Бал у Уэсткоттов был грандиозным мероприятием, собравшим в одном месте больше людей, чем Джиа когда-либо приходилось видеть. Она вошла в прекрасный бальный зал и окунулась в воспоминания о Бостоне, в знакомые образы и голоса из прошлой жизни.
Звуки музыки и оживленные разговоры разносились по великолепной комнате под сверкающими люстрами. Джиа улыбалась, принимая приглашения и знакомясь с новыми людьми. К тому времени, как Лэнден подвел их к стульям, выстроенным вдоль стены, её бальная карточка была уже почти заполнена.
Усевшись на своё место между Кларой и Элис, Джиа проводила взглядом мужа, ушедшего в патио выкурить сигару с другими мужчинами. Желание постоянно держать его в поле зрения было настолько сильным, что она едва удержалась, чтобы не покинуть своё место, и в том числе и Элис, и не последовать за ним. Здесь было так много людей, что человек, который хотел причинить вред Лэндену, вполне мог оказаться среди них.
— Некоторые из гостей — летние постояльцы, — сказала Клара. — Очень богатые люди из города.
Она обмахнула лицо веером.
— Но и местных здесь немало. Бал у Уэсткоттов — это громкое событие, и так было всегда, сколько я себя помню.
— Уэсткотты кажутся очень милыми людьми. — Джиа вспомнила о паре, которая встретила их в дверях.
— Они наши очень близкие друзья, — сказала Клара. — Я знаю Вирджинию и Августа уже много лет. Приятнейшие люди.
— Добрый вечер, Клара.
— Но такие здесь далеко не все, — пробормотала Клара, когда к ней подошла высокая женщина. — Добрый вечер, Мод.
Клара подождала, пока Мод усядется, потом поднялась и указала рукой в сторону Джиа.
— Не думаю, что вы имели удовольствие познакомиться с женой моего племянника.
Клара любезно улыбнулась, представляя Джиа элегантной женщине.
— Мод Девеншир, это Джианна.
Мод поджала губы, её тон был таким же ледяным, как и выражение глаз.
— Как поживаете?
Вежливая улыбка ничуть не смягчила кислого выражения лица женщины.
— Очень приятно с вами познакомиться, — сказала Джиа, гадая, чем могла заслужить столь явную неприязнь этой женщины.
— Мод — мать Шарлотты Филкинс, — сказала Клара.
Тайна была разгадана.
Внезапная женитьба Лэндена на Джиа причинила боль Шарлотте, и, естественно, самой Мод. Что вполне понятно, учитывая отношения Шарлотты с Лэнденом до приезда Джиа в город. Чувство вины Джиа из-за того, что она разрушила отношения, только усилилось, когда Мод пристально оглядела её.
— Моя дочь рассказала мне, что вы несколько лет провели в женском пансионате в Трое. Это правда?
Что-то в её вопросе должно было устыдить Джиа, но она не поддалась. Она работала в школе, и это не вызывало никакого стыда.
Она вздернула подбородок.
— Да, я работала там.
— Моя Шарлотта провела там несколько лет, — сказала Мод. — Как ученица, конечно. — Она повернулась к Кларе. — Вы, должно быть, очень рады, что ваш племянник наконец-то остепенился. Несмотря ни на что.
Улыбка Клары не изменилась при этом ехидном замечании.
— Всё прочее отходит на второй план, если результатом становится чудесный союз. Они прекрасно подходят друг другу, не так ли?
Джиа поморщилась.
Мод выпрямила спину.
— Полагаю, я должна поверить вам на слово, — сказала она.
— Да, полагаю, что должны. — Торжествующая улыбка Клары стала ещё шире. — Мы все верим в их совместное светлое будущее, — добавила она, нежно погладив Джиа по руке.
— Будем надеяться, что однажды вы сможете поверить в счастливое будущее и для своей племянницы. — Сочувственно покачав головой, Мод посмотрела на Элис, сидящую в углу. — Какая жалость.
Глубокий вдох, который Джиа сделала, чтобы успокоиться, не помог. Резкий ответ уже был готов сорваться с её языка, и только то, что Клара резко сжала её пальцы, удержало её от того, чтобы произнести его вслух. Джиа сжала губы и откинулась на спинку стула.
— Кстати, о надеждах на будущее, — сказала Клара, — а где ваша дочь?
Мод прищурилась.
— Ушла за пуншем, — сказала она, вздернув подбородок.
— О, звучит прекрасно, — сказала Клара. — От всей этой болтовни у меня пересохло во рту.
Она отвернулась от Мод.
— Не желаете ли немного пунша, леди?
— Да, конечно, — ответила Джиа.
Клара встала.
— Пожалуйста, извини нас, Мод, — сказала она и быстро пошла прочь.
Джиа и Элис последовали за Кларой, миновав ряды стульев. Замечание Мод об Элис эхом отдавалось в ушах Джиа. Гипертрофированная застенчивость девушки очень мешала ей. Это было очевидно.
С тех пор как они приехали сюда, только один молодой человек попросил представить его Элис. Он попытался завязать разговор, но Элис упорно молчала, и бедняга сбежал.
Видение Джиа предсказывало, что Элис будет танцевать здесь, в этой комнате, и, несмотря на то, что в настоящий момент это казалось просто невероятным, Джиа уговаривала себя потерпеть, пока они шли через бальный зал.
Долгая прогулка до столов с едой и напитками наверняка показалась Элис бесконечной. Девушка двигалась напряженно, склонив голову в попытке скрыться от взглядов толпы, которая, как ей казалось, наблюдала за ней. Клара же, напротив, приветствовала всеобщее внимание. Она шагала по комнате, как королева, обхватив себя руками в перчатках за талию, кивая окружающим и обмениваясь с ними приветствиями.
Джиа взяла Элис за руку и крепко сжала её.
— Ты голодна?
— Элис не ест на людях, — пробормотала Клара через плечо. — Она поела дома, прежде чем собраться.
— Я тоже не голодна, — сказала Джиа. — Если только речь не идет о торте.
— На балах всегда есть торт, — сказала Элис.
Джиа улыбнулась:
— Я знаю.
Нервная улыбка Элис немного успокоила её.
Их ждали столы с восхитительными угощениями: пирожными и печеньем, холодными языками и бутербродами. Клара съела крекер с кофе, а Джиа и Элис насладились прохладным пуншем и тортом.
— Цветочные композиции великолепны, — сказала явно впечатленная Элис. — Интересно, кто их придумал?
Джиа посмотрела на высокие кусты.
— Мы можем спросить у миссис Уэсткотт, когда увидим её.
— Если мы, конечно, снова встретим её, — сказала Элис. — Здесь так много людей.
В дверях появился выглядящий настоящим щеголем Генри Уэйлен. Он широко улыбнулся Элис, направляясь к ним, и сердце Джиа радостно забилось в предвкушении приглашения на танец.
— Пожалуй, я выпью ещё стаканчик пунша, — пробормотала Элис и поспешила прочь.
Джиа изумленно уставилась ей вслед.
Улыбка Генри померкла, когда он увидел, как Элис бежит к чаше с пуншем. Теперь Джиа точно знала ответ на вопрос, почему в бальной карточке сестры Лэндена нет ни одного имени.
— Добрый вечер, — сказал Генри, кивнув.
— Добрый вечер, Генри. — Джиа улыбнулась, надеясь смягчить впечатление от бегства Элис. Она-то понимала застенчивость девушки, но те, кто не знал её ближе, вполне могли принять её поведение за грубость.
— Не окажете ли вы мне честь потанцевать со мной, миссис Элмсворт? — спросил Генри.
— С радостью, — быстро ответила за Джиа Клара. — Я полагаю, что ты не приглашена на следующий танец.
— Да, вы правы в обоих случаях, — сказала Джиа. — Я с радостью потанцую, и я не приглашена.
— Мы с Элис будем на наших местах, — сказала Клара, махнув ей.
Джиа с удовольствием посидела бы с Элис в углу, но она понимала, что танец может помочь ей осуществить увиденное.
Так что она взяла Генри под руку и направилась в бальный зал.
***
Бал у Уэсткоттов собрал вместе множество людей. Насладившись сигарой в патио на свежем воздухе, Лэнден вернулся в бальный зал. Там было удушающе жарко и душно. Поправляя галстук, Лэнден прошел через комнату и заметил Джиа, танцующую с Генри
Уэйленом. Он даже не удивился. Несколько мужчин уже пригласили его жену на танец, и Лэнден не сомневался, что до конца вечера ещё несколько последуют их примеру.
Лэнден пробрался сквозь толпу людей туда, где их было поменьше. Ему пришлось идти окольными путями, чтобы не пересечься с Мод и Шарлоттой. Это могло показаться трусостью, но ему не хотелось натыкаться на красноречивые взгляды Мод.
Он подошел туда, где в окружении женщин стояла тётя Клара. Элис сидела там же, где он её и оставил — в самом дальнем углу комнаты, вертя в руках веер. Смесь сочувствия и разочарования скрутила внутренности Лэндена, когда он сел рядом с ней. Это была красивая молодая женщина, веселая и умная. Ошеломляющее отсутствие уверенности в себе ранило его так же сильно, как и саму Элис. Надеясь приободрить её, он произнес:
— Этот цвет тебе очень идет.
Элис расправила юбки.
— Ты уже третий человек за вечер, который говорит мне об этом, — сказала она, поднимая глаза. — Я собиралась надеть белое платье, но Джиа настояла, чтобы я выбрала розовое.
Она обвела взглядом комнату.
— У меня такое чувство, что я у всех на виду, как шишка на ровном месте.
— Ты всегда так считаешь, — напомнил он ей.
— Ничего не могу с этим поделать, — сказала она.
Он вздохнул.
— Ну, Джиа была права насчёт розового, — сказал он с улыбкой. — Но она должна была составить тебе компанию.
Элис посмотрела в направлении танцевальной части зала.
— Но у неё не было возможности даже присесть. Каждый раз, как она направляется в мою сторону, её приглашают на очередной танец.
Лэнден вытянул шею, глядя на Джиа. Танцуя с Морганом Бидвеллом, она вся будто сияла. Так непринужденно. Так не похоже на его бедную сестру, чьё самообладание трещало по швам так громко, что он, казалось, это слышал.
Он снова повернулся к Джиа. Она улыбнулась Бидвеллу, очаровывая его светской беседой. Джиа грациозно кружилась в объятиях партнера, ярко-синие юбки платья взвивались вокруг. Никто бы никогда не догадался, сколько боли и переживаний было скрыто за маской её непринужденного веселья.
Лэнден тоже многое пережил, но мысли о том, что пришлось испытать Джиа, заставляли его чувствовать себя слабаком. Он провел так много времени, упиваясь
жалостью к себе и болью прошлого. Смерть матери, отца и мачехи. Предательство Изобель.
Темные времена и тяжелые воспоминания всё ещё омрачали его дни. Но, несмотря на всё это, он никогда не был одинок. У него была семья, которая разделяла его горе — тётя Клара, братья и сестры. Они давали ему силы жить дальше.
У Джиа никого не было.
Он почти понимал, что заставило её так вероломно ворваться в его жизнь и в его семью.
Почти.
— Она красивая, не правда ли? — сказала Элис.
Коротко кивнув ей, он отвел взгляд.
— О, ради бога, Денни, теперь она твоя жена. Неужели ты умрешь, если признаешь, что она прекрасна?
В этот момент Элис была такой, какой была на самом деле — сильной, умной и раздражающе проницательной. Той женщиной, которую он хотел бы видеть всегда. Если бы она могла показывать эту часть себя не только ему, то сейчас кружилась бы в танце, а не пряталась бы в углу, теряя драгоценное время.
— Чего ты хочешь от меня, Элис?
— Она мне нравится. — Глаза Элис наполнились восхищением. — И я верю, что в глубине души и тебе тоже.
— Перестань меня дразнить.
— Почему это тебя так злит?
Элис покачала головой.
— Бедный Денни. — Она цокнула языком, как это часто делала тётя Клара. — Мне так жаль тебя, ведь ты женат на самой очаровательной женщине из присутствующих.
— Неужели я единственный, кто помнит, что она обманом заставила меня жениться на ней?
— Как заметила тётя Клара, для танго нужны двое. — Элис пожала плечами. — Во всяком случае, это всё в прошлом. Теперь вы женаты и должны смотреть в будущее. Кроме того, я не верю, что Джиа собиралась тебя одурачить.
Гнев Лэндена вспыхнул от её слов, оттого, что его заставили вступить в разговор, который он предпочел бы вообще не вести. Особенно с Элис, целомудренной девушкой, которая ничего не знала о таких вещах и о том, до чего опускаются некоторые женщины, чтобы получить желаемое.
— Ты принимаешь её сторону?
— Конечно, нет, — ответила Элис. — Я вообще не принимаю ничью сторону. Я просто пытаюсь сказать тебе, что не думаю, что Джиа хотела этого брака больше, чем ты.
— Пожалуйста, просвети меня относительно того, что заставило тебя поверить в это.
— Она тоже не хотела выходить за тебя замуж.
Он уставился на неё, потеряв дар речи. Джиа тоже была прямолинейной, но то, что это так открыто, произнесла Элис, изумило его. И по какой-то причине это раздражало его даже больше, чем обсуждение вопроса о его женитьбе.
— Это она тебе сказала?
Элис отрицательно покачала головой.
— Нет. Но, как и большинству женщин, ей снился мужчина, за которого она собиралась выйти замуж.
Он изогнул бровь.
— Большинству женщин?
Элис покраснела.
Лэнден улыбнулся, воодушевленный мечтами сестры о замужестве, несмотря на отсутствие у неё честолюбивых намерений найти себе мужа. Что же касается Джиа… Став свидетелем одного из её кошмаров, он даже испытал облегчение, узнав, что у неё были и приятные сны.
Не в силах устоять перед любопытством, Лэнден наклонился ближе.
— Так кто же снился Джиа?
Элис пожала плечами.
— Я не знаю. Но и она тоже не знает.
Лэнден внимательно посмотрел на неё.
— Но он ей снился, — уверила Элис. Она вздохнула, поддавшись романтическому порыву с тем же выражением лица, которое было у неё в детстве, когда он читал ей сказки. — Её любимый мужчина опирался на трость.
Он моргнул.
— Так она мне сказала, — подтвердила Алиса.
Большинство женщин мечтали выйти замуж за прекрасного принца, а Джиа мечтала выйти замуж за человека с тростью.
— Женщины, — пробормотал Лэнден, качая головой. — Нелогичные существа. Вы все такие.
— Тем не менее, это доказывает мою точку зрения.
— Какую?
— Мужчина из снов Джиа — это не ты.
Его сердце сжалось. Слова Эллис, подобно сильному удару, выбили его из равновесия. Лэнден выпрямился в кресле, раздраженный своей неожиданной реакцией. Он злился на Элис за то, что она так сосредоточилась на его жизни, а не на своей собственной. За то, что пробудила в нём чувства, которые он предпочел бы не испытывать.
Он снова посмотрел на Джиа, и сердце его снова сжалось.
Словно почувствовав, что её слова попали в цель, Элис потянулась к его руке.
— Но у судьбы были другие планы на вас обоих, так что ты должен отпустить прошлое и принять то, что есть. — Она кивнула в сторону Джиа. — Точно так же, как это старается сделать твоя жена.