Примечания

1

Файл сделан по цифровому переизданию, в котором имя автора дается в традиционном написании — Хафиз, тогда как у переводчика он Хафез.

2

Стихотворный перевод см. стихотворение 7.

3

В персидской литературе кораблем было принято называть собрание стихов.

4

Мускус — ароматическое вещество и вместе с тем обозначение черного цвета; обычный образ черных кудрей.

5

Маг — собственно зороастрийский служитель культа; распространительно — вообще зороастриец (парс) Так как зороастрийцы, не будучи связаны мусульманским законом, могли выделывать вино и торговать им, у Хафиза маг — то же, что винопродавец или содержатель винного погребка. Символически этим термином обозначается член или руководитель (старец-маг, старик-винопродавец в других газелях) общины или кружка свободомыслящих искателей истины, которых Хафиз противополагает приверженцам узкой догмы официального мусульманства, а также официального суфийства.

6

Странник — в этом и некоторых других стихотворениях — обозначение суфия — человека, совершающего путь духовного опыта. См. предисловие переводчика.

7

Рокнабад — речка возле Шираза — родины Хафиза.

8

Хызр — легендарный пророк, открывший родник, вода которого давала бессмертие.

9

Мусалла — излюбленный загородный сад ширазцев.

10

Сахар в средневековый Иран ввозился из Египта.

11

«Да будет им эта кровь разрешенной, как материнское молоко» — намек на крайнюю юность любимого существа.

12

Фиалки в персидской поэзии синоним кудрей.

13

День ответа — в религии ислама — допрос души умершего двумя ангелами.

14

Эта газель, помимо традиционного упоминания имени автора в концовке, содержит нечто вроде дополнительного посвящения некоему Хаджи-Каваму — по-видимому, вельможе, которого поэт хотел почтить своей признательностью.

15

Турки (т. е. жители Ирана тюркского происхождения) были в Ширазе пришлым элементом, отличавшимся некоторой грубостью привычек по сравнению с утонченными иранцами. Турчанки, видимо, играли роль «экзотических» женщин.

16

Юсеф и Зелиха (неправильное начертание — Зулейха) — прекрасный Иосиф и жена Потифара (Пентефрия); по библейской легенде, жена Потифара тщетно добивалась любви Иосифа; мусульманская мистика увидела в этом символическое изображение неудержимого стремления человеческой души к соединению с божеством.

17

Шах-Нэбат — согласно преданию, имя возлюбленной Хафиза. Иранские женщины, часто пользуясь книгой стихов Хафиза для любовного гадания, питают особое почтение к Шах-Нэбат, считая ее как бы покровительницей женского сердца.

18

Продавцом сахара поэт называет некую красавицу, которую укоряет за жестокость к нему (сахар — сладость ее прелестей); себя же он называет буквально «попугаем, жующим сахар» — имея в виду сладость творимых его устами слов.

19

Мессия (Иисус) и Денница (Венера римлян) фигурируют в сборном пантеоне мусульманства, как «небожители».

20

Джемшид (иначе Джем) — легендарный царь Ирана.

21

Мускус добывается из желез кабарги (по-персидски называвшейся «татарской козой») путем мучительной и кровавой операции. Хафиз уподобляет этим мучениям переживания человека, личный эгоизм которого жестоко страдает, когда порыв к мистическому возвышению извлекает из него скрытую (как мускус в теле кабарги) духовную ценность.

22

Библейский Иосиф, проданный братьями в Египет.

23

Ка'ба (Кааба) — черный камень-метеорит, вделанный в стену главного мусульманского святилища в Мекке, — центральный предмет мусульманского культа, перенятый им из культа домусульманских арабов.

24

Ной — легендарный строитель и водитель библейского «ноева ковчега» при «всемирном потопе».

25

В этой газели можно видеть обращение либо, действительно, к шаху, либо к божеству — или искусное соединение того и другого. Черта, за которой осталось небытие, и страна бытия — она же жилище любви — могут быть как духовными образами, так и риторическим обозначением жизненных невзгод и благополучия.

26

Пушок (на теле) и плод мандрагоры означаются одним и тем же словом; плод (впоследствии в Европе корень) мандрагоры почитался чем-то вроде талисмана, оказывающего благодетельное влияние в частности в любовных делах («чудесный корешок» в сказках различных народов).

27

Эта газель — образец чисто спекулятивной мистики суфийства, напоминающей учение гностиков о стадиях воплощения «совершенного единства», нисходящего в противоречивую природу человеческой души.

28

Чудо милости — один из религиозных вопросов в толковании Корана, преподаванием которого занимался Хафиз.

29

Кухня ведьмы — средневековое (европейское) название алхимической лаборатории, о которой здесь идет речь.

30

Философский камень (иначе эликсир) — главный предмет поисков алхимиков — вещество, прибавление которого к сплаву должно якобы превращать простые металлы в золото.

31

Мухтесеб — полицейский чин, на обязанности которого лежало наблюдение за нравственностью в городе, в особенности по части запрещенного мусульманским законом питья вина. Возможно, что упоминание мухтесеба здесь двусмысленно, и Хафиз имел в виду эмира Мубарез-эд-Дина, прозванного Мухтесебом за его строгости. См. очерк К. Фрейтага. В кавычках — стих из Корана.

32

Фаркады — две звезды в созвездии Малой Медведицы, настолько близкие друг к другу, что только острое зрение может различить каждую из них отдельно.

33

Это четверостишие (вернее, отрывок, так как по своему строению это не четверостишие, робаи) написано на смерть сына.

34

Чаша-оракул буквально — «чаша, показывающая мир» — обозначение чудесной «чаши Джемшида», глядя в которую можно было видеть все, происходящее в мире.

35

Мансур — шах Мансур, из династии Музафферидов, властитель областей Исфагана и Шираза, современник Хафиза.

36

Вероятно, намек на поэтов-современников, явно подражавших Хафизу.

37

Эта газель, видимо, относится к позднему периоду жизни Хафиза, когда он охотно прибегал к милостям шаха, указывая на свои заслуги.

38

Мусульманское предание говорит, что пророк Мохаммед пытался затушить адское пламя (геену), чудом направив на него потоки воды.

39

Слова, приписываемые преданием Мохаммеду.

Загрузка...