Современная литература АРМЕНИИ
Спецпроекты ЛГ / Страна Наири
Невод счастья
Аревшат АВАКЯН
Поэт и художник. Родился в 1940 году. Автор нескольких десятков сборников стихов и прозы, персональные выставки его живопис-ных и графических работ демонстрировались как в Армении, так и в других странах. Лауреат многих литературных премий, участник поэтических форумов и симпозиумов (Югославия, Франция, Россия, Польша). С 1994 года является председателем правления Армянского фонда культуры.
НЕВОД СЧАСТЬЯ
КОРОЛИ
Добрые короли
живут
в сказках.
На пороге жизни
они в мгновение ока теряют
свою силу, своё могущество.
Злые короли
рано или поздно находят способ
выйти из сказок.
В гуще последующей жизни
они никогда не теряют
тщеславного бессилья тиранов.
* * *
Безмятежно спали деревни,
над мирными кровлями
витали грёзы,
и алый свет пульсировал в жилах
усталых снов.
В полях клевера
пастух гипнотизировал
колючий ветер.
Ратай поднимался чуть свет
ради приволья
завтрашних хлебных полей.
Искусные пальцы гончаров
одушевляли глину.
Любовь сосуществовала с ревностью.
Человек забрасывал невод счастья –
и уловом была любовь.
Благодаря своим родникам
деревни не знали жажды,
и несмотря на мёртвую хватку
полумесяца в ночи,
мечта о жизни теплилась в агнцах
вызовом волчьей своре.
* * *
Журавли прилетели,
когда наши дороги
пролегли под чужим небом,
когда чужие дороги
привели вечное горе
в наш дом.
Была весна,
когда над нашими школами
нависла смерть,
когда, проливаясь, дожди
не освежили
наших полей.
Цвели деревья,
когда на наших ложах
увяла любовь,
когда наши невесты
узнали бессонницу
одиноких ночей.
Была весна,
когда малыши
за руку с родителями
уходили в землю.
Не будь кровавыми слёзы,
вновь зеленеть бы всходам.
Перевод Евгения СОЛОНОВИЧА
НАНЭ
Родилась в г. Арташате, окончила Ереванский государственный медицинский институт по специальности «детский невролог. Автор нескольких книг стихов, почётный член Союза художников Армении. В 2013 году получила премию Союза писателей РА за цикл публицистических статей «Заповеди нового века».
Забросив якорь в темноту
БУДЬТЕ СНИСХОДИТЕЛЬНЫ
Луна в эту ночь
Не приглашена, как обычно:
Улыбается лишь
И, забросив якорь в темноту,
Становится белым волнующимся
парусом ночи,
И музы запросили выходной
в водовороте дней –
Будьте снисходительны
к моим небрежным строчкам…
После долгих капризных пререканий
Мысли мои наконец-то
оставили меня одну…
Ночь ленива,
И я – на её крыле:
Никакие размышления,
никакие думы,
уместные или неуместные,
Не утомят меня рассвета…
Ночь молчалива,
Я безмятежна…
Спела со сверчками колыбельную –
И… тише:
Еле усыпила сердце своё…
И чередующимся
однообразным дням
Трудно различить:
То, что прожито мной,
Это сон или пробужденье?
И то ли во мне пустота,
То ли я в ней,
И вроде я есть,
Но как бы не совсем…
Будьте снисходительны,
Будьте снисходительны
К моей небрежной жизни…
ПУСТЬ НЕ ОСТАЁТСЯ
Жизнь моя безумная, непокорная,
скрытная,
Сумасбродка,
похожая на ураганный ветер, –
Сегодня здесь она,
Завтра – кто знает,
в какой безысходности…
И в изобилии щедрых дней,
Неколебимо, как разумный эконом –
На чёрный день соберу по крупице,
накоплю по пригоршне,
Свяжу в букет краски полей –
синеватый, шафрановый,
Усладу дня, его улыбки
В охапке принесу домой…
Потом, когда кто-то с дрожащими
губами
Скажет: так нельзя,
ну сколько же можно!
Когда день угрюмый
Своим серым подолом
взмахнёт возле нас,
Открою сохранные сундуки…
Хотя… знаю по опыту:
После раздачи
Мне не остаётся
почти ничего…
Перевод Каринэ ЛАЗАРЕВОЙ
Анатолий ОГАНЕСЯН
Родился в 1957 году в Ереване. Окончил филологический факультет ЕГУ. Публиковался в национальной периодике с 1981 года. Автор сборников «Жаркая страна» (2000), «Зеркало» (2010), «Из глубины молчания» (2011, на русском языке).
Из глубины
молчания
* * *
День – подарок,
Раскрывающийся, как сердце,
Кровоточащее, познавшее боль
И всё же не привыкшее к боли,
Я твой атом, ненасытный, неутолимый…
Раствори меня в твоих синих небесах,
Как крупицу надежды,
Как луч веры,
Укажи ту страну,
Где могли реять мои крылья,
Когда ещё не были сломаны.
* * *
Нервы мои –
Перепуганные дети,
Поглядывающие тысячеглазо
Из глубины молчания ночи.
Сейчас, сейчас погаснет
Подрагивающий огонёк
Последней свечи,
И меня
Слепо, не глядя,
Поглотит темнота,
Как море – брошенный в него
Камень.
Мирно, безбольно,
Подобно стону,
Не коснувшемуся
Ничьего уха,
Время потечёт дальше,
Не осознавая того,
Что оно – лишь отголосок…
* * *
Точно пёс беспризорный,
Бродит призрак страданья,
Снова принюхиваясь к шипам
и колючкам.
Когда опускается вечер,
Ожиданье – натянутый нерв,
Нищий, копошащийся в мусоре, –
Укол совести.
Между обилием и пустотой
Всхлипывает обиженный ребёнок:
Он потерял то,
Чему и сам не знает названья…
* * *
Прошла и эта осень,
Улетела вслед за другими,
Точно перелётная птица,
Чьим гнездом было твоё сердце.
Слепящее золото листопада
Подвело итог безрассудству
Стяжания и мотовства.
Пройдут и дожди,
Серый цвет поглотит все краски,
Солнце с ликом мумии
Глянет с холодного зимнего неба –
И в тебе взвоют собаки,
Бездомные собаки,
Тоскующие по великой радости
Тесного ошейника.
* * *
Оговорка, небрежно брошенное слово –
Неосторожный смертоносный выстрел,
Остальное – словеса,
Робко ступающие
По ветхому мосту сомненья.
Не пытайся спасти положение –
Ты вытаскиваешь нож,
Вонзившийся мне в сердце,
И мир слепнет,
Точно окна сгоревшего дома.
Мир...
Я наполнил этот мир такой любовью,
Что в нём для меня самого
Не осталось места…
Перевод Альберта НАЛБАНДЯНА
Эдурад АРЕНЦ
Поэт, переводчик. Родился в 1981 году. Окончил факультет арабского языка и литературы Каирского государственного университе-та. Магистр востоковедения Ереванского государственного университета. Автор пяти поэтических сборников. Переводит с арабского и французского на армянский, а также современную армянскую поэзию на французский. Многократный лауреат литпремий моло-дёжной газеты «Гретерт».
Из книги «Летаргическое бодрствование»
* * *
Знаю, однажды проснусь
после тайной вечери,
обуюсь следами отца,
потрескавшимися,
словно маленькие кармашки,
наполненные безмерной любовью…
Сумеют ли мои дни
взвесить
эту невыносимую лёгкость?..
* * *
Жизнь проживает меня
со всеми моими нюансами,
а я вращаюсь вокруг неё,
словно краска –
вокруг незнакомой кисточки.
Мои полотна дырявы,
словно японская монетка,
через которую поочерёдно
от меня спасаются любимые женщины,
с удаляющимся перезвоном
моих прекрасных потерь…
И мои аплодисменты
тяжелей меня самого.
Поэтому я собрал их
в своей ладони,
словно помятые купюры,
и храню их для конца, для смерти,
чтобы заштопать её маски,
которые однажды прохудятся,
словно мои полотна,
и я со звоном выплеснусь из них,
и жизнь продолжит проживать меня
со всеми моими нюансами…
ОРГИЯ СУДЬБЫ
«В этом доме жил
последний гений
предпоследнего века
Анри де Тулуз-Лотрек» –
гласит табличка
на стене парижского
публичного дома…
* * *
Родовые схватки
матери поэта
всегда остаются
незавершёнными…
Они завершаются
рождением каждого нового
произведения
её сына.
Перевод Гургена БАРЕНЦА