Собственный календарь

Светлозар Игов. Олени / Перевод и предисловие Зои Карцевой. - М.: Центр книги Рудомино, 2014. – 288 с. – 1000 экз.

Эта книга вышла в серии "Новый болгарский роман", призванной познакомить читателя с современными болгарскими прозаиками. Как отмечает в предисловии переводчик Зоя Карцева, «Роман «Олени» (1998) – явление неожиданное, хотя и закономерное в творчестве Светлозара Игова: учёного, профессора, историка литературы, поэта, эссеиста, переводчика, блистательного критика». Также в предисловии сказано, с чем, мы, прочитав «Оленей», соглашаемся, что в романе используется техника «постмодернистского письма – пародийного, афористичного и интертекстуального, игрового, эклектичного и фрагментарного...» Всё верно, однако надо учитывать, что таковым роман воспринимался тогда, когда был написан, – в 98-м году, сегодня же становится ясно: постмодернистская игра, естественно, скисшая за десяток лет, здесь не главное. Главное проступает через интонацию, настроение: это экзистенциальное одиночество героя, до мелочей прочувствованное в некоем загадочном заповеднике, где герою суждено было прожить три года, а по сути, в собственном внутреннем мире. Одиночество в данном контексте – сюжетный приём, позволяющий сменить ракурс: человек остался наедине с природой, с книгами, с воспоминаниями о своей любви, и в конечном счёте – с самим собой. Всё наносное схлынуло, осталось только самое важное, то, ради чего стоит жить. И вторжение внешних обстоятельств (в заповедник врываются охотники-варвары, издевающиеся над животными) лишь ещё более углубляет духовное пространство героя, заставляя задуматься о самом насущном. Меняют смысл привычные понятия, меняется угол зрения на прошлую и будущую жизнь, меняется сам герой. «Я жил, давно утратив представление о времени, словно по какому-то другому календарю. Мне казалось, что я знаю даты по календарю, который сделал себе сам, я следил за днями недели. Но в какой-то миг вдруг потерял уверенность в том, что дата из того, далёкого мира – точно такая же, как и в моём календаре. Впрочем, а был ли смысл это знать?» Становится иным и его восприятие любви: «Я долго, с болью в сердце, бродил по прошлому, по воспоминаниям о любви, которая ушла. Я думал, что любовь исчезает вместе с женщиной, которой уже нет. Но любовь не уходит, а появляется в её отсутствие. И не потому, что женщина, которую ты любил, заменима. А потому что – незаменима».

Но не нужно думать, что художественная ткань «Оленей» мягкая и безвольная. Напротив, она сосредоточенно-напряжённая. Это роман-протест против всё ускоряющейся жизни, против глобализации и всеобщей унификации, против удобного ощущения всезаменяемости вещей и людей. В мире Светлозара Игова каждая вещь уникальна, каждая потеря трагична, каждый день драгоценен. Этот роман предлагает заново научиться жить и наслаждаться жизнью, расскажет об очаровании медленного вдумчивого чтения, о бесстрашии глубокого погружения в себя. Сквозная мысль «Оленей» такова: всё в жизни должно совершаться по внутренней необходимости, а не по велению скорости и сроков. «В заповеднике, где время шло совсем неспешно, я смог открыть для себя прелесть медленного времени и медленного, спокойного чтения, времени, когда полностью можешь подчиниться внутреннему ритму «другой стихии» – природы и книг».

Следует отметить прекрасную работу переводчика Зои Карцевой, благодаря которой читатели имеют возможность насладиться чистым русским языком, предполагая, что и на болгарском Светлозар Игов звучит столь же хорошо.

Теги: Светлозар Игов , Олени

Загрузка...