Достанет сил не кануть в Лету


Достанет сил не кануть в Лету

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / МАСТЕРА

Теги: литературный процесс



Опубликовать книгу, переведённую на русский язык, в Татарстане всегда считалось престижным и необходимым делом

В отличие от многих других респуб­лик России в Татарстане ситуация с художественными переводами довольна благополучна. Подробнее об этом рассказывает прозаик и переводчик Гаухар Хасанова.

– Чуть больше года назад состоялся первый форум переводчиков произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык, и вы в нём, насколько мне известно, участвовали. Какие реальные шаги предпринимаются для возрождения переводческой школы в Татарстане?

– Да, в конце августа 2015 года в Звенигороде прошёл первый форум переводчиков произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский. Форум принёс мне огромную практическую пользу (мастер-классы, лекции известных переводчиков, учёных и т.д., секционные мастер-классы с откровенным «разбором полётов» – обсуждением переводов участников форума, знакомство и общение с переводчиками – носителями совершенно иных культур и т.д.), я обнаружила, что в Татарстане ситуация с художественными переводами находится на голову выше, чем в других регионах. Помню, вызвало оживление моё заявление о том, что я хоть немного, но зарабатываю переводами. Как оказалось, многие переводчики работают из любви к искусству, не получая за это никаких гонораров. У нас переводы всегда были востребованы. Разумеется, в конце 80–90-х гг. катастрофически уменьшились авторские гонорары и гонорары за переводы. Профессиональным переводчикам стало невозможно существовать на эти гроши, и почти все они имели основную работу, занимаясь переводами (или уже не занимаясь) в свободное время. Впрочем, так же дело обстоит и сейчас. И всё же, насколько я помню (а я выросла в семье, где было два народных писателя Татарстана), опубликовать книгу на русском языке, например, в Москве или другом городе (и тем самым получить возможность быть переведённым и на другие языки) у нас всегда считалось престижным и необходимым делом. Это мнение по сей день живёт среди большинства татарских поэтов и прозаиков, и именно оно не дало переводческому делу в республике кануть в Лету в тяжёлые перестроечные и постперестроечные годы (и в нынешние тоже).

– В Татарстане есть журналы, заинтересованные в публикациях переводов?

– Конечно. В этом смысле большую положительную роль играет молодёжный журнал «Идель», который выходит на двух языках. Редакция журнала всегда имела своих и привлекала других переводчиков. Фактически именно журнал помог выжить и художественному переводу, и переводчикам, снабжая их иногда чисто технической работой (перевод рекламных материалов, «проходных» статей и т.д.), но часто и заказывая переводы произведений современных татарских авторов для публикации на страницах журнала. В редакции работали Сергей Малышев и Роза Кожевникова – оба талантливые поэты и переводчики, которые взрастили целую плеяду специалистов этого дела, представляющих сегодня костяк переводческой школы республики.

– А что ещё делается в республике для поддержки переводчиков?

– Многое. И что важно – на государственном уровне. Например, перевод лучших произведений современной татарской литературы на русский язык осуществляется в рамках государственной программы «Реализация государственной национальной политики в Республике Татарстан на 2014–2020 годы».

Беседу вела Анастасия Ермакова


Три обязательных вопроса

– Статус писателя сегодня?

– Статус писателя ныне не столь высок, каким был раньше, в советские годы. Хотя именно сегодня общество нуждается в укреплении духовно-нравственных ориентиров и ценностей. Слово писателя обесценилось. Сейчас каждый может издать книгу за свой счёт и считаться писателем. Огромное количество таких «писателей», графоманов дискредитируют миссию писателя. Литература заполнена пустыми темами, бездарными текстами. Нашим согражданам, которые вынуждены постоянно думать о том, как обеспечить приемлемый уровень жизни своей семьи, не до литературы, особенно не до призывов писателей, которые сегодня не относятся к группе благополучных людей (серьёзная литература больших доходов не приносит). Неслучайно некоторые функции литературы (воспитательные, например), постепенно перешли к религии (свято место пусто не бывает).

– Какой, на ваш взгляд, должна быть литературная критика?

– Литературная критика сегодня в республике переживает не лучшие времена. Она видоизменилась, приобретя некий комплиментарный вид. Избавившись от агрессии и диктаторских замашек эпохи соцреализма, нынешняя критика словно лишилась «зубов». Почти нет профессиональных критиков, а этот жанр требует глубоких знаний и хорошей подготовки. Вот и получается, что «критик» пересказывает содержание произведения и похваливает либо слегка журит автора за какие-то несущественные мелочи. Критикой должен заниматься профессионально грамотный человек с широкими познаниями не только в своей сфере, но и в целом в литературе, истории, культуре и т.д. Потому что разговор о произведении не может концентрироваться только в рамках данного текста (хотя литературоведческий анализ необходим), должны присутствовать обобщение, сравнение, выводы теоретического характера и т.д., то есть контекст.

– Ваш совет начинающим авторам?

– В качестве совета начинающим авторам я бы сказала: познавайте, учитесь, дерзайте. Дарованный богом талант – большое богатство, но к нему необходимы знания, жизненный опыт и стремление к совершенствованию себя. Надо спросить себя: есть ли у меня то, что стоило бы сообщить своим читателям? Я должен иметь либо потрясающую информацию, тему, о которой никто до меня не говорил, либо я должен уметь написать так, как никто до меня не сумел. Информативность и художественно-эстетическая новизна, оригинальность – вот, на мой взгляд, черты современной литературы.

«ЛГ»-Досье

Гаухар Мухамметовна Хасанова родилась в 1959 году в семье будущего народного писателя Татарстана Мухаммета Магдеева и Лилии Башировой (дочери народного писателя Татарстана Гумера Баширова).

Окончила Казанский государственный университет по специальности «Русский язык и литература». Кандидат филологических наук. Профессиональный редактор.

Переводами с татарского на русский занимается с начала 90-х годов, член Союза писателей РТ с 2005 года, заслуженный работник культуры РТ, лауреат Всероссийской премии им. Державина (2015), Республиканской литературной премии им. Сажиды Сулеймановой (2009).

Переводит прозу, художественную публицистику. Пишет рассказы и эссе (на русском и татарском языках).

Среди переведённых авторов – Мухаммет Магдеев, Марсель Галиев, Туфан Миннуллин, Ркаил Зайдулла, Фанис Яруллин, Ахат Гаффар, Зиннур Мансуров, Вахит Имамов, Факиль Сафин, Набира Гиматдинова, Зиннур Хуснияр, Анас Хасанов и др.

Издано более 15 книг в её переводах, отдельные переводы выходили в сборниках, работы публикуются в российских и татарстанских журналах и газетах.

Загрузка...