Sorte de panade relevée avec de l’ail. (N.d.T.)
Pâte pressée riche en protéines obtenue à partir de haricots de soya. Nature, elle ressemble à du fromage caillé. On l’utilise pour préparer des farces, des croquettes, des galettes végétariennes. (N.d.T.)
Conception et fabrication assistée par ordinateur. (N.d.T.)
Note de l’édition numérique. Le texte tel que présent dans le livre papier est « Les domestiques débarrassèreur de petites dessertes en bois de rose. ». Le texte en anglais est « And no dishes to wash. The servants cleared everything, stacking it onto little rosewood trolleys. They brought brandy and offered Cuban cigars. ». La phrase étant incompréhensible, suite à une probable erreur d’édition, elle a été retraduite en « Il n’y avait pas de vaisselle à laver. Les domestiques débarrassèrent tout, empilant les plats sur de petites dessertes en bois de rose. »
Note de l’édition numérique : Le texte tel que dans le livre papier est « La casseavait coupé le son. ». Le texte anglais est « The tape spooled on; David had muted the sound. ». La phrase étant incompréhensible, due à une probable erreur d’édition, le texte a été retraduit en « La cassette rembobina ; David avait coupé le son. ».
N’est pas, comme on pourrait le croire, une spécialité culinaire de pêcheurs asiatiques : le lion mariné, ou merlion en anglais (sur le modèle de la mermaid, la sirène, littéralement « fille de mer » et du merman, le triton, littéralement « homme de mer ») est une figure héraldique classique, adoptée comme emblème par Singapour au temps de la colonisation britannique. (N.d.T.)
Le sâti est le rite hindou d’immolation des veuves sur le bûcher funéraire de leur mari ; il était encore pratiqué parfois au XXe siècle, malgré son abolition en 1819. (N.d.T.)
Note de l’édition numérique : la traduction originale est « Elle ne pouvait pas mourir ici. Réduite en charpie, perdue au milieu d’un bilan… Non. David, le bébé… ». La VO est « She couldn’t die out here. No, not blown to shreds out here, killed like a statistic… David, the baby. ». La traduction étant assez imprécise, elle a été corrigée en « Elle ne pouvait pas mourir ici. Réduite en charpie, simple statistique… Non. David, le bébé… »
La VO est « You could slaughter them by the hundreds, even win new little forts to fire thingslasers? Bombs? – but you always died in the end » ce qui semble être une référence aux jeux de type tower-defense.
La traduction originale est « Katje tressauta à peine quand la couture la traversa de part en part », la VO est « Katje jumped just a bit as the line of stitching crossed her ». La phrase étant incompréhensible, elle a été corrigée en « Katje tressauta à peine quand le projectile la traversa de part en part. »