Палмира (Град на палмите) — гръко-латинско наименование на процъфтяваща в древността град-държава в Сирийската пустиня. Заглавието идва от факта, че Петербург (често наричан за по-кратко Питер) го сравняват с Палмира и едно от „народните“ наименования му е „Северната Палмира“.
Тещин мост — една от историческите забележителности на Одеса. Според градската легенда, след войната кметът на Одеса е построил този мост, за да може бързо да стига до тъщата си, която живеела от другата страна. Бел.прев.
Нотингамски елгвард — букв. „шерифът на Нотингам“. Може би тук авторът има предвид алюзия към прочутия персонаж от историята за Робин Худ. В случая обаче явно става дума за „нотингамска пинта“ — специална керамична (нерядко и метална) чаша от 3/4 литра за тъмна бира. — Бел. NomaD.
Лайк — явно от англ. „like“, което в контекста на романа означава „готин“, „готиния“. — Бел. NomaD.
Кип? — еврейска кръгла шапчица. Бел.прев.
Крещатка — главната улица на Киев. Бел.прев.
Това не е преводаческа волност. Цялото произведение гъмжи от жаргонни и вулгарни изрази, дори авторският текст. Бел.прев.
Има се предвид „Андреевският склон“ („Андреевский спуск“) — в миналото това е бил най-краткият път, съединяващ Горния град с търговско-занаятчийската част на Киев. Бел.прев.
В оригинала — горилка с перцем; украинско национално питие с подправки; в случая — лютив пипер. Бел.прев.
Фестон — архитектурен декоративен елемент. Бел.прев.
Кенаса — караимска синагога; караимска вяра — течение в юдаизма. Бел.прев.
Кирха — лютеранска (католическа) църква. Бел.прев.
Хидрофойл — воден съд с подводни криле. Бел.авт.
Солянка — гъста месна супа. Бел.прев.
Дюти фри (англ.) — безмитен магазин. Бел.прев.
СНГ — съюз на независимите държави. Бел.прев.
„Кучки-курви“ — Б.пр.
Лас — язовец. — Бел. NomaD.
гюрза — vipera lebetina, силноотровна змия с масивно тяло, опасна с мигновените си реакции. Също така е име на марка руски пистолети, с които си служат баретите от руските специални части — Б. NomaD.
ритуално сборище — в руския оригинал е „шабаш“. — Б. NomaD.
В оригинала — „Гостиный двор“, историческа сграда в Санкт-Петербург. Бел.прев.
„Нова космогония“ е измислено издателство, което руските фантасти използват при различни публикации. Бел.прев.
Тоба, струва ми се, е някакво разиграване на руския израз „то бишь“, който означава „тоест“, или, разговорно, „това ще рече“. — Бел. NomaD.
Руст, предполагам, идва от немските „Rust“ — покой, или съответно „rusten“ — подготвям, екипирам, приготвям. — Бел. NomaD.
Хамунаптра е едновременно художествена измислица: град в Древен Египет („градът на мъртвите“), около който се развива действието на холивудската филмова продукция „Мумията“, и име на реално съществувал преди 5000 години град в Индия. — Бел. NomaD
„Касагар Гарсара“ — авторитетна книга относно изкуството на гадаенето, черната магия и вампиризма, особено популярна през епохата на Ренесанса. — Бел. NomaD.
as is — както е (англ.) Бел.прев.
Тук се има предвид специален съд с полусферично дъно, предназначен за печене, подобен на използваните в китайската кухня. Бел.прев.
«сега и завинаги» (църк.-слав.). Бел.прев.
Водната маса на Черноморския басейн има структура, изразяваща се в разслояването й на два пласта: горен, съдържащ кислород — от повърхността до 200 м дълбочина, и долен — от 200 м до дъното, в който кислородът е изчерпан и заменен със сероводород. — Бел. NomaD.
Клабаутерман — Немски жаргонен израз, най-адекватно предаван с думата „мореман“. Бел.авт.
Римби (ударение на второто и) — място до Кинбурн, където е разположена зона с риболовни мрежи. Бел.авт.
В случая повечето имена са съкратени, вероятно с цел по-бързо изброяване. Бел.прев.
Така е в оригинала: преди — Юрий, сега — Юра. Бел.прев.
Перифраза на култова реплика от руския военен филм „На бой отиват само старците“; в оригинала вместо „задание“ е „среща“. Бел.прев.