

(не в силах бежать, как в кошмаре, хватаясь за дерево, чтобы не упасть).

Хочу бежать и не могу уйти!..


Бомбелль

(наклоняясь над рукой Марии-Луизы).

Какой вы камень носите в браслете –

Простой и темный?..


Мария-Луиза

(вдруг растроганная).

На него без слез

Я не могу глядеть. Вообразите,

Что этот серый камешек простой –

Обломок…


Бомбелль

(живо).

Пирамиды?..


Мария-Луиза.

Ах, да нет…

(Сентиментально).

С гробницы, где Джульетта и Ромео

Последним сном, соединившись, спят!..

(Вздыхает).

Его привез мне…


Бомбелль

(почтительно-злобно).

Умоляю вас,

Не говорите больше о Нейпере.


Мария-Луиза.

Нейпер вас раздражает, вижу я…

Но почему вы вечно говорите

О том… другом…


Бомбелль

(с убеждением человека, который соглашается быть скорее предпочтенным Наполеону I, чем Нейперу).

А… разница тут есть…

(С большим любопытством, чем ревностью).

А вы, скажите, вы его любили?..


Мария-Луиза

(уже забыв, в чем дело).

Кого?..


Бомбелль.

Другого.


Мария-Луиза.

Как, опять за это?


Бомбелль.

Он гениален был…


Мария-Луиза.

Я отрицаю,

Что можно полюбить за гений только.

Не будем больше говорить о нем,

Поговорим о нас.

(Кокетливо).

Хотела б знать я,

Понравится ль вам в Парме у меня?


Бомбелль.

Скажите мне, он был ревнив?


Мария-Луиза.

Безумно!..

Он Леруа, портного, раз прогнал

И лишь за то, что тот, художник истый,

Примеривая пеплум на меня,

Не мог не вскрикнуть громко от восторга,

(сбрасывает плащ)

Увидя эти плечи!

(Ее плечи открыты и залиты бриллиантами).


Бомбелль

(польщенный в тщеславии мужчины и в ненависти роялиста).

Так ревнив…

Так если бы Наполеон…


Мария-Луиза

(смотря вокруг себя с испугом при этом неосторожно произнесенном имени).

Тсс… Тише…


Бомбелль

(с возрастающим удовольствием).

Так если б он узнал, что нахожу

Прекрасными я тоже эти плечи,

Он не был бы доволен?


Мария-Луиза

(призывая его к порядку).

Но, Бомбелль…


Бомбелль

(смакуя удовольствие отомстить Славе).

Он не хотел бы услыхать, как вам,

Моя царица, тихо говорю я…

(Садится рядом с ней).


Герцог

(в сторону).

Прости меня, отец, что я остался…


Бомбелль

(смотря на прическу Марии-Луизы).

Что она мне теперь напоминает

Арлезианок родины моей,

Но что она прекрасней и белей…


Мария-Луиза (слабо).

О, Шарль…


Бомбелль

(нагибаясь).

Ему бы не было приятно,

Что, наклоняясь с нежностию к вам…


(Но его уста еще не коснулись плеча Марии-Луизы, как герцог, уже схватив его за горло, сбросил со скамьи на землю с криком).


Герцог.

Нет, нет! Я не хочу… Я не позволю…

(Отступает, изумленный сам своим поступком, проводит рукой по лбу, и вдруг)

О, наконец спасен, спасен я!..


Мария-Луиза

(в полуобмороке).

Франц!


Герцог.

Нет, этот крик не мне принадлежал…

Во мне всегда останется почтенье

К вам и к свободе вашей. Значит, это

Во мне проснулся тот… великий дух.

Да, это ведь порыв был корсиканский!..


Бомбелль

(поднявшись с земли, делая шаг к герцогу).

Но, сударь…


Герцог

(отступая, с ледяной гордостью).

Нет… ни слова… между нами…

(Бомбелль останавливается, чувствуя, что в самом деле между ними ничто невозможно, а герцог, поворачиваясь к матери, низко ей кланяется).

Сударыня – почтение мое…

Вернитесь с миром во дворец ваш Сальский…

Два флигеля у этого дворца:

В одном – театрик, а в другом – часовня,

Там можно вам отлично равновесье

Между землей и небом сохранять.

Почтение, почтение мое.


Мария-Луиза

(дрожащим голосом).

Мой сын…


Герцог.

В конце концов ведь ваше право

Быть женщиной – и только… Так ступайте,

И будьте только женщиной, но знайте,

И пусть вам это будет местью Славы

За то, что вы, венчанная вдова,

Не сберегли одежд печали черных,

Что поклоненье вам – не что иное,

Как поклоненье имени его,

И что вы только потому прекрасны,

Что он когда-то мир завоевал!


Мария-Луиза

(задетая за живое).

Идем, Бомбелль… Я не хочу и слушать.


Герцог.

Ступайте в Парму. О, теперь спасен я!


Мария-Луиза

(уходя в сопровождении Бомбелля).

Прощайте, сударь!..


Герцог

(неподвижно, не смотря на них).

Дорогие руки,

Холодные в сырой своей могиле,

Лишенные заветного кольца,

О, руки той, которая когда-то

Рыдала, что не ей был сыном я, –

Я чувствую душою вашу ласку…

От всей моей души осиротелой

Целую вас, о руки Жозефины!..


Мария-Луиза

(при этом имени оборачиваясь, с вспышкой женской ненависти).

Креолка! И воображаешь ты,

Что в Мальмезоне у нее…

(Чувствуется, что так и польются сплетни).


Герцог

(громовым голосом).

Молчите!..

(Она, оробевши, отступает. Он, с силой).

А если так, тем больше должен я

Хранить свою незыблемую верность!


(Мария-Луиза выходит направо, уезжая с Бомбеллем. Герцог остается, преображенный, выпрямившийся, дрожащий от негодования и энергии, – спасенный, как он только что сказал. Это уже не то существо, какое было несколько минут назад, томящееся скукой и чувственностью, блондин с порочной грацией… Это опять сильный, гордый и страдающий юноша. В эту минуту возвращается Меттерних, кончая разговор с Седлинским).


8. Герцог, Меттерних, Седлинский на минуту, потом Фанни Эльслер.


Меттерних

(продолжая разговор, самодовольно к Седлинскому).

Да, я упрямство гордого ребенка

Разбил вполне…

(Вскрикивает, увидя стоящего перед ним герцога, которого прошлой ночью оставил лежащим без сознанья).

Вы здесь?.. Что это значит?..

(Герцог, бросаясь на Бомбелля, уронил плащ, и потому видно, что он в мундире. Меттерних прибавляет, шокированный тем, что видит в маскараде мундир австрийского полковника).

В мундире!

Герцог.

Здесь ведь нынче маскарад.


Седлинский

(тихо Меттерниху).

Вчера разбили вы его упрямство,

Но и осколки могут быть опасны.


Меттерних

(сдерживая гнев и стараясь шутить).

О чем же это, смею я спросить,

Мечтает здесь мой маленький полковник?


Герцог.

О Маленьком Капрале!..


Меттерних

(закипая гневом).

О!.. Однако…

(Сдерживаясь, к Седлинскому).

Но ждут меня давно дела. Пойдем.

(Выходит направо под руку с Седлинским, говоря сквозь зубы).

Опять я должен начинать сначала!..


Фанни Эльслер

(минуту назад вошедшая, приближается, как только они скрылись, к герцогу и говорит ему тихонько, подойдя сзади).

Принц…


9. Герцог, Фанни, маски время от времени.


Герцог

(оборачиваясь, узнает замаскированную женщину, которую он только что обещал ждать. С возмущением).

Женщина! Нет, нет, не надо…

Я больше не хочу…


Фанни

(лукаво, на минуту снимая маску).

Бежать?..


Герцог

(с криком изумления).

Ах, Фанни!..

Ты? Это ты? Бежать?..

(Изменяя тон, приближаясь).

Но как? Когда?


Фанни

(кивая ему на проходящие парочки).

Старайтесь говорить со мной любезно

И слушайте, но только улыбайтесь

Все время и глядите повлюбленней.

(Говорит ему, кокетничая).

Кузина ваша на балу…


Герцог

(взволнованный, но с видом нежного любовника).

Графиня?..


Фанни.

Да…

(Берет руку герцога и прикладывает к сердцу).

Посмотри, как сильно сердце бьется,

Как будто я танцую в первый раз

Какой-нибудь балет… Ну, слушай, слушай…

У ней надет мундир твой под плащом,

Твой белый фрак, который заставляет

Орленка белой чайкою казаться.

Она была ведь на тебя похожа,

Но с той поры, как волосы она

Окрасила такой же светлой краской, –

То зеркало обманываться стало

И принимает за тебя ее.

Итак, пока играть в театре будут

(показывает налево портал театра)

«Мишеля и Кристину», ты плащом

С кузиною успеешь обменяться.


Герцог (понимая).

Надену маску…


Фанни.

И исчезнешь вдруг…


Герцог.

А здесь появится подложный герцог…


Фанни.

Подложный герцог выйдет

(показывает налево).


Герцог.

А за ним

Мои шпионы…


Фанни.

Он вернется в Шенбрунн…


Герцог.

На ключ запрется в комнате моей…


Фанни.

Назавтра же проснется он так поздно…


Герцог.

Что я в то время буду далеко…

Но только…


Фанни.

Как? И здесь нашел ты «но»?


Герцог.

Огромное… Что, если до ухода

С подложным герцогом заговорят?


Фанни.

Все это предусмотрено, мой милый,

Подстроено так, как у нас в балете:

Чтобы ему уйти не помешали,

Двенадцать дам, в лиловых домино,

Со всех сторон толпой его обступят…

Смеясь, болтая, нежно строя глазки,

Они его проводят до порога,

И герцог наш подложный, от кокетки

К кокетке, как волан, перелетая,

Успеет выйти и спасет тебя!


Толпа масок

(преследуя маску в виде волка).

Кто этот волк?


Волк

(оборачиваясь к ним).

У! У!

(Исчезает в лесу).


Толпа

(бросаясь к другим).

Кто этот шут?


Шут

(тряся погремушкой).

Дзинь! дзинь!


(Все исчезают со смехом).


Фанни

(продолжая, герцогу).

Потом из парка выйдешь ты…


Герцог.

Какой дорогой?..


Фанни.

Тсс!.. Идут… Смотрите,

(кокетливо обмахивается веером)

На веере нарисовала я

Весь план. Вот парк. Вот красная черта –

Дорога. Эти беленькие точки –

То статуи, зеленые – деревья.

Здесь ты минуешь часовых… Налево,

Туда, к фазанам…


Герцог

(смотря).

А вот эти штрихи?


Фанни.

А это – поднимается дорога…

Спускаешься опять, потом минуешь

Чугунного тритона и вот в этот портик

Выходишь императором, мой принц…

Ты понял все? Так веер я закрою.


Герцог

(в радостной лихорадке).

Я – император!


Фанни

(шутя).

Да. Сейчас в карету –

Короноваться. А пока…


Герцог.

Но кто ж

Там будет ждать у портика?..


Фанни.

Извозчик…


Герцог.

Гм…


Фанни.

Первоклассный, ты не беспокойся!..


Герцог.

Куда ж он повезет меня?


Фанни.

На место

Условного свиданья.


Герцог.

Где оно?


Фанни.

Отсюда в двух часах… Хоть это крюк,

Но это выбор собственный графини:

Ваграм…


Герцог

(улыбаясь).

Кровь Бонапартов! Ну, а Прокеш?


Фанни.

Предупрежден и тоже будет там.


Герцог.

Ну, а Фламбо? Увижу ль я его?


Фанни.

Не знаю…

(Разговаривая, они подошли к левому плану. С этой стороны, у подножия большой античной урны, с которой спускаются гирлянды плюща, – груда обломков, поросших травою. Постамент колонны представляет благодаря покрывающему его вершину мху удобное сиденье. Рядом, возле обломка барельефа, брошенного на землю, как широкая плита, огромная бородатая голова разбитой статуи открывает свои белые глаза и темную впадину рта).

Сядем здесь и подождем.

Как здесь луна красиво освещает…

Вы вот сюда, на этот царский трон,

А я… а я на голову Нептуна.

(Обращаясь к мраморной голове с шутливым почтением).

Скажи, Нептун, позволено присесть?


Голова Нептуна

(голосом, идущим из глубины).

Пожалуйста, присядьте…

(Фанни отскакивает в ужасе. Голова прибавляет сердечным голосом).

Только вот что:

Здесь муравьи…


Фанни

(в объятиях у герцога).

Она заговорила…

Ты слышишь?.. Голова заговорила…


Герцог (поняв).

Да, под плющом здесь грот, теперь я вспомнил,

А из пещеры выход в…


Голова

(спокойно).

Муравейник…


Герцог

(наклоняясь к обломкам и разбирая траву).

Фламбо…


10. Герцог, Фанни, Фламбо (сначала невидимый), время от времени маски.


Голос Фламбо

(весело).

В пещере Робинзона!


Группа масок

(пробегая за паяцем).

Огэ…


Фанни

(быстро наклоняясь и зажимая рот Робинзону).

Молчите… Маски…


Маски

(исчезая).

Браво, браво!..

(Голоса замолкают).


Голос Фламбо

(оканчивая с большим спокойствием).

Да, я в пещере Робинзона Крузо.


Герцог.

С вчерашней ночи?..


Фламбо

(невидимый).

Трубку здесь курю я…


Герцог.

Как? Здесь, в дыре?


Фламбо.

Которую ты вырыл

Чудеснейшему типу в подражанье,

Что, помнишь, мамелюка своего

Звал Пятницей.


Герцог

(осматривая камни).

Я уж не помню, где…


Фламбо.

Направо, видишь, где я дым пускаю…


(Из расселины большого камня виден белый дымок).


Фанни (показывая).

Вот – где Везувий.


Герцог

(нагибаясь).

О, тебе здесь…


Фламбо

(выпуская дым).

Скверно.

Но (дымит) я сказал (дымит), что буду на балу…


Фанни

(озираясь, с беспокойством).

Ах, Боже, вдруг увидит кто-нибудь,

Как с дымом разговариваем мы?..


Фламбо.

Ай…


Герцог.

Что с тобой?..


Фламбо.

Атака! Наступленье!

Весь день уже идет у нас сраженье,

Я против целой армии один.

Все муравьи. Они берут меня

Количеством, а я их – табаком. (Дует).

Они боятся дыма.

(Голос его приближается).

Не могу ли

Я камень приподнять хоть на минутку?..


Герцог (оглядевшись).

Нет никого – иди.


(Один из камней медленно приподнимается, открывая гирлянды плюща, тянутся длинные травы, и из сырой тени Робинзоновой пещеры наполовину показывается таинственный и необыкновенный Фламбо, с позеленевшим мундиром, в усах трава, нос выпачкан в земле, глаза веселые).


Фламбо

(поднимая камень, запевает гробовым голосом арию Бертрама «Nonnes qui reposez» из оперы «Роберт-Дьявол»).


Герцог и Фанни

(быстро).

Тсс… тише…


Фламбо

(облокачиваясь на край ямы).

Вот! Здесь я на краю могилы.


Герцог.

Фламбо, мне Фанни рассказала все.

Сегодня ночью…


Фламбо.

Очень хорошо.

Смотрите, берегитесь Меттерниха…

Хозяйский глаз…


Герцог.

Он с бала уж уехал.


Фламбо (живо).

Как? Значит, некому узнать меня?


Фанни.

Все будет хорошо.


Фламбо.

Так он уехал?..

И вы молчите?..


Герцог.

Но…


Фламбо.

И вы спокойно

Оставили меня под этой урной

Сидеть до колик?..


Фанни

(живо).

Тише… Маски… маски…


(Фламбо возвращается в свою дыру. Сцена заполнена масками, которые танцуют вокруг волшебника с длинной бородой).


Маски

(стараясь узнать, кто скрывается под бородой).

– Да это Сандор… – Это Зичи, Зичи!

– Нет, это Тальберг… – Нет же, Тальберг турком…

– Нет, это…

(Волшебник быстро наклоняется и, ускользая из-под рук танцоров, исчезает. Все маски кричат).

Ах, держи!.. Лови!.. Лови!..


Фламбо

(поднимая камень и показываясь, как черт из коробочки).

Что, убежали?..


Герцог и Фанни.

Убежали.


Фламбо.

Так.

(Спокойно выходит из дыры и вытаскивает свое ружье и меховую шапку).


Герцог и Фанни.

Что?.. Что с тобой?..


Фламбо

(опуская камень).

Теперь опустим трап.


Герцог

(в страхе).

Что скажут здесь, когда тебя увидят?..


Фанни.

Ступайте же скорей назад! Как страшно…


Фламбо.

Что скажут здесь, когда меня увидят?..


(Маска показывается в глубине).


Маски

(заметив Фламбо).

А этот-то – имперским гренадером!

Какой смешной! Ха-ха, ха-ха!


Фламбо.

Ну вот,

Что скажут здесь, когда меня увидят.


Другие маски

(останавливаясь).

А… Он хорош. А, браво!..


Фламбо.

Я спокоен.


(Надевает шапку и закуривает трубку. В эту минуту сцена наполняется народом: все ушли с бала, потому что звонит звонок в театр и лакей повесил на ветви дерев афишу, на коей значится: «Мишель и Кристина, водевиль в одном действии Эжена Скриба и Анри Дюпена. Большинство масок перед тем, как войти в театр, останавливаются, чтобы взглянуть на Фламбо).


11. Те же, затем маски, лакеи, Тереза, Тибурций и проч.


Шут

(окликая Леандра).

Ты гренадера видел?..


Леандр

(в восторге).

Видел, видел…

Великолепен!..


(Герцог отстраняется, оставив Фанни с Фламбо, которого в одно мгновение ока окружили).


Арлекин

(разглядывая его).

Каковы сережки?!


Чертовочка

(так же).

А наклейные брови? Просто прелесть!..


(Поднимается на цыпочки и хочет тронуть его брови. Фламбо отступает).


Фламбо

(Фанни, тихо).

Но как отсюда выйти без шинели?..


Фанни

(вытаскивая из-за перчатки номер).

Вот номер Гентца… Превосходный плащ…


Маркиз (Фламбо).

Здорово, брат служивый…


Фламбо

(вежливо).

Рад стараться!


Скарамуш (наблюдая).

Кто это может быть?.. Не понимаю. (Шутя).

Итак, сержант любезный, вы служили…


Фламбо.

В великой армии.

(Смех, в сторону).

Не так смеялись

Они, когда мы их поля пахали…

(Гуляет взад и вперед).


Восклицания.

– Прямой Раффе! – Шарле! – Орас Верне!


Ландскнехт

(щупая мундир).

А как великолепно он потрепан:

Пыль, порох… Имя, имя костюмера?..


Фламбо.

Нет, это костюмерша… Мастерская

Старинная: «Война и Слава, сестры».


Ландскнехт.

Вот как!..


Фламбо

(отходя).

Мы с вами шьем не у одних.


Скарамуш (за ним).

Да это Зичи!..

(Протягивает ему руку).

Вы, мой милый граф…

(Отступает, получивши залп дыма в лицо).


Фламбо

(извиняясь и показывая трубку).

Простите носогрейку вы мою.


(Смех).


Скарамуш (другим).

С костюмом он и речь переменил.


Фламбо (напевая).

«Как на Красное мы шли,

Провианта не нашли…»


Флорентийский синьор (смеясь).

Он бесподобен.

(Приближаясь и беря его под руку).

А скажи, в России

У вас носы порядком мерзли?


Фламбо.

Да,

Но оставалась наша кровь горячей.

(Напевает).

«Черт возьми!.. Но все забудешь,

Лишь завидишь вдалеке,

Как он едет перед войском

В своем сером сюртуке!..»


Арлекин

(беря его под руку с другой стороны, тонко).

Скажи, его сюртук нуждается в заплатках?..


(Смех).


Фламбо.

Скажи, не мало вам он понаделал дыр?..


(Смех, слегка темнеет).


Некоторые

(с энтузиазмом).

Ха! ха! Забавно!


Ландскнехт

(сдержанно).

Да… довольно натурально.


Скарамуш

(холодно).

Да, очень точно…


Арлекин

(тихо, другим).

Но при том бестактно.


(Увлекает всех к театру; мало-помалу все туда уходят. Сцена пустеет. Фанни Эльслер, опять подошедшая к герцогу, жадно следит глазами за последними масками, направляющимися к маленькой двери).


Фламбо

(зазывая опаздывающих, как на ярмарке).

Сюда! Сюда!..


Фанни.

Пойду я за графиней.


(В эту минуту появляется лакей, которого герцог посылал с письмом, и поспешно подходит к двери).


Герцог.

Что вам?


Фламбо

(в глубине).

Сюда! К нам! К нам!..


Лакей

(герцогу).

Предупредил,

Что в павильоне ночь вы проведете.

(Удаляется).


Фанни

(слышавшая).

Что это значит?


Герцог

(быстро и тихо, Фанни).

Я совсем забыл.

Я в павильон охотничий был должен

Пойти сегодня. Значит, ей придется

Туда идти. Предупреди ее…


Фанни.

Предупрежу и приведу сюда.

Останьтесь здесь.

(Она выходит в глубину налево. Между последними входящими в театр с бала масками Тибурций и Тереза).


Фламбо

(на пороге театра).

Сюда! Сюда!..


Тибурций

(сестре, указывая на театр).

А вы?..


Тереза.

Я уезжаю…


Тибурций

(кланяясь ей).

А!.. Как вам угодно.

(Входит в театр. Она направляется к выходу направо).


Герцог (замечая ее).

Она идет, быть может, на свиданье…

(С движеньем к ней – желая предупредить).

Тереза…

(Она останавливается на пороге, глядя на него, но он раздумал, в сторону).

Нет, пускай она идет.

Хочу ее любовь проверить я,

И сладким будет для меня сознанье,

Что там она была.

(Ей, нежно).

Так до свиданья…


(Она выходит не отвечая).


12. Герцог, Фламбо, Фанни, графиня.


Фанни

(появляясь, к Фламбо).

Внимательно следи за пьесой Скриба:

Уж час настал…

(Фламбо входит в театр, он делает знаки в глубину, откуда подходит молодой человек в маске и сером темном плаще).


Фламбо

(выходя из театра).

Сейчас там вынимаются платки,

Все плачут над героем

(опять входит).


Фанни

(герцогу).

Вот графиня.


(Молодой человек снимает маску: это графиня. Волосы ее перекрашены в белокурый оттенок, подрезаны и причесаны, как волосы принца: с пробором на боку и прядью, спускающейся на лоб. Подходя к кузену, она распахивает плащ и появляется стройная и белая, в том же мундире, как и он).


Герцог.

Я узнаю себя! Я сам к себе

Иду навстречу, удивляя мрак.


(Фанни стоит на страже).


Графиня.

Привет, Наполеон!..


Герцог.

Привет, Наполеон!..


Графиня.

Я не волнуюсь. Ну, а ты?


Герцог.

Волнуюсь

При мысли об опасностях, которым

Из-за меня подвергли вы себя.


Графиня (живо).

Все из-за вас.


Герцог.

Но…


Графиня.

Рада я погибнуть

За славу, за бессмертие, за имя,

За кровь мою на царственном престоле!..


Герцог (улыбаясь).

Закована ты в латы, амазонка!


Графиня (с гордостью).

О, не был бы мой подвиг так прекрасен,

Когда б меня вела к нему любовь…


Герцог (приближаясь).

Но… кстати, о любви… Сегодня ночью,

Там, в павильоне… если… там случайно

Ты встретишь женщину…


Графиня

(вздрогнув).

Я так и знала…


Герцог.

Скажи ей все. И ты должна поклясться…


Фламбо (показываясь).

Солдат умолк, все плачут.


Фанни.

Хорошо…


(Фламбо опять уходит).


Герцог.

Ты скажешь мне… была ли там она.


Графиня.

Идя на царство – думать о любви!..


Герцог.

Да, именно… Теперь, идя на царство,

И придаю такую цену я

Любви ее…


Графиня

(тихо).

Другие вас полюбят.


Герцог.

Но им не буду верить я так свято,

Как этому невинному ребенку,

Готовому погибнуть, чтоб утешить…


Графиня.

И вы других полюбите…


Герцог.

Да, да…

Но никогда, и это может быть,

Ни одного свиданья я не буду

Так страстно ждать, как этого – сегодня.


Графиня (с досадой).

Я вижу, вы взволнованы ужасно.


Герцог.

О, я сильней волненье испытаю,

Когда ты скажешь мне: «Она была».


Фламбо (появляясь).

Пора. Солдат уж поднял очи к небу

И что-то там полковнику поет.


(Герцог и графиня быстро надевают маски).


Графиня

(снимая черный плащ в то время, как герцог снимает лиловый).

Скорее переменимся плащами.


Фламбо (у дверей).

Не бойтесь ничего, я сторожу.


(Герцог Рейхштадтский – направо, графиня – налево. Они в одну и ту же минуту снимают свои плащи. На секунду, как в белом свете молнии, появляются два герцога Рейхштадтских, но они обмениваются: герцог закутывается в темный плащ, надвигает капюшон на голову; графиня небрежно набрасывает лиловый плащ на одно плечо так, чтобы видны были мундир и кресты, остается с непокрытой головой, чтобы видны были белокурые волосы, и теперь только один герцог Рейхштадтский – налево).


13. Те же и все остальные.


Фламбо

(насторожившись в сторону театра, откуда слышны шум и аплодисменты).

Там кончилось.


(Герцог отходит от графини. Раздаются звуки музыки. Сцена быстро освещается, и со всех сторон появляются лакеи, катящие перед собою померанцевые деревья, в листве которых висят цветные фонарики. На каждой зеленой кадке положено по две доски, прикрытые кружевной скатертью, из середины которой поднимается ствол деревца. На каждом из этих столиков под иллюминованным деревом накрыты роскошные приборы. Золоченая посуда. Радужный хрусталь. Роскошь цветов. Масса напудренных лакеев, которые в одно мгновенье ока окружают каждую кадку четырьмя легкими стульями, убирают, наподобие принесенных, два померанцевых дерева, раньше бывших на сцене. Все маски выходят из театра, выбегают фарандолой, держась за руки, под звуки галопа, который играет оркестр. Увидя сюрприз, приготовленный Меттернихом, все испускают крики восторга. Длинная танцующая цепь, предводительствуемая эрцгерцогиней и французским офицером, извивается змеей между померанцами. Смех, восклицания, крики, между которыми смутно слышится):

– Смотрите, померанцы…

– Здесь ужинать… – Прелестно! – Превосходно!

– Ай, ай, вы наступили мне на трен!..

– Гоп, гоп! Я потеряла колпачок…

– Браво, браво!.. Танцуйте все кругом…

– Барон! Маркиза! – Гоп! – Скорей, скорее…

– Еще, еще… Когда скажу я три –

Довольно. – Раз… и два… и три!..

(И фарандола разбивается на пары).


Все

(бросаясь к столикам и занимая места).

Ура!


Фанни

(герцогу, показывая ему на графиню, оставшуюся налево на первом плане и окруженную немедленно лиловыми домино).

Смотри, вот рой лиловых домино

К ней никому приблизиться не даст.


Лиловые домино

(возле фальшивого герцога, притворяясь, что кокетничают, чтобы не дать никому приблизиться к графине).

– Принц… – Милый герцог… – Ваша светлость…– Ваше

Высочество…


Гентц

(проходя мимо, с завистью).

Вот герцогу везет!..


Маски

(зовя друг друга, чтобы вместе ужинать).

Эй, Сандор, Зичи, Мина…


Пьеретта

(которую назвали Миной, садясь).

По чему вы

Меня узнали?..


Полишинель.

А по ожерелью…


Скарамуш

(усаживаясь и смотря на маленькие апельсины, висящие в листве).

Десерт уже готов – висит на ветках…


Лиловое домино

(кокетничая, графине).

Я тайну вам должна доверить…


Медведь

(снявший свою голову, чтобы ужинать, читает меню).

Стерлядь

Дунайская… А! Волжская икра…


Эрцгерцогиня

(которая ходит взад и вперед, устраивая ужинающих).

Мими Мейндорф, сюда, за столик к Ольге…


(Все уселись, за исключением графини, которая, все еще стоя налево, продолжает любезничать с одним из лиловых домино. Герцог, не покидая ее глазами, уселся с Фанни и Фламбо у одного из столиков).


Гентц

(вставая с бокалом в руке).

Сударыни и господа…


Ужинающие

(требуя молчания).

Тсс… тсс…


Герцог

(видя, что графиня делает шаг направо).

Ах, вот она, ужасная минута.


Гентц.

Я поднимаю первый мой бокал…


Герцог.

Ах!..


Гентц.

В честь того, кто этот пышный бал

Устроил с вдохновением поэта,

Оставил нам душистые цветы,

И музыку, и чары красоты,

И свежий сок душистого сорбета,

И золото шампанского, а сам

Исчез в тени угрюмой кабинета

Трудиться над отсылкой телеграмм

И до зари всю ночь отдать трудам!..


(Аплодисменты. Графиня пользуется тем, что внимание привлечено Гентцем, и направляется между столиков к выходу, подражая рассеянной манере герцога и делая вид, что не спешит; от каждого столика на ее пути поднимается лиловое домино и проходит с ней несколько шагов, кокетничая, болтая и не оставляя ее, пока другое лиловое домино не подойдет, в свою очередь, кокетливо и задорно.


Фанни

(следя за ней глазами, герцогу).

Она твою походку уловила.


Гентц

(продолжая громовым голосом).

За князя-канцлера бокал мой первый,

Советника и камергера, князя

Австрийского и герцога Портелла,

За князя Даруварского, за гранда

Испанского, за кавалера…


Фанни

(наблюдая за графиней).

Видишь,

Она все ближе к выходу. О, как

Она собой владеет превосходно…


Гентц.

Святые Анны, Шведских серафимов…


Герцог

(тихо Фламбо, конвульсивно сжимая его руку).

Подумай только, Гентц, и сам не зная,

Нам помогает…


Гентц.

Датского слона…


Фламбо.

Пусть только хватит титулов ему,

Пока графиня выйдет.


Гентц.

Золотого

Руна, больших крестов,

Медведя, Льва…


Герцог

(лихорадочно следя за графиней).

О, нет, моя походка

Скорей, скорей гораздо…


Гентц.

Уф… Третьего и Сокола.


Герцог

(видя, что графиня останавливается с лиловым домино у выхода, нервно).

Зачем

Она так медлит?.. О!..


Гентц

(с возрастающим экстазом).

Всех Академий

Куратора, Наследного магната,

Мальтийского Судьи… Уф…

(Останавливается, переводя дух и вытирая лоб).


Соседка Гентца справа.

Бедный Гентц!..

Он задохнется… Поскорее, веер.


(Два веера с комическим усердием трепещут с двух сторон возле его лица).


Гентц

(ожив, оканчивает с экстазом).

И члена нескольких ученых обществ!


Общий энтузиазм.

Ура!..


(Все встали. Бокалы чокаются. Графиня с последним лиловым домино достигла выхода. Стоя у порога, она нервно разговаривает и смеется, приостанавливается на минуту, чтобы не выдать себя слишком поспешным отъездом. Целует руку лилового домино, прощаясь с ним).


Фламбо

(тихо герцогу, который не смеет уже глядеть).

Под этот шум, под звон бокалов

Она уже уходит незаметно!

Уж вышла!


Эрцгерцогиня

(с некоторого времени следившая за фальшивым герцогом, громко со своего места).

Франц, ты уезжаешь?..


(Графиня вздрагивает, пошатывается и принуждена прислониться к трельяжу, чтобы не упасть).


Герцог (тихо).

Боже!..

Погибло все!


Фламбо.

О, черт возьми!


Эрцгерцогиня

(вставая и направляясь к графине).

Постой!..


Фанни (в ужасе).

Эрцгерцогиня ничего не знает.


Эрцгерцогиня

(приближается к графине).

Франц…

(Берет ее под руку, тоном кроткого упрека).

Хотя сегодня оскорбил меня

Ты в самых нежных чувствах, но…

(Вздрагивает, замечая через маску взгляд, который она не узнает. Она останавливается, приглядываясь к нижней части лица, виднеющейся из-под маски, и почти без голоса).

О Боже!..


Герцог

(следя за этой сценой).

О, я погиб!..


Эрцгерцогиня

(отступает, колеблясь, потом, после минутной паузы, опять своим естественным голосом и очень громко, протягивая руку графине).

До завтра, милый Франц!..


Графиня

(которую волнение, страх, благодарность заставили на минуту потерять голову).

Сударыня, как вас благодарить!..


Эрцгерцогиня

(быстро и тихо).

Но поцелуйте ж руку мне скорее…


(Графиня овладевает собой, целует, совершенно как это бы сделал герцог Рейхштадтский, руку эрцгерцогини, выпрямляется и выходит).


14. Те же, без графини.


Ужинающий

(который видел, как графиня вышла).

Как, герцог покидает нас так рано?


Тибурций

(пожимая плечами).

О, он так сумасброден!..


(Эрцгерцогиня, возвращаясь к своему столику, проходит мимо того места, где сидят герцог, Фанни и Фламбо).


Герцог

(останавливая ее, низким и взволнованным голосом).

Вашу руку,

Как герцогу Рейхштадтскому.


Эрцгерцогиня

(с минуту смотрит на молодого человека, потом протягивает ему руку).

Изволь,

Прекрасный незнакомец…

(Садится на свое место. Все ужинают, смеются, болтают).


Гентц

(вставая с бокалом в руке).

А теперь…


Все

(смех и протест).

– Как? – Что? – Еще?.. – Нет, нет…


Гентц.

Одно словечко…


Арлекин.

Ну, говорите.


Гентц.

Я хотел дополнить

Мой тост. Я кое-что в нем пропустил

Умышленно: здесь был Рейхштадтский герцог,

И лучший титул князя Меттерниха

Я должен был, конечно, пропустить.

Но он ушел. Так выпьем за т о г о,

К т о у н и ч т о ж и л Б о н а п а р т а!..


Все

(вставая, с внезапной вспышкой веселой ненависти).

Браво!

Прекрасный титул! Выпьем за того,

Кто уничтожил Бонапарта! Браво!


(Все чокаются. Гневное движение герцога. Фламбо спокойно опоражнивает свой стакан в дуло ружья).


Фанни.

Что сделал ты?


Фламбо.

Я порох подмочил,

Чтобы ружье не выстрелило вдруг.


(Все сидят опять. Разговор становится общим. От одного столика говорят к другому).


Скарамуш (смеясь).

Ха! Бонапарт…


Маркиз.

Поддельный мрамор!


Герцог.

Что?..


Фламбо (испуганно).

Молчите, дело ведь идет о троне.


Полишинель.

Так, штукатурка…


Фламбо

(хватая герцога за руку, тихо).

Боже мой… Сдержитесь…


Тибурций.

Простой, второстепенный офицер…

В Египте он взобрался на верблюда,

Ну вот и…


Медведь.

Говорят, что Гентц его

Прекрасно представляет…


Фламбо

(сквозь зубы).

Черт возьми!..


Арлекин (Гентцу).

Представь его…


(Гентц встает. Движение герцога).


Фламбо (герцогу).

О Боже… Не забудьте,

Что вас уж нет…


Гентц.

Извольте…

(Быстро спускает прядь волос на лоб).

Прядь волос…

(Нахмуривая брови).

Взгляд…

(Кладя руку на жилет).

И рука…

(Удовлетворенный).

Вот вам!


(Восторг и смех).


Герцог

(нервными пальцами разрывая кружево скатерти).

О!..


Фламбо

(оборачивается бешеным движением к Гентцу, но даже карикатура на то, что он так любил, его трогает, и он говорит успокоенным тоном).

Он смеется…

Но и насмешка эта хороша

Тем, что она его напоминает!..


Крокодил.

Вы знаете, что с лошади он падал…


Пьеро.

Посредственный болтун…


Фламбо (иронически).

Ого!.. Еще бы…


Герцог.

О, я не удивлен. Подумай, друг мой,

О чем бы говорили меж собой

Хамелеон с мокрицей, если б только

Они орла злословить не могли?..


Тибурций.

Он вовсе не звался Наполеоном…


Фламбо.

Что?!


(Теперь уж герцог удерживает его).


Тибурций.

Сам себе он псевдоним придумал:

Чтоб имя громкое изобрести,

Ума не нужно много…


Фламбо

(в сторону).

Идиот!..


Тибурций.

Три звука звонких и сухих – так просто:

На-по-ле – и потом закончить – он,

И имя для истории готово!..


Медведь.

Великолепно!..

(Смех).


Шут.

Да, но как же звали

Его на самом деле?


Тибурций.

Вы не знали?


Шут.

Да нет же…


Тибурций.

Очень просто: Николай…


Фламбо

(вставая в бешенстве).

Что?.. Николай?..


Все

(аплодируя, что он так хорошо играет свою роль).

А, браво, гренадер!..


Гентц.

Да, Николай…

(Передавая ему блюдо).

Хотите куропаток?..


Фламбо

(беря блюдо).

Однако Николай-то никогда

Не ощущал в победах недостатка…


Паяц

(с самым аристократическим негодованием).

А этот двор! Что он устроил с ним?

В мгновенье ока он его испортил…


Тибурций.

Забыт был этикет, забыта Гота…


Женский голос.

Но на войне…


Тибурций.

Писал он бюллетени,

И больше ничего!..


Полишинель.

И все держался

На холмиках, там, где-то в отдаленьи…

(Смех).


Фламбо

(готовый броситься на него).

Я…


Герцог

(удерживая его).

Тсс…


Тибурций.

Шальная пуля как-то раз

Герою оцарапала коленку…

Сейчас готов сюжет был для картины!


(Смех).


Фламбо

(удерживая герцога).

Спокойствие…


Герцог.

Но сам ты…


Фламбо

(несколько минут играя с ножом).

Отнимите

Вы этот ножик лучше у меня…


(Фанни отнимает нож у него).


Тибурций

(откинувшись на спинку стула и прихлебывая вино).

Ну, словом…


Герцог

(сжимая руку Фламбо).

Что он скажет, слушай, слушай…


Фламбо (умоляя).

Вы все снесете…


Герцог.

Нет! Ни за корону…


Тибурций.

Итак, герой наш знаменитый просто…


Фламбо

(чувствуя, что герцог готов броситься, ему, с отчаянием).

Нет, мальчик мой…


Тибурций.

Был трус!


Герцог

(вскакивая).

О!..


Голос

(из глубины).

Вы солгали!..


Все

(вставая, говоря сразу).

Что это значит? Кто это такой?..


Фламбо

(тихо герцогу).

Все спасено: перчатку поднял кто-то.


Гентц

(спокойно, сидя).

Шум…


Тибурций

(бледный).

Кто себе позволил…


Офицер

(выходя из публики, подходя к нему).

Это я!


Скарамуш

(тихо Тибурцию).

Любимый адъютант французского посла.


Тибурций.

Вы заступаетесь за Бонапарта?

Вы, представитель короля?..


Гентц

(сидя и доедая виноград).

Забавно!..


Офицер.

Нет, дело здесь о Франции идет,

И Франции наносят оскорбленье.

Кто смеет оскорблять того, кого

Она любила?


Тибурций.

А, Буонапарта…


Офицер.

Произнести извольте Бонапарт!


Тибурций.

Так Бонапарта?


Офицер.

Нет, не Бонапарта,

А императора.


Тибурций.

Ваш адрес?..


(Обмен карточек).


Офицер

(кланяясь).

Завтра

Уехать должен я, итак, дуэль

Назавтра утром.


(Он отходит и, подойдя к двум офицерам, говорит с ними вполголоса. Вдали опять зазвучали скрипки. Пары, тихо разговаривая, уходят в сторону, где танцы).


Фламбо

(исчезавший на минуту в глубину сцены, к раздевальной, возвращается одетый в великолепный плащ и быстро говорит герцогу).

Ну, идем скорей!

Я добыл плащ…

(Открывает и запахивает скоро).

Атласная подкладка.


Тибурций

(уселся один за стол, нервно лакею, протягивая стакан).

Дай мне воды.


Лакей

(тот самый, которого герцог посылал в замок, наполняя стакан Тибурция).

Вы, сударь, Корсиканца

Не любите…


Тибурций

(с высокомерным удивлением).

Ты что?


Лакей

(тише).

Зато нежна

С его сынком сестрица ваша…


Тибурций.

Что?


Лакей.

Хотите вы застигнуть их?


Тибурций.

Когда?..


Лакей.

Сегодня ночью…


Тибурций.

Где?..


Лакей.

Я это знаю…


Тибурций

(жестом отсылая его).

Ступай туда и жди меня, я буду.

(Лакей уходит. Тибурций, кладя руку на эфес своей рапиры).

Я Австрию избавлю от него!..


(В это время герцог, перед тем как уйти с Фламбо, который ждет его на пороге, подошел к офицеру, кончившему разговаривать со своими друзьями).


Герцог

(кладя офицеру руку на плечо).

Благодарю…


Офицер

(обернувшись).

За что?..


(Герцог на минуту поднимает маску. Офицер готов вскрикнуть).


Герцог

(прикладывая палец к губам).

Молчите…


Офицер

(тихо).

Герцог…


Герцог.

Да, заговор…


Офицер

(изумленный этим доверием).

Я очень удивлен…


Герцог

(с гордой грацией).

Да, в этой тайне все мое богатство.

Я в благодарность вам ее дарю.

(Тихо и быстро).

Сегодня ночью у Ваграма будьте.


Офицер.

Я?..


Герцог.

Да, вы наш.


Офицер.

Я верен королю.


Герцог.

Пусть это так, но за отца ты бьешься,

Ты не чужой, и я тебя люблю…

(Отходит, кланяясь).

Так до свиданья.


Офицер

(идя за ним).

Думаете вы,

Что победить меня легко вам будет?..


Герцог.

Но так отец мой победил Сегюра!..


Офицер

(твердо).

Во Францию я завтра возвращаюсь

И должен прямо вам сказать…


Герцог

(улыбаясь).

Вы маршал

Империи моей!..


Офицер.

Но если мне

На вас вести мой полк король прикажет,

Тогда… огонь открою я.


Герцог.

Прекрасно!

(Протягивает ему руку).

Но прежде чем сражаться, мы пожмем

Друг другу руки…


(Молодые люди жмут друг другу руки).


Офицер

(с придворной вежливостью).

Нет ли поручений

У вас в Париже? Я был бы очень рад…

Четвертого я буду там.


Герцог

(улыбаясь).

Должно быть,

В… Империи я буду раньше вас.


Офицер.

Но если я случайно в Королевство

Прибуду раньше вас?..


Герцог.

То от меня

Приветствуйте Вандомскую Колонну. (Выходит).


Занавес


Загрузка...