«Что же это за сова, что ведет нас сейчас за собой? Кто он такой, этот трехсотлетний мудрец, который летает ничуть не хуже нашей Руби и чья мать побывала в нашем царстве в далекие времена самого Тео?» — думала Отулисса.
Все это было так загадочно! Тенгшу сказал, что совитель, в которую они направлялись, расположена на Горе времени. Он объяснил гостям, что гора эта также называется Горой дупла, ибо на языке Серединного царства слова «время» и «дупло» звучали одинаково — «хулонг». Отулисса могла с уверенностью сказать, что в кракиш не было слова, хотя бы отдаленно похожего на это.
Лезвия лунного света пронзали облака, озаряя гряды заснеженных горных пиков. Внезапно откуда-то с земли донесся слабый запах, мгновенно напомнивший совам о масляных лампах, освещавших дупла в этом загадочном царстве.
— Пролетаем над маслобойней! — прокричал Тенгшу, поворачиваясь к гостям. — Яки собираются здесь, чтобы отдать свое молоко нашим отшельникам, а те сбивают из него масло.
Сорен повернулся к летевшему рядом с ним Сумраку.
— Потрясающе!
— Я бы хотела принести домой немного этого замечательного масла, — крикнула Гильфи, летевшая позади Сумрака, защищавшего ее от мощных ледяных шквалов.
— Спятила? — прогремел Сумрак. — Оно же вонючее!
— А я уже привыкла, — отозвалась Гильфи. — Знаешь, Сумрак, ты все-таки ужасно консервативен. Тебе следует хотя бы немного разнообразить свой вкус.
— Не собираюсь я пробовать эту пакость на вкус!
— Ты прекрасно понял, что я хотела сказать.
— Это я-то консервативен? Тащусь за трехсотдвадцатипятилетней голубой совой из сверкающего каменного дворца, населенного нелетающими драконовыми совами, в некую совитель, чтобы побеседовать там с Глаукс знает кем — и после этого я же еще и консервативен? — со всевозрастающим изумлением воскликнул Сумрак.
— Хрит! — внезапно воскликнула Отулисса. — Наконец-то я поняла.
— Что поняла? — спросил Мартин, летевший под ее левым крылом для защиты от встречного ветра.
— Слово. Точнее, то, что оно означает.
— Да? — переспросил Сумрак. — И что же оно означает?
— На старом кракиш это означало самую сокровенную часть совиного мускульного желудка. Из этого следует, что связи между Северными королевствами и этим миром были намного более тесными, чем мы думали.
Теперь ветер со свистом проносился над вздыбленной мешаниной ледяных скал, вершин и пиков, почти не отличимых от пейзажей Северных королевств, особенно до времен первого Великого таяния, случившегося сразу после Легендарной эпохи. Тогда теплый ветер с юга, отклонившись от своего привычного течения, стал месяц за месяцем, год за годом дуть надо льдами Севера, так что огромные ледники, айсберги и глетчеры начали таять. Но сейчас, пролетая над этой холодной суровой землей, совы чувствовали, как ветер расползается над узкими долинами, взвивается над ледяными и каменными скалами, создавая могучую область высокого давления, лететь в которой было довольно затруднительно.
— Осторожнее! — крикнул Тенгшу.
— Осторожнее! — во весь голос провизжала Руби. Сама она просто наслаждалась этими ветрами и летела, словно одержимая.
— Вернись в строй, Руби! — рявкнул Корин. — Это не игра и не прогулка на самокатах!
Самокатами совы Пяти царств называли стремительные береговые ветра, которые в определенное время года обрушивались на остров Хуула, устраивая грандиозную потеху для всех Ночных стражей.
Внезапно над горами разнесся громкий удар гонга. Сорен почувствовал, как сокращаются его ушные щели. Оглушительный звук потряс сов до самого пуха и эхом прокатился по их полым костям.
— Не тревожьтесь! — прогремел Тенгшу. — Это всего лишь гун ветра.
— Гун ветра? — дрожа, переспросил Мартин.
— На нашем языке это означает «последний крик могучего ветра». Он вырывается из узкой трещины прямо под нами и выходит на свободу.
Теперь внизу показалась высокая нагорная равнина. Горные пики, вздымавшиеся у ее дальнего края, были намного выше тех, которые совы оставили позади. Острые вершины, словно зазубренные лезвия ножей, кромсали низкое небо. Воздух был настолько прозрачен, что путники без труда разглядели вдали сов, поднявшихся в ночное небо, и воздушный цюй, плясавший в потоках лунного света над их головами.
— Они ведь умеют летать, правда? — спросила Руби.
— Конечно! Это их молитвенный цюй. В третий час смерти дня и первую четверть рождения ночи здешние совы возносят молитвы богам ветра и рождения ночи.
— Боги ветра? Боги рождения ночи? — переспросил Сорен. — Они похожи на Глаукса?
— Они и есть Глаукс, — ответил Тенгшу. — В нашем мире мы называем их «хирр Глаукса», что означает…
— Много ликов Глаукса, это на старом кракиш, — еле слышно прошептала Отулисса и подумала: «Что за мир ждет нас под этими небесами?»
Удар гонга прокатился над землей, когда совы, оставив за спиной горы, опустились на каменную площадку возле глубокого отверстия в горах. Стая сов, которых Тенгшу назвал пику, вылетела поприветствовать гостей. Эти совы разительно отличались от обитателей дворца Панцю. Бахромка на их к Рыльях была коротко подстрижена, а на совершенно лысых макушках гордо торчало по единственному ярко-синему перу.
— Просто не понимаю, как они ухитряются летать? — шепнула Сорену Гильфи. Однако эти совы, безусловно, летали, причем делали это без помощи цюй. Даже издалека было видно, что это они направляют цюй, а не наоборот. Вскоре пику опустились на площадку, удерживая свои цюй за спинами. Подойдя ближе, они первым делом глубоко поклонились Тенгшу.
Затем один из пику, во всем, кроме окраски, похожий на мохноногого сыча, вышел вперед и сказал:
— Хи нао, цюй-дун Тенгшу.
— Таким образом он приветствует Тенгшу, знатока цюй, — прошептала Отулисса. Тем временем пику повернулся к га'хуульским совам, поклонился и, вежливо приветствовав их, знаком пригласил следовать за собой.
— Сейчас мы отправимся ко хриту.
Они вошли под свод пещеры. Внутренность этой горы разительно отличалась от сверкающих палат дворца Панцю. Здесь путников не ослепляло буйство красок, а единственными кристаллами были кристаллы холодного льда. Но благодаря огромным факелам, пропитанным маслом яков, большая часть льда растаяла, обнажив красивые стены из серого камня с прожилками белого кварца.
Тугой восходящей спиралью совы начали подниматься по извилистым коридорам куда-то ввысь. Судя по тому, что от главного прохода отходило множество других, более узких коридорчиков, Гора дупла, или времени, как ее называли, была весьма густо населена совами. Однако здесь было намного тише, чем в любом совином сообществе. Наши путешественники уже поняли, почему эта гора носит название дупла, но вот при чем тут время? Может быть, жизни сов, населявших ее, длились так долго, что сама гора стала символом бесконечного времени? По пути друзьям встретилось множество жердочек, окруженных стаями разноцветных цюй, расписанных изображениями различных богов или ликами Глаукса. «Это больше похоже на гору молитвы, чем на гору времени», — подумал Сорен, пролетая через огромные пещеры, из которых состояла внутренность горы.
Наконец, они добрались до самой вершины. Над ними зияло отверстие, сквозь которое были видны быстронесущиеся облака, гонимые яростными ветрами. Гостям указали на жердочку, оказавшуюся твердой, как окружавшие их камни.
— Это не камень, — прошептала Отулисса. — Это окаменелое дерево. Наверное, ему миллионы лет, не меньше.
Раздался новый удар гонга. Маленький пику вылетел вперед и заговорил на беглом хуульском языке с сильным кракишским акцентом:
— Добро пожаловать. Я представляю Его святейшество Теоцзы, седьмого хрита совители Горы времени.
В тот же миг перед гостями появилась еще одна бледно-голубая сова. На вид она была неотличима от остальных пику, но из глаз ее струился невиданный, светло-зеленый свет.
— Это сияние глубочайшей мудрости, — еле слышно прошептал Тенгшу. — Оно дается жизнью, полностью посвященной главным ценностям совиности. В глазах некоторых наших сов порой тоже видны отсветы этого света, но только у хрита он проявляется столь ярко.
— Теоцзы? — шепотом переспросила Отулисса.
— Это имя дается в честь нашего первого хрита, которого звали Тео, — пояснил Тенгшу.
Тео!
Это имя прозвучало для путешественников, словно эхо колокола — колокола Горы времени.