Примечания

1

Перевод В. М. Алексеева. Воспроизводится по изданию: Китайская классическая проза в переводах акад. В. М. Алексеева / М.: ГИХЛ, 1959. — Прим. ред.

2

«Лисао» — известная поэма Цюй Юаня.

3

«Настроенья в уделах» — «Гофэн», один из разделов «Шицзина».

4

«Малые оды» — «Сяоя», один из разделов «Шицзина».

5

Ди Ку — мифический оратор (XXV в. до н. э.).

6

Циский Хуань — Ци Хуань-гун, князь государства Ци, живший в VII в. до н. э., первый из «уба» — пяти гегемонов — правителей княжеств Ци, Сун, Цзин, Цинь, Чу, последовательно сменявших друг друга.

7

Тан и У — Чэн Тан, основатель династии Шан (XVIII в. до н. э.) и У-ван, основатель последующей династии Чжоу.

8

Дао — праведный путь (в данном случае в конфуцианском понимании).

9

Дэ — добродетель (конф.).

10

Ци — княжество в эпоху «Сражающихся царств» (V-III вв. до н. э.), на части территории нынешних провинций Шаньзун и Хэбэй.

11

Чу — княжество на территории нынешней провинции Сычуань.

12

Чжан И — сановник княжества Цинь, приближенный князя Хоя (IV в. до н. э.).

13

Шанъюй — местность на территории нынешней провинции Хэнань.

14

Ли — китайская мера, сейчас равная примерно половине километра.

15

Ланьтянь — местность в нынешней провинции Шэньси.

16

Чжао — княжество на части территории нынешних провинций Шэньси, Хэбэй, Хэнань.

17

«Перемены» — «Ицзин», «Книга перемен», один из канонов конфуцианского «Пятикнижия».

18

Цзян — река Янцзы.

19

В «Исторических записках» Сыма Цяня после этих слов следует текст поэмы Цюй Юаня. (См. с. 81-84 наст. изд. — Прим. ред.)

20

Мило — Милоцзян, река в нынешней провинции Хунань.

21

Хань — династия (206 год до н. э.-220 год н. э.).

22

Ученый Цзя — Цзя И, поэт (II в. до н. э.), автор оды памяти Цюй Юаня.

23

Чанша — в нынешней провинции Хунань.

24

Сян — река в нынешней провинции Хунань.

25

«Плач о Цюй Юане», пер. А. Ахматовой. Воспроизводится по изд.: Цюй Юань. Стихи / М: ГИХЛ, 1954. — Прим. ред.

26

Бо И — сановник императора Шуня, отличавшийся честностью (III тысячелетие до н. э.).

27

Дао То — имя древнего разбойника, который, по преданию, убивая людей, съедал их печень.

28

Мосе — мечи, изготовлявшиеся на юге Китая в княжестве У; славились остротой.

29

Граф великий астролог — Сыма Цянь.

30

Переводы А. И. Гитовича воспроизводятся по следующим изданиям: Цюй Юань. Стихи. — М.: ГИХЛ, 1954; Из китайской и корейской поэзии / Переводы А. И. Гитовича. — М.: ГИХЛ, 1958.

31

«Девять напевов» — цикл из одиннадцати стихотворений, представляющих собой обрядовые песни, исполнявшиеся при жертвоприношениях различным духам в царстве Чу.

32

Тай-и — название звезды и соответственно имя небесного духа. Ему поклонялись на востоке царства Чу, считая его властелином Востока (Дун-хуан). Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях владыке Востока Тай-и. В ней описывается порядок жертвоприношений, жертвенный храм, воспевается чистота аромата жертвенных курений, великолепие музыки.

33

...придавленной яшмовым гнетом — циновка расстилалась перед седалищем богов, и для того, чтобы она не свертывалась, ее по краям придавливали специальным гнетом, сделанным из яшмы.

34

Вино подношу я и соус, приправленный перцем. — Кушанья, приносившиеся в жертву духам: вино с корицей и соус с душистым перцем.

35

Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях духу облаков. Дух этот считался в древнем Китае также повелителем дождя и назывался Бин-и. В стихотворении описываются мысли и думы людей, совершающих жертвоприношение духу.

36

Цзичжоу — название одной из областей древнего Китая, находившейся на территории нынешней провинции Хэбэй. По понятиям древних китайцев, Цзичжоу являлся центром земли.

37

Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях мужскому духу реки Сян. Существует легенда, что император Шунь умер в Цанъу и похоронен на горе Цзюишань, неподалеку от реки Сян. Жена императора Шуня по имени А-хуан и его наложница Нюй Ин, узнав о смерти Шуня, утопились в реке Сян. В народе существует предание, что император Шунь после своей смерти стал мужским духом реки Сян — Сян-цзюнь, а его жена и наложница стали женскими духами реки Сян — Сян-фужэнь, то есть владычицами реки Сян. Стихотворение представляет собой выражение дум и чувств владычицы реки Сян и ее спутницы о своем господине в ожидании встречи с ним.

38

Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях женскому духу реки Сян. В стихотворении описываются думы владыки реки Сян (то есть императора Шуня, который после смерти стал духом этой реки) о своей жене А-хуан.

39

Цзюи, или Цзюишань, — гора в провинции Хунань, где, по преданию, погребен император Шунь.

40

Великий повелитель жизни, или Да Сымин, — название звезды и соответственно духа, распоряжавшегося жизнью людей. По поверьям древних китайцев, этот дух обладал большой силой, мог наказывать злых и охранять добрых Настоящее стихотворение представляет собой песню, пополнявшуюся при жертвоприношениях духу Да Сымин.

41

Малый повелитель жизни, или Шао Сымин, — название духа, распоряжавшегося жизнью детей. Настоящее стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях духу Шао Сымин.

42

Базилик — название ароматной травы.

43

Владыка Востока, или Дунь-цзюнь, — дух солнца. Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях духу солнца. В нем описываются торжества людей, встречающих духа солнца, пляски кудесниц в храме, а также восхваляются величие и бескорыстие владыки Востока.

44

Небесный волк — название звезды, которая, по поверьям древних китайцев, ниспосылала людям несчастья.

45

Северный ковш — Большая Медведица.

46

Повелитель рек, или Хэ-бо, — название речного духа. Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях речному духу Хэ-бо. В стихотворении описывается воображаемая встреча совершающего жертвоприношение с духом Хэ-бо.

47

Девять рек — девять крупных рек Китая.

48

Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях горному духу. В стихотворении восхваляется красота горного духа и его любовь к людям. Горные духи у китайцев бывают мужскими и женскими. В данном случае стихотворение посвящено женскому духу гор.

49

Стихотворение представляет собой песню, обращенную к духам погибших в боях за родину воинов. Некоторые литературоведы считают, что это стихотворение посвящено памяти полководца Тан Мэя, современника Цюй Юаня, погибшего во время войны между царствами Чу и Цинь.

50

«Поклонение душе» — представляет собой обрядовую песню, исполнявшуюся в заключение обряда жертвоприношения духу. В стихотворении «Поклонение душе» описывается процедура жертвоприношения. Это стихотворение является заключительным в цикле «Девять напевов».

51

«Девять элегий» написаны Цюй Юанем в ссылке в Цзяннани. Основным мотивом этого цикла служат думы поэта о родине. Точные даты написания каждого стихотворения не установлены.

52

...пять императоров мудрых — пять легендарных древних императоров, считавшихся великими мудрецами: Хуан-ди, Чжуань-сюй, Ди-ку, Яо, Шунь (III тысячелетие до н. э.).

53

Гао Яо — имя неподкупного и справедливого судьи, жившего при императоре Шуне.

54

Шэнь Шэн — наследник цзиньского князя Сянь-гуна, жившего в период Чуньцю (VIII — V вв. до н. э.). У Сянь-гуна был второй сын от любимой им наложницы Ли И. Желая сделать наследником второго сына, Сянь-гун сослал Шэнь Шэна в отдаленную местность Цюйво, где тот в отчаянии покончил с собой.

55

Бо Гунь — отец легендарного императора Юя. Пытался укротить разлившиеся реки Китая, но не добился успеха, за что был казнен императором Шунем в горах Юй-шань.

56

...выпиваю настойку из белой толченой яшмы. — Имеется в виду даоская легенда о том, что человек, пьющий порошки белой яшмы с водой, полученной из росы, приобретает долголетие.

57

...через бурные реки. — Имеются в виду реки Янцзы и Сянцзян.

58

...у острова. — Имеется в виду островок Оучжу на реке Янцзы в провинции Хубэй.

59

Ванчжу — название местности в уезде Чандэ провинции Хунань.

60

Чэньян — уезд в царстве Чу во времена Чжаньго (V-III вв. до н. э.).

61

Цзе-юй, или Ли Тун, — сановник царства Чу, живший во времена Чуньцю (конец VI в. до н. э.), известный также под прозвищем «Безумец из Чу». Вследствие непостоянства политики Чжао-пана он покинул должность и притворился безумным. Чтобы уклониться от службы, он обрил себе голову и выдавал себя за человека низкого происхождения.

62

Сан Ху — имя древнего отшельника, который всю жизнь якобы прожил вдали от людей и никогда не носил одежды.

63

У Цзы-сюй — государственный деятель царства Чу, перешедший впоследствии на службу в княжество У (VI в. до н. э.). Княжество У в это время вело войну с княжеством Юэ и нанесло ему тяжелое поражение. Княжество Юэ запросило мира. У Цзы-сюй был против заключения мира, и тогда враги оклеветали его перед князем Фу Ча. Князь в гневе приказал гонцу взять меч и ехать к У Цзы-сюю, чтобы этим мечом отрубить ему голову. Перед смертью У Цзы-сюй обратился к домашним с такими словами: «Когда я умру, выньте мои глаза и повесьте их над воротами столицы, дабы они могли увидеть, как разбойники из княжества Юэ вторгнутся и уничтожат княжество У!»

У Цзы-сюя казнили, а его предсмертные слова передали князю Фу Ча. Князь в бешенстве приказал снять кожу с трупа казненного, набить ее соломой и бросить в реку. После этого с княжеством Юэ был заключен мир. Княжество Юэ оправилось от поражения и через девять лет юэский князь Гоу Цзянь завоевал княжество У.

64

Би Гань — дядя иньского Чжоу-вана. Би Гань пытался удерживать Чжоу-вана от жестокостей и разврата. Однажды Би Гань в течение трех дней подряд не уходил из дворца, пытаясь образумить правителя. Выведенный из себя, Чжоу-ван воскликнул: «Я слышал, что в сердце мудрецов бывает семь отверстий!» Он приказал вскрыть грудь Би Ганя, чтобы посмотреть его сердце.

65

Ин — столица царства Чу во времена Цюй Юаня. Стихотворение написано поэтом после его изгнания. В стихотворении описываются думы и воспоминания поэта о столице царства Чу.

66

...ароматный ирис. — Имеется в виду чуский царь.

67

...три вана и пять гегемонов. — Три вана (царя): Юй (основатель династии Ся), Чэн Тан (основатель династии Инь), У-ван (основатель династии Чжоу); пять гегемонов — пять могущественных правителей периода Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.), возглавлявших союзы князей: циский Хуань-гун, сунский Сян-гун, цзиньский Вэнь-гун, циньский Му-гун, чуский Чжуан-гун.

Три вана и пять гегемонов считались в древнем Китае образцовыми правителями.

68

Пэн Сянь — мудрый сановник одного из правителей династии Инь. Как говорит предание, правитель отвергал советы Пэн Сяня, и тот в знак протеста утопился в реке.

69

Как свидетельствует китайский историк Сыма Цянь (II-I вв. до н. э.), в биографии Цюй Юаня стихотворение «С камнем в объятиях» является последним произведением Цюй Юаня. Сыма Цянь пишет, что поэт, написав это стихотворение, положил за пазуху камень и бросился в реку.

70

...если б Чуй искусный не работал. — Чуй — имя искусного мастера, жившего при легендарном императоре Яо.

71

Ли Лоу — один из знаменитых мудрецов, живший во времена легендарного императора Хуан-ди (III тысячелетие до н. э.). Ли Лоу славился острым зрением.

72

Чун-хуа — имя легендарного императора Шуня.

73

Юань и Сян — название двух рек в провинции Хунань.

74

Бо Лэ — имя знаменитого ценителя и знатока лошадей, жившего при династии Чжоу (X в. до н. э.).

75

Фын-лун — бог грома и облаков в китайской мифологии.

76

Гао Сын, или Ди-ку, — имя легендарного императора древности. Здесь поэт имеет в виду легенду о том, как феникс подарил яйцо жене императора Ди-ку, в результате чего последняя родила сына Ци, который явился предком основателя династии Шан.

77

Цзао Фу — имя легендарного возницы.

78

Бочжун — горы, в которых берет начало река Ханьшуй; находятся в провинции Шэньси.

79

Байли Ци — сановник циньского правителя Му-гуна (VII в. до н. э.).

80

И Инь — один из мудрых сановников Чэн Тана, основателя династии Инь. Как гласит предание, когда после смерти Чэн Тана на престол вступил его сын Тай Цзя, известный своей глупостью и распутством, И Инь отстранил его от власти и заточил в Тунговом дворце. Через три года Тай Цзя раскаялся в своем поведении и был возвращен на престол.

81

Люй Ван — один из сподвижников чжоуского Вэнь-вана, воспитатель его сына — У-вана. Существует предание, что однажды перед выездом на охоту Вэнь-ван гадал, и гадание показало, что он найдет себе помощника. Во время охоты Вэнь-ван встретился с Люй Ваном, который ловил рыбу на реке Вэйшуй, и пригласил его к себе на службу. В это время Люй вану было уже более семидесяти лет.

Впоследствии Люй Ван пользовался большим уважением У-вана и оказал ему большую помощь в битве при Мус, где в 1122 г. до н. э. У-ван разгромил войска династии Инь.

82

Нин Ци — первоначально был пастухом. Обладал прекрасным голосом. Однажды он был в столице княжества Ци. Остановившись там на ночлег, он накормил своих волов и запел. Пение его услышал правитель княжества княжества Ци — Хуань-гун, который как раз в это время вышел из дворца. Хуань-гун был так поражен глубоким смыслом, заложенным в песнях Нин Ци, что пригласил его к себе на службу и сделал своим сановником.

83

Цзы-сюй, или У Цзы-сюй, — см. коммент. на с. 118.

84

Цзе-цзы, или Цзе Чжи-туй, — один из семи спутников Чжун Эра, сына цзиньского князя, изгнанного своим отцом. В 636 г. до н. э. Чжун Эр стал гегемоном под именем цзиньского Вэнь-гуна. Он наградил всех своих спутников по изгнанию, но при этом обошел Цзе Чжитуя. От обиды последний удалился в леса в горах Цзешань. Впоследствии Вэнь-гунь раскаялся в том, что обидел друга, и пригласил его ко двору. Цзе Чжи-туй отказался покинуть лес. Чтобы заставить его выйти, князь приказал поджечь лес. Цзе Чжи-туй обнял дерево и сгорел. Это место Вэнь-гун сделал запретным и не разрешал дровосекам рубить деревья в горах Цзешань.

85

Му-му — четвертая наложница легендарного императора Хуан-ди, некрасивая и завистливая.

86

Си-ши, или Си-цзы, — знаменитая красавица, жившая в V в. до н. э. в княжестве Юэ. Когда полководец княжества Юз по имени Фань Ли потерпел поражение в войне против княжества У, он подарил Си-ши правителю княжества У. Си-ши погубила правителя княжества У и возвратилась к Фань Ли, после чего Фань Ли утопил ее в Сучжоуском озере.

87

Под «Злым вихрем» Цюй Юань понимает дурную молву и слухи, распускаемые клеветниками и недоброжелателями. Стихотворением «Злой вихрь» заканчивается цикл стихов Цюй Юаня «Девять элегий».

88

Цинцзян — название реки в провинции Хубэй.

89

Цзе Чжи-туй, или Цзе-цзы, — см. коммент. к с. 001

90

Бо И — сановник императора Шуня, затем — Юя. Когда умер Юй, он поручил Бо И все государственные дела. Когда на престол вступил Ци, сын Юя, Бо И был сослан в горы Цишань. Через два года он был возвращен из ссылки и принял государственные дела.

91

Цзы-сюй, или У Цзы-сюй, — см. коммент. на с. 118.

92

Шэнь Бао Сюй — чуский сановник периода Чуньцю (VI в. до н. э.). В 506 г. до н. э. войска княжества У вторглись в царство Чу и овладели чуской столицей Ин, а чуский царь Чжао-ван бежал при этом в княжество Суй. После этого в 505 г. до н. э. Шэнь Бао-сюй отправился в Цинь просить помощи. Он стоял под стеной дворца семь дней подряд и рыдал. Циньский правитель сжалился над ним и послал войско на помощь царству Чу. Таким образом Чжао-вану вновь удалось вернуться в столицу и занять престол. Он хотел наградить Шэнь Бао-сюя, но тот отказался от награды и бесследно скрылся.

93

Переводы В. М. Алексеева воспроизводятся по изданиям: Китайская классическая проза в переводах акад. В. М. Алексеева. М.: ГИХЛ, 1959; В. М. Алексеев. Китайская литература / Избранные труды. М.: Наука, 1978. — Прим. ред.

94

Ли — китайская мера, сейчас равная примерно половине километра.

95

Цзюнь — мера веса, равная сейчас приблизительно 18 кг.

96

Чи — мера длины, содержащая 10 цуней, т. е. 32 см.

97

Цунь — мера длины, равная в настоящее время 3,2 см.

98

Отец-рыбак (юй-фу) — выражение, построенное мною по типу отец-дьякон, отец-ключарь, отец-пасечник и т. д., ибо речь идет хотя и не о христианском монахе, но, во всяком случае, об ученом отшельнике, ушедшем из знатного и богатого мира и принявшем на себя смиренный вид простого рыбака. Исторической правды, как я уже сказал, в этом произведении доискиваться не стоит, притча есть только притча, одна из многих, сильно распространенных в тогдашней китайской литературе, несомненно, под непосредственным даосским влиянием. Кроме образа рыбака опрощенный дао-исповедник принимает еще образы землероба, дровосека, пастуха, фигурирует под вымышленными именами, такими, как «Опустелый» (Цзы-сюй), «Где такой имеется Учитель» (У-ю сяньшэн), «Не тот» (У-ши гун) и т. д. Встреча с этими резонерами-моралистами особо важных исторических лиц вроде Конфуция и, ранее его, отшельника времен императора Яо (чао-фу — «отец-гнездовик») и других — обычный литературный прием, дающий возможность резкой всесторонней критики слишком ортодоксального и становящегося вялым героя.

99

Река (цзян) — по одной из версий, Сянцзян, на юге Китая.

100

Сочиняя стихи — и напевая их тою или другою мелодией. Глагол инь имеет значение: напевать стихи, свои или чужие. При напеве китайцы стараются избегать грубых концовок-рифм и предпочитают останавливаться на цезуре, так что рифма, говорящая сама за себя (ибо она только в китайском языке не ограничивается ассонансом, а имеет значение музыкальной ноты), остается намеренна как бы в тени, что создает в общем двойной эффект.

101

У вод, т. е. скрываясь в зарослях, чтобы не попадаться на глаза населения.

102

Весь мир, все люди — вся эта тирада, как и последующая, пародирует и близко перифразирует Лао-цзы (ок. VI в. до н. э.). «Люди мира светленькие-светленькие, я ж один словно во тьме; люди мира чистенькие-чистенькие, я ж один грязным-грязен» и т. д.

103

Книга Лао-цзы («Даодзцзин»), как известно, учит о полном и решительном противопоставлении сверхчеловека, дао-исповедника (дао-человека, — шэнжэнь, гучжи шань вэй шичжэ) банальным людям, предпочитающим букву устава и морали великим, бесконечным озарениям и внешнюю чистенькую обрядность внутренним мощным зовам дао, пребывающего в Великом Хаосе и Великой Мути, к отречению от пошлого мира и всех его условностей. Вслед миру меняет путь и формы своей жизни, применяясь к жизни и к создаваемым ею условиям.

104

Я вот что слыхал — эти же фразы повторены и у позднейшего писателя Сюнь Цина (Сюнь-цзы) и, вероятно, имеют общий источник в древней пословице.

105

Похоронить себя во чреве рыб — конфуцианские критики клеймят подобный выход из положения и считают поэта ненастоящим конфуцианцем. Однако и отец-рыбак, отшельник и потому не конфуцианец, тоже явно и с благословения автора, кто бы он ни был, глумится над поэтом и торжествует над ним. Таким образом, это произведение занимает промежуточное положение элементарной морали, протестующей против мирского зла, и в антологию попало по своей художественной, хронологически выдержанной ценности, но с суровыми репликами позднейших критиков. Один из них говорит: «Что, если бы Цюй Юань мог слышать речи Конфуция о следовании за временем и покорности судьбе? Быть может, он стал бы и сам правоверным конфуцианцем! Он понял бы, что в жизни удачи и неудачи — дело не человека, а небесного предопределения и не стал бы над этими вопросами раздумывать, а тем более в ожесточении на всех и на вся кидаться в воду». Другой, наоборот, восхваляет поступок Цюй Юаня и клеймит отца-рыбака за бесчеловечную жестокость (бу жэнь).

106

Отец-рыбак еле-еле улыбнулся — этой фразы в основном историческом повествовании у Сыма Цяня нет, как и всей концовки, которая действительно имеет вид приставленной как вывод последующим автором, ибо смысл этой песни говорит о том, что надо служить только при благородных («чистых») правителях, а от разрухи в государстве убегать от людей (так, как он сделал это сам), и, таким образом, вместо противоречия как бы вторит поэту-пессимисту.

107

Цанлан — название двух гор и реки, из них вытекающей, которая в дальнейшем носит название Хань (Ханъ-цзян).

108

Когда чиста цанланская вода — песня, цитируемая в этом же виде и в книге Мэн-цзы (372-289 до н. э.), но с иным выводом.

109

Переводы Л. З. Эйдлина воспроизводятся по следующему изданию: Цюй Юань. Стихи. М.: ГИХЛ, 1954. — Прим. ред.

110

Переводы А. И. Балина воспроизводятся по изданию: Китайская литература. Хрестоматия / Древность. Средневековье Новое время. М.: Учпедгиз, 1959. — Прим. ред.

111

Цинцзян — название реки в провинции Хубэй.

112

Цзе Чжи-туй (VII в. до н. э.), Бо И (деятель эпохи легендарных императоров Шунь и Яо) — сановники, пребывавшие в опале.

113

Цзы-сюй (VI в. до н. э.) — государственный деятель, жестоко казненный за слишком смелые предсказания о падении княжества У.

114

Шэнь Бао-сюй — чуский сановник периода Чуньцю (VI в. до н. э.), вошедший в историю как подлинный патриот и бескорыстный человек. Оказав услугу государству, отказался от награды и бесследно скрылся.

115

Байли Ци — сановник цяньского правителя Му-гуна (VII в. до н. э.).

116

Цзы-сюй, или У Цзы-сюй, — см. коммент. к с. 154.

117

Цзе-цзы, или Цзе Чжи-туй, — один из семи спутников Чжун Эра, сын цзиньского князя, изгнанного своим отцом. В 636 г. до н. э. Чжун Эр, став цзиньским князем, наградил своих товарищей по изгнанию, но обошел Цзе Чжи-туя. От обиды последний удалился в лес, когда же его пригласили ко двору, он отказался явиться. Князь приказал поджечь лес; Цзе Чжи-туй обнял дерево и сгорел.

118

Mу-му — наложница легендарного императора Хуан-ди, некрасивая и завистливая.

119

Си-ши, или Си-цзы, — красавица, жившая в V в. до н. э. в княжестве Юэ, трагически погибшая от руки своего повелителя Фань Ли, который утопил ее в Сучжоуском озере.

120

Китайцы верили, что каждый человек имеет две души. Одна из них «душа разума», после смерти человека улетает, другая, «душа тела», погибает вместе с человеком. Призывание души — обряд, совершаемый с целью водворить «душу разума» в таблицу предков или вернуть ее в тело.

121

По китайским поверьям, во дворцах как земных, так и небесных владык должно быть девять ворот, или застав.

122

Инчен, или Ин, — столица царства Чу.

123

Чжоу Синь, или Чжоу-ван (1154-1222 гг. до н. э.), — последний правитель династии Инь.

124

Царство У — название удельного княжества на юго-востоке Китая во времена Цюй Юаня.

125

«Чрез реку переправа» и «С лотосом в руке» — названия песен.

126

Вэйские шалуньи — девушки родом из княжества Вэй.

127

Луцзян — река в провинции Аньхой.

128

Чанбо — местность близ реки Луцзян.

129

Цзяннань — местность к югу от реки Янцзы.

130

Переводы А. Е. Адалис воспроизводятся по следующему изданию: Цюй Юань. Стихи. М: ГИХЛ, 1954. — Прим. ред.

131

В произведении «Вопросы к небу» Цюй Юань высмеивает ученых-схоластов, которые спорили и добивались разрешения вопросов, которые, по мнению поэта, может «разрешить только небо», которое, по понятиям древних китайцев, считалось высшим божеством.

132

«Был древний хаос»,говорят... — По китайской натурфилософии, первоначально в мире существовал хаос, потом светлые частицы поднялись кверху, и образовалось небо, а тяжелые частицы опустились вниз, и образовалась земля.

133

...как два начала «инь» и «ян» образовали вещество? — По натурфилософским воззрениям древних китайцев, изложенным в «Ицзине» («Книга перемен»), вся жизнь и развитие в природе происходят на основе борьбы противоположных сил «инь» (мрак) и «ян» (свет).

134

...»стержень полюса небес»? — Древние китайцы делили небо вдоль (по меридианам) и поперек (по параллелям), которые будто бы образуют сетку, прикрывающую землю наподобие шатра. В центре неба стоит стойка, подпирающая небо, как шатер.

135

...пусть небо на «восьми столпах», Юг и Восток на чем? — По понятиям древних китайцев, небо подпирается восемью столпами, то есть восемью горными вершинами. На юге и востоке Китая гор нет, и поэт спрашивает, на чем же там держится небо?

136

...Тангу — по китайской мифологии, ущелье, из которого восходит солнце.

137

...Мынсы — река с крутыми скалистыми берегами, за которыми солнце прячется на ночь.

138

...Бо-цян — злой дух болезней в китайской мифологии.

139

...Хуэй-ци — добрый дух.

140

...Кан-хуэй — имя титана в китайской мифологии. Во время битвы с другим титаном Кан-хуэй упал и головой задел гору Бучжоу, служившую одной из опор неба. В результате этого земля накренилась к юго-западу, а небо осело на юго-востоке.

141

...Сяньпу — священная гора в хребте Куэньлунь.

142

...Си-хэ — возница солнца в китайской мифологии, олицетворяемая в образе девушки.

143

...Саньвэй — горы в провинции Ганьсу, через которые протекала сказочная река Хэйшуй. Эта река якобы изменила свое русло, и во времена Цюй Юаня уже не было известно, где она протекает.

144

...долголетия трава. — По преданию, трава долголетия росла на берегах сказочной реки Хэйшуй.

145

...Хоу И — легендарный стрелок из лука, живший при императоре Яо. Предание говорит, что в те времена на небе одновременно всходило десять солнц, а на земле появились баснословные чудовища и звери с головой дракона, огромные кабаны и змеи, причинявшие бедствия народу. По приказу императора Яо стрелок Хоу И застрелил девять солнц на небе и девять чудовищ на земле. С тех пор осталось только одно солнце.

146

...Тушань — название гор, через которые император Юй якобы прорыл канал. Здесь же он взял себе в жены девицу по имени Тушань.

147

...Тайсан — название местности, где родился Ци, сын и приемник Юйя.

148

Бо И — сановник императора Шуня, затем — Юйя. Когда умер Юй, он поручил Бо И все государственные дела. Когда на престол вступил Ци, сын Юйя, Бо И был сослан в горы Цишань. Через два года он был возвращен из ссылки и принял государственные дела.

149

Хэ-бо — дух реки Хуанхэ. Как говорит легенда, стрелок Хоу И выбил ему стрелами глаза и взял себе его жену, повелительницу реки Лошуй.

150

Фын-си — баснословное чудовище, изображаемое в виде огромного кабана.

151

Хэн Э — волшебница из дворца богини Сиван-му. Стрелок Хоу И просил у нее эликсир бессмертия. Хэн Э похитила эликсир и бежала из дворца Луны, а затем стала женой Хоу И. Впоследствии она никак не могла укрыться от лунного света.

152

Лун-бо — название водяного духа.

153

Шен Кан — правитель династии Ся (XXII в. до н. э.). Его отец, предыдущий правитель Сян, был убит сыном Хань Чжо, по имени Го Цзяо.

154

Чженьсюнь — название древнего княжества, находившегося на территории нынешней провинции Шаньдун. В 2120 г. до н. э. это княжество было уничтожено войсками династии Ся под командованием Го Цзяо, сына Хань Чжо.

155

Цзе-ван (1818-1784 гг. до н. э.) — последний правитель династии Ся.

156

Чэн Тан — основатель династии Инь (1783-1134 гг. до н. э.). Пытался удерживать Цзе-вана от бессмысленной жестокости, но тот не слушал его советов. Тогда Чэн Тан возглавил восстание и сверг Цзе-вана.

157

...верх башни в десять этажей, — Имеется в виду башня, сооруженная Чжоу-ваном, последним правителем династии Инь в XII в. до н. э. Чжоу-ван увлекался строительством, возводил башни и дворцы и украшал их яшмой и драгоценными камнями. Это истощало казну и ухудшало и без того тяжелое положение народа, что и послужило одной из причин народного восстания, в результате которого пала династия Инь.

158

Фу-си — имя сказочного императора древности, который якобы изобрел китайскую письменность.

159

Нюй-ва — сестра сказочного императора Фу-си. Легенда говорит, что у нее было тело змеи и человеческая голова и она за день совершала семьдесят превращений. Когда во время битвы титанов Кан-хуэй опрокинул гору Бучжоу и небо обвалилось на северо-западе, Нюй-ва поддержала и укрепила его. Ей же приписывается множество чудес, и в том числе создание человека из куска глины.

160

...почетом брата окружил. — Имеется в виду младший брат легендарного императора Шуня, по имени Сян, который все время мечтал убить Шуня. Шунь, наоборот, относился к брату с уважением и, как только вступил на престол, подарил Сяну во владение земли Юби (в нынешней провинции Хунань).

161

...Тай Бо с Чжу Юном — сыновья чжоуского правителя Тайвана, который был дедом Вэнь-вана, основателя династии Чжоу.

162

И Инь — один из мудрых сановников Чэн Тана, основателя династии Инь. Как гласит предание, когда после смерти Чэн Тана на престол вступил его сын Тай Цзя, известный своей глупостью и распутством, И Инь отстранил его от власти и заточил в Тунговом дворце. Через три года Тай Цзя раскаялся в своем поведении и был возвращен на престол.

163

Цзянь Ди — имя девицы, якобы жившей при легендарном императоре Ди-ку, который впоследствии на ней женился.

164

Цзи — сын чжоуского Тай-вана, деда основателя династии Чжоу.

165

И — название древнего княжества.

166

Мяо — название племен, живших на юго-западе Китая. Предание говорит, что, когда император Шунь вступил на престол, он изгнал племена мяо в горы Саньвэй. Впоследствии мяо подняли восстание, и будущий император Юй по приказу Шуня совершил против них карательный поход.

167

...старшего мечтал убить. — Поэт имеет в виду Сяна, который мечтал убить своего старшего брата — императора Шуня.

168

...слуга рожден был у реки. — Намек на И Иня, который, как говорит предание, родился в дупле тутового дерева на берегу реки.

169

...заклеймить его рабом. — Речь идет об И Ине, который был рабом, до того, как благодаря своим способностям сумел выдвинуться и занять высокое положение при дворе.

170

...злое нашептал тому — то есть, кто толкнул Чэн Тана поднять восстание и свергнуть Цзе-вана.

171

...Мынцзинь — название переправы в провинции Хэнань, у которой чжоуский У-ван собирал князей в поход против династии Инь в 1122 г. до н. э.

172

... Чжоу-гун — сын чжоуского Вэнь-вана. Помог чжоускому У-вану уничтожить власть династии Инь. Занимал высокие должности при преемнике У-вана — Чэн-ване (1115-1078 гг. до н. э.). Ему приписывается упорядочение этикета и музыки, а также свадебных и похоронных обрядов.

173

...Чжао-ван (1052-1002 гг. до н. э.) — правитель династии Чжоу.

174

...Му-ван (1001-955 гг. до н. э.) — правитель династии Чжоу. По преданию, у него была восьмерка самых быстроногих в мире коней.

175

...Чжоуский тиран. — Имеется в виду Ю-ван (781-770 гг. до н. э.) — правитель династии Чжоу. При нем пала династия Западная Чжоу.

176

...чем Бао Сы развеселил? — Бао Сы — наложница Чжоуского Ю-вана. От нее родился сын Ю-вана по имени Бо Фу. После этого Ю-ван устранил законную царицу Шэньхоу и наследника престола И-цзю и сделал царицей Бао Сы, а своим преемником — Бо Фу.

Предание говорит, что Бао Сы никогда не смеялась, и Ю-ван всячески старался ее развеселить. Однажды он приказал зажечь на городских стенах сигнальные огни, якобы оповещая жителей о нападении врага. Все соседние князья бросились на помощь городу. Бао Сы, наблюдавшая за всей суматохой, вдруг рассмеялась. Но в другой раз, когда на город было действительно совершено нападение, князья не явились на помощь по сигналу, так как думали, что сигнал подан по капризу Бао Сы. В результате город был захвачен противником, Ю-ван убит, а Бао Сы уведена в плен.

177

Циский Хуань-гун — один из могущественных гегемонов (предводителей союза князей) периода Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.).

178

Би Гань — дядя иньского Чжоу-вана. Би Гань пытался удерживать Чжоу-вана от жестокостей и разврата. Однажды Би Гань в течение трех дней подряд не уходил из дворца, пытаясь образумить правителя. Выведенный из себя, Чжоу-ван воскликнул: «Я слышал, что в сердце мудрецов бывает семь отверстий!» Он приказал вскрыть грудь Би Ганя, чтобы посмотреть его сердце.

179

Мэй Бо — владетельный князь, живший во времена Иньского Чжоу-вана. Отличался честностью и прямотой. Неоднократно пытался удерживать Чжоу-вана от жестокостей, но Чжоу-ван отказывался слушать советы. Настойчивость Мэй Бо разгневала Чжоу-вана, он приказал казнить его и засолить его труп.

180

Цзи-цзи — дядя иньского Чжоу-вана. Пытался удерживать Чжоу-вана от жестокостей, но не имел в этом успеха. Тогда Цзи-цзи притворился сумасшедшим и был продан в рабство по приказу Чжоу-вана.

181

Хоу Цзи — министр земледелия при императоре Шуне, обоготворенный впоследствии под именем бога земледелия.

182

Бо Чан — отец основателя династии Чжоу — У-вана.

183

Дэ Цзу — наложница иньского Чжоу-вана, помогавшая ему во всех бесчинствах. Когда чжоуский У-ван уничтожил династию Инь, Дэ Цзу была казнена.

184

...Бо Чан, мы знаем, принял «дар». — Намек на то, как иньский Чжоу-ван убил сына Бо Чана по имени Бо И, сварил суп из его мяса и послал этот суп в подарок Бо Чану.

185

Иньский дом — династия Инь, основанная Чэн Таном в 1783 г. до н. э.

186

Хо Люй — правитель княжества У, один из гегемонов периода Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.).

187

Пэн Цзу — сановник легендарного императора Яо, по преданию проживший восемьсот лет.

188

Бо И и Шу Ци — сыновья иньского правителя Гучжу-цзюня. Перед смертью отец назначил своим наследником Шу Ци. Но после смерти отца Шу Ци отказался от наследства в пользу своего брата Бо И. Бо И не принял наследства, ссылаясь на волю отца, и покинул княжество. Шу Ци вслед за ним тоже ушел из дома и поступил на службу к чжоускому У-вану, как это уже сделал его брат Бо И. Когда У-ван собирался в поход против иньского Чжоу-вана, братья пытались удержать его от этого шага. Но это им не удалось. Когда У-ван уничтожил династию Инь, Бо И и Шу Ци устыдились, что служат человеку, погубившему их родину. Они ушли в горы Шоуян и умерли там голодной смертью.

Это событие относится к XII в. до н. э.

189

Хо Люй ведь нас не победил. — Имеется в виду война между княжествами У и Чу, происходившая в конце VI в. до н. э. В результате этой войны войска княжества У заняли столицу царства Чу — город Ин. Чуский правитель Чжо-ван вынужден был бежать. Однако в это время на тыл врага было совершено нападение. Войска княжества У вынуждены были отступить. В результате чускому Чжао-вану удалось возвратиться в столицу и вновь занять престол.

190

Переводы А. А. Ахматовой воспроизводятся по изданию: Цюй Юань. Стихи. М.: ГИХЛ, 1954. — Прим. ред.

191

Расположение стихов соответствует традиционному порядку расположения произведений Цюй Юаня, принятому в китайских изданиях.

192

...без душ обеих он остался. — По китайским верованиям, у каждого человека есть две души «хунь» и «по» — душа разума и душа тела. Одна со смертью человека улетает на небеса, а другая остается с телом и погибает вместе с ним. Обряд призывания души совершается после смерти человека, чтобы умилостивить улетевшую на небо душу и поселить ее в таблице предков, а также в случаях болезни, обморока и т. д.

193

...родину свою забыла. — Родина умершего, то есть царство Чу.

194

...у девяти застав — то есть у девяти ворот дворца небесного владыки.

195

...не опускайся и в столицу Мрака — то есть в подземный мир, в преисподнюю.

196

Инчэн, или Ин, — столица царства Чу.

197

Чжоу Синь, или Чжоу-ван (1154-1122 гг. до н. э.) — последний правитель династии Инь, известный своим развратом.

198

...царство У — название удельного княжества на юго-востоке Китая во времена Цюй Юаня.

199

...поют: «Через реку переправа», а после: «С лотосом в руке» — название песен.

200

...вэйские шалуньи — то есть девушки родом из княжества Вэй.

201

Луцзян — название реки в провинции Аньхой.

202

Чанбо — название местности неподалеку от реки Луцзян.

203

Разлив Реки. — Имеется в виду река Янцзы.

204

Цзяннань — местность к югу от реки Янцзы.

205

Переводы Г. Днепровой воспроизводятся по изданию: Литература Древнего Востока / Тексты // М.: МГУ, 1984. — Прим. ред.

206

«Лисао» («Скорбь») — поэма, написанная Цюй Юанем в период, когда он был отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая.

Само название «Лисао» вызывает среди литературоведов и комментаторов различные толкования. Одни считают, что это скорбь поэта в результате конфликта с придворной средой, другие же утверждают, что основной темой «Лисао» является скорбь поэта в изгнании. В поэме описывается не только конфликт поэта с правящей верхушкой, но и его решимость до конца бороться за справедливость, его скорбь о судьбе его родины и народа, к которым поэт питает безграничную любовь.

207

Чжуань, или Чжуань-сюй (2513-2435 гг. до н. э.), — легендарный китайский император, который по традиции считался предком царского рода Чу, к которому принадлежал и сам Цюй Юань.

208

...в седьмой день года — то есть 7 января, которое в древности считалось самым счастливым днем для рождения.

209

Чжэн-цзэ — дословно значит: «Правильные принципы». Имя китайца всегда имеет свой смысл и значение; оно часто выражает цель или принципы, которые как бы обуславливают жизненный путь человека.

210

Сумах — болотное растение, не увядающее зимой. В древнем Китае его принесли в жертву луне. [Суманопечатка в подстрочнике, попавшая в переводы]

211

...дни красавца князя, — Имеется в виду Хуай-ван, царь государства Чу, родины поэта.

212

Юй — легендарный древнекитайский император, правление которого по традиционной китайской хронологии относится к 2205-2197 гг. до н. э., основатель династии Ся (2205-1783 гг. до н. э.). Чэн Тан (1783-1753 гг. до н. э.) — основатель династии Инь (1783-1134 гг. до н. э.); сверг последнего правителя династии Ся — Цзе-вана, отличавшегося жестокостью. Вэнь-ван — отец У-вана, основателя династии Чжоу (1122-246 гг. до н. э.); считался образцом мудрости и добродетели.

213

Шунь — один из трех легендарных императоров древности, по преданию правивший в 2255-2208 гг. до н. э. Яо — легендарный китайский император, якобы правивший в 2357-2258 гг. до н. э. Время правления Яо и Шуня конфуцианцы представляли как «золотой век» китайской истории.

214

Цзе, или Цзе-ван, — последний правитель династии Ся. Своими бесчинствами и жестокостью восстановил против себя народ и владетельных князей. Чэн Тан пытался образумить правителя, но тот остался глух к его советам. Тогда Чэн Тан возглавил восстание и в 1784 г. до н. э. сверг Цзе с престола. В 1766 г. до н. э. Цзе покончил с собой. Чжоу, или Чжоу-ван, — последний правитель династии Инь (Шан), правивший с 1154 по 1122 г. до н. э. Имя его стало синонимом жестокого тирана. Против него поднял восстание основатель Чжоуской династии У-ван. В 1122 г. до н. э. он разгромил иньские войска в битве при Мус, и Чжоу-ван покончил с собой, бросившись в огонь.

215

Му — мера площади, равная 1/16 га.

216

Духэн — душистое растение, цветущее весной; встречается в тенистых местах среди скал.

217

Пэн Сянь — мудрый сановник одного из правителей династии Инь. Как говорит предание, правитель отвергал советы Пэн Сяня, и тот в знак протеста утопился в реке.

218

Дао — буквально — путь; философское понятие, означающее основу существования мира, источник всех вещей и явлений.

219

Чилим — сорт водяного каштана (Trapa natans). Однолетнее водяное растение с зубчатыми листьями треугольной формы, цветущее белыми цветами.

220

Гунь — имя отца легендарного императора Юя. Предание говорит, что Гунь был казнен императором Шунем в Юйшане по обвинению в неумелой борьбе с наводнением, которое якобы произошло в то время в Китае. Это событие относится к XXIII в. до н. э.

221

Сян — название реки в провинции Хунань.

222

Чун-хуа — имя легендарного императора Шуня. Его могила находится на горе Цзюишань к югу от реки Сян.

223

Ци — сын императора Юя, правивший Китаем с 2197 по 2188 г. до н. э.

224

Ся Кан, или Тай Кан, — сын Ци, правивший с 2188 по 2159 г. до н. э.

225

Хоу И — правитель княжества Цюн, живший в XXII в. до н. э., узурпировавший власть династии Ся и убитый за это своим близким сановником Хань Чжо.

226

Хань Чжо — сановник, убивший Хоу И и присвоивший его власть. Впоследствии в 2079 г. до н. э. был убит одним из придворных по имени Бо Ми, который возвел на престол наследника законной династии Ся — Шао Кана (2079-2058 гг. до н. э.).

227

Го Цзяо — сын Хань Чжо. По приказу отца в 2119 г. до н. э. убил правителя Сяна.

228

Хоу Синь, или иньский Чжоу-ван, — последний правитель династии Инь, известный своею жестокостью. Однажды в припадке гнева он приказал казнить своих преданных сановников и приготовить из них кровавый соус.

229

Юй — имя основателя династии Ся.

230

Чжоу — династия Чжоу (1122-246 гг. до н. э.).

231

Цанъу — место, где, по преданию, погребен легендарный император Шунь.

232

Сяньпу — священная высота в горах Куэньлунь.

233

Си-хе — возница солнца по китайской мифологии.

234

...не спешить в пещеру — на ночлег. — По китайской мифологии, солнце на ночь прячется в пещеру в горе Яньцзы.

235

Сяньчи — озеро, в котором по утрам умывается солнце.

236

...к стволу Фусана вожжи привязал. — Фусан — сказочное дерево, за которым прячется солнце.

237

Фэй-лянь — бог ветра в китайской мифологии.

238

Луаньхуан — сказочная птица, олицетворяющая гуманных и мудрых людей.

239

Лэй-ши — бог грома в китайской мифологии.

240

...Реку Белую миную. — Белая река (Байхэ) — река, берущая начало в горах Куэньлунь. В китайской мифологии говорится, что вода этой реки дает человеку бессмертие.

241

Ланфын — одна из вершин в горной цепи Куэньлунь, считающаяся обиталищем бессмертных.

242

Чуньгун (Дворец весны) — по китайской мифологии, находится в небесном царстве.

243

...бессмертья ветвь. — Ветвь сказочного дерева цюн, растущего на Куэньлуне; дает бессмертие тому, кто ее носит.

244

Фын-лун — бог грома и облаков в китайской мифологии.

245

Ми-фэй — дочь сказочного императора Фу-си. Как гласит легенда, Ми-фэй утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки.

246

Цзян Сю — один из преданных сановников сказочного императора Фу-си.

247

Цюньши — местность на территории нынешней провинции Хэнань. В цюньши будто бы жил Хоу И после захвата им власти у династии Ся.

248

Вэйпань — древнее название реки, берущей начало на территории нынешней провинции Ганьсу у горы Яньцзы, в пещере которой, по китайской мифологии, прячется солнце.

249

Цзянь Ди — имя девицы, якобы жившей при легендарном императоре Ди-ку, который впоследствии на ней женился.

250

...дар уже принес могучий Феникс. — Поэт имеет в виду предание, связанное с именем Цзянь Ди. Однажды Дзянь Ди со своей сестрой купалась в реке Сюаньцю. В это время над ней пролетала птица «сюань» (феникс) и уронила яйцо. Яйцо это было так красиво, что девушка подобрала его и спрятала на груди (по другой версии — проглотила), вследствие чего она потом родила Ци, который был предком основателя иньской династии Чэн Тана.

251

Ди-ку (Гао Син) — имя легендарного императора, будто бы царствовавшего в Китае с 2435 по 2365 г. до н. э.

252

Шао Кан (2079-2058 гг. до н. э.) — правитель династии Ся. Восстановил власть династии Ся, которую захватил Хань Чжо.

253

...две девы юйские цвели — две жены Шао Кана из семьи Яо, жившие в княжестве Юй. Их обеих правитель княжества Юй отдал в жены Шао Кану, когда последний в поисках убежища скрывался от Хань Чжо в княжестве Юй. Цюй Юань упоминает здесь о Шао Кане потому, что последний, как и он сам, родился на чужбине и вынужден был проводить жизнь в скитаниях. Когда Хань Чжо приказал убить правителя Сяна, жена последнего была беременна. Она убежала в княжество Южен и там родила сына — Шао Кана. Впоследствии придворный сановник Бо Ми убил Хань Чжо и помог Шао Кану занять престол.

254

Цзюмао — растение, цветущее красными цветами (Hibisus Syriacus).

255

Лин-фэнь — имя знаменитой прорицательницы в древнем Китае.

256

...как девять царств огромны... — Подразумевается Китай, который в древности был разделен на девять округов.

257

...орхидея — символ красоты.

258

У-сянь — имя мифической шаманки и прорицательницы.

259

...вот рис и перец... — В древности китайцы приносили в жертву рис и перец, чтобы вызвать нужных им духов.

260

девы горные идут. — Имеется в виду могила и храм императора Шуня на горе Цзюишань. Называется также Цанъу. Под горными девами, по-видимому, подразумеваются прислужницы храма.

261

Фу Юэ — один из мудрых придворных сановников иньского правителя У Дина, долгое время находившийся на каторге в местечке Фуянь. Фу Юэ проявил себя и весьма способным работником, за что был освобожден и получил от У Дина (1324-1265 гг. до н. э.) пост министра при дворе.

262

Люй Ван — один из сподвижников чжоуского Вэнъвана, воспитатель его сына — У-вана. Существует предание, что однажды перед выездом на охоту Вэнь-ван гадал и гадание показало, что он найдет себе помощника. Во время охоты Вэнь-ван встретился с Люй Ваном, который ловил рыбу на реке Вэйшуй, и пригласил его к себе на службу. В это время Люй Вану было уже более семидесяти лет.

Впоследствии Люй Ван пользовался большим уважением У-вана и оказал ему большую помощь в битве при Муе, где в 1122 г. до н. э. У-ван разгромил войска династии Инь.

263

Нин Ци — первоначально был пастухом. Обладал прекрасным голосом. Однажды он был в столице княжества Ци. Остановившись там на ночлег, он накормил своих волов и запел. Пение его услышал правитель княжества княжества Ци — Хуань-гун, который как раз в это время вышел из дворца. Хуань-гун был так поражен глубоким смыслом, заложенным в песнях Нин Ци, что пригласил его к себе на службу и сделал своим сановником.

264

...крик осенний пеликана все травы сразу запаха лишит. — По поверьям древних китайцев, крик пеликана осенью возвещает о потере цветами своего благоухания.

265

...в нефритовом убранстве. — В старину китайцы носили на поясе различные привески из нефрита (яшмы), которые служили украшениями и одновременно свидетельствовали о знатности их владельца.

266

Орхидея — намек на младшего сына чуского царя Хуайвана, которого звали Цзы-лань. «Лань» — по-китайски значит орхидея.

267

...льстивый этот «перец» — намек на одного из чуских министров по прозвищу «Перец», который изменил Цюй Юаню и переметнулся в стан его врагов.

268

...»цзечэ» и «цзянли» — местные названия душистых трав в провинциях Хубэй и Хунань.

269

...песня птицы сказочной звенит. — Нефритовая птица, в китайской мифологии — непременная спутница заоблачных путешествий. Она подобно колокольчику сопровождает странника.

270

Тяньцзинь («Небесный брод») — восточный край Млечного Пути.

271

Сицзи («Западный предел») — западный край Млечного Пути.

272

Красная река, или Чишуй. — древнее название неизвестной реки.

273

Бучжоу — название горы, расположенной к западу от хребта Куэньлунъ.

274

...священных Девять песен — старинные обрядовые песни времен династии Ся.

275

«Все Девять и Напевов, и Мелодий...» — мелодии, прославляющие успехи императора Юя в управлении китайской империей.

276

Воспроизводится по изданию: И. С. Лисевич. Литературная мысль Китая / М.: Наука, 1979. — Прим. ред.

277

См. с. 12-13 наст. издания. — Прим. ред.

Загрузка...