Замёрзших слов живая стая

Многоязыкая лира России

Замёрзших слов живая стая

ПОЭЗИЯ БУРЯТИИ

Галина РАДНАЕВА

***


Звонко, я слышу, плеснула вода.


Брошен пятак или с неба звезда?

Кто-то монетку в грязи подберёт?


Кто-то совсем неземное найдёт?

Вспомни, как мамы всегда говорят:


Дочку в капусте нашла, между гряд.

Может, и вправду


секрет очень прост:


Мы – из племён приземлившихся звёзд.

***


Люди тоскуют о счастье,


далёком, как звёзды.


Холодные звёзды –


о чём-то живом, как люди.


Ты слышишь печальные


звуки вселенной?


А может быть,


это лишь чудится нам,


И молчит пустота,


Лишь, как бабочки,


Души людские перелетают


Со звезды на звезду.

***


В степи небес на лунный солонец


Вступило облачко – пугливая косуля.


А на Луну так жутко воет волк.


Да тут ещё звезда взмахнула саблей


И напрочь отсекла у ночи тень.


От этого и горы поседели.

***


Я шагнула из дома во тьму.


Там огромный скелет стоит.


На берёзу похож? Не пойму.


Беззащитный как инвалид.

Мне впервые тогда довелось


Испытать этот липкий страх:


Ветка сломана, словно кость,


И нелепо висит на ветвях.

***


Я вернулась, на Родине побывав.


Привезла священной земли.


Видя только лишь грязь подошв –


не прав


Ты, сосед, – мою Родину не хули.


Ты, молодка, на мужа


всё время ворчишь,


Но когда постареешь – а это придёт! –


Он тебя охранит лучше стен,


лучше крыш.


Богом станет твоим.


Загляни же вперёд!

Перевод Юрия БАРАНОВА

***


Под грубою корой древесной


Скрывается изящный гибкий стан.


И лаской материнской бессловесной


Коснётся колыхание листа.

Мудра та птица,


что неспешно в кроне


Вьёт для птенцов своё гнездо.


И мудрый муравей гнезда не тронет,


Он сам свой холм растит с трудом.

И цвет зари ещё не потускнел,


И травы под ногами не поникли,


Пока я, отрешённая от дел,


Ем на поляне детства землянику.

***


Слишком скупо накуковала,


ты, кукушка. Мне не хватило


нужных лет, так летнего ливня мало


полю выжженному. Лишь окропило,


не напоив. Удирай, кукушка!


Год от года ты злей и строже.


Обещала долгую осень, врушка,


а уже первый день зимы был прожит.

***


Если молнией яростной


вздрогну на горизонте, –


не радо мне небо.

Если грозой очистительной


в мир я нагряну, –


земля мне не рада.

Время – знак восклицательный –


долго мне жить велит.


Жизнь – знак вопросительный –


не даёт покоя: зачем?

Перевод Анастасии ЕРМАКОВОЙ

***


Полярный сумрак. Дует ветер.


И звёзды с неба пропадают.


Не отыскать в погасшем свете


Замёрзших слов живую стаю.

И лишь листок бумажный


верит в лето,


В тепло и свет моих ладоней.


Но песни птиц моих не будут спеты


В краю, где снега нет бездонней.

Перевод Светланы ХРОМОВОЙ


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Загрузка...