Здесь «еретический» перевертыш слова бог: вместо английского «god» (Бог Отец, Бог Сын, Бог Святой дух) написано «dog». (Здесь и далее, не оговоренные особо, примечания переводчика)
Страдающий психическим расстройством, сопровождающимся мышечным спазмом.
Амниоты — высшие позвоночные животные, у которых на ранних стадиях развития образуются зародышевые оболочки.
Великая помойная яма (лат.).
Здесь: задница мира (лат.).
Здесь и далее стихи в пер. М. Макаровой.
Соратника, себе подобного и брата (фр.).
Крылатый конь (греч. миф).
Ты тоже (лат.). (Часть выражения: «И ты, Брут!»)
Кювье, Жорж (1769–1832) — французский зоолог, в частности, ввел в зоологию понятие «тип». (Прим. ред.)
Ты и я и начальник вокзала,
Вот так штука, вот так штука!
Ко мне! (фр.). (В смысле: «выручай!»)
Согласно одному из мифов египетский бог Осирис был после гибели рассечен на 14 кусков. Убийца (его собственный брат Сет) разбросал их по всему Египту. (Прим. ред.)
Эта женщина охотится на мужчин и бросается на женщин.
Скорбящая (лат.).
Имеется в виду стиль, при котором не проговариваются некоторые части предложений, но их легко домыслить. Это придает тексту большую живость и компактность. (Прим. ред.)
«Раздвижной» роман (фр.).
В концепции Фрейда о типе личности есть так называемый «анальный характер», который свойственен людям, отличающимся упрямством, скупостью и запасливостью. (Прим. ред.)
Инструмента для получения удовольствия (фр.).
Изгнание злых духов. (Прим. ред.)
Имеется в виду ребенок, которого сказочные эльфы оставляют людям взамен похищенного (подменыш).
Картезианцы — члены католического монашеского ордена, получившего название по своему первому монастырю в Шартрезе, основанному в 1084 году. К началу 1970-х годов малочисленные общины картезианцев сохранились в Италии, Испании, Франции и других странах.
Прозвище Фрейда, чья фамилия означает «радость» (нем.).
Прозвище цюрихского психолога Юнга.
Неистовый (frenzy — англ.), намек на венгерского психиатра Ференца Шандора.
Гроддек, Георг — психиатр из Баден-Бадена.
И счастье? (фр.).
Доброкачественная опухоль, связанная с нарушением эмбрионального развития. Тератология — наука, изучающая пороки развития у растений, животных и людей.
См. Приложение, в котором дан полный текст Двенадцати Заповедей. (Прим. автора)
Унгаретти Джузеппе (1888–1970) — итальянский поэт, представитель школы герметизма (от «ermetico», что означает «скрытой, уединенный»).
«Я чуть было тебя не полюбила» (фр.).
Партнерше с плеткой или умелыми руками (фр.).
Насосная станция (фр.).
Дева (фр.).
Если ты Бог, не будь свиньей (фр.).
Омела — символ плодородия и плодовитости, издавна принято украшать на Рождество дом ветками омелы или сделанными из нее игрушками, является фаллическим символом — еще со времен друидов. (Прим. ред.)
Имеется в виду поэт, художник, теоретик искусства Уильям Моррис (1834–1896). Для литературного творчества Морриса характерна романтическая стилизация.
Стэн Лорел и Оливер Гарди — американский комедийный Дуэт, особенно знаменитый в 1930-х годах.
В греческой мифологии прорицатель, по воле богов на семь лет был превращен в женщину. (Прим. ред.)
Шотландский рыцарский орден.
Цвет Оксфордского университета — темно-синий.
Имеется в виду поэт, писатель, драматург Оскар Уайльд, любивший шокировать окружающих.
Анкилоз — неподвижность суставов (мед.).
Против (лат.).
Эванс, Артур (1851–1941) — английский археолог, инициатор раскопок дворца в Кносе (о. Крит), имевших огромное значение для исследования минойской (по имени легендарного царя Миноса) культуры. (Прим. ред.)
Гортина — древний город на Крите, где, по преданию, царь Минос велел построить подземный лабиринт для человекобыка Минотавра. (Прим. ред.)
Уодем — колледж Оксфордского университета; основан в 612 г. (Прим. ред.)
Лоуренс Т. Э. (1888–1935) — английский разведчик на Востоке, в СССР.
Синий Питер — так называется синий флаг с белым квадратом, который поднимают перед отплытием судна. (Прим. ред.)
«Лайонз» — название однотипных фирменных ресторанов, кафе и булочных-кондитерских. (Прим. ред.)
Фелибр — провансальский поэт, писатель (фр.).
Суккуб — в мифологии и фольклоре — дьявол в образе женщины, домогающийся спящих мужчин. (Прим. ред.)
Имеется в виду Петроний Арбитр (умер в 66 г. н. э.), римский писатель, автор романа «Сатирикон». По ложному навету был обвинен в участии в заговоре против императора Нерона и решил добровольно расстаться с жизнью.
Парижский квартал.
Пиндар (ок. 518 — (442–438) гг. до н. э.) — древнегреческий поэт, автор торжественных песнопений, гимнов, хвалебных песен в честь победителей на Олимпийских и других спортивных играх. Поэзия Пиндара отличается сложностью строфической структуры.
Залив, небольшая бухточка (фр.).
Борнмут — климатический курорт у пролива Ла-Манш (Великобритания)
Анисовый ликер (фр.).
Фредерик Мистраль (1830–1914) — известный провансальский поэт, возглавлял движение фелибров.
К — квинтет, или форма квадрата с четырьмя точками по углам и точкой посредине (quincunx).
Что делать? (ит.).
Арнольд, Томас (1795–1842) — легендарный директор одной из старейших английских привилегированных мужских школ в г. Рагби, был смелым реформатором педагогических методик. (Прим. ред.)
Пес грустит. Увы! Он прочел все книги (фр).
Любовь к року, фатализм (лат.).
Банки (фр.).
Намек на изучение методик психоанализа. (Прим. ред.)
Увечные (фр.).
Поле чести (фр.).
Здесь: контраст (фр.).
Вдохновительница маленького кружка (фр.).
Милый, ты принес свой универсальный подарок? — Да, милая, вот он (фр.).
В этом случае ему бы не платили жалование.
Стражники (фр.).
Салют (фр.).
Селение в Бельгии, где во время англо-французской войны (1744–1748) французские войска маршала Морица Саксонского разбили англо-голландские войска (1745).
Бездымный порох.
Музыкальный термин, означающий постепенное уменьшение силы звука.
Тоска (фр.).
Пустырь (фр.).
Бон-Мартине — фр. Bon martinet — многохвостная плетка, которой в старину пугали детей. (Прим. ред.)
Эг-Морт — приморский город, известный своими памятниками средневековой архитектуры.
Камарг — заповедник в дельте реки Роны, состоящий из островов, мелководных участков, солончаковых лугов, болот. Место массовых зимовок многих птиц.
Фартук (фр.).
Идол некоторых западно-африканских племен.
Слабая грудь, чахотка (фр.).
Суррей — графство на юго-востоке Англии.
Свершилось (лат.).
Свежий хлеб (фр.).
Сдобные лепешки (фр.).
Сорт пива.
Мясной экстракт для бульона.
Плавучий причал (фр.).
Огород (фр.).
Весы (фр).
Служанка (фр.).
Цыганки (фр.).
Приидите, поклонимся (лат.). Слова из католической литургии. (Прим. ред.)
Слейд-скул — художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь известного мецената и коллекционера произведений искусства Ф. Слейда.
Джон, Огастус (1878–1961) — Валлийский художник. Автор многих известных портретов. Вел богемный образ жизни, много путешествовал.
Имеется в виду Версальский мирный договор 1919 г., по которому Германия возвращала часть земель целому ряду стран. (Прим. ред.)
Здесь: Вот это человек! (фр.).
Бони — сокращенная форма от «Бонапарт»
Директория (1795–1799) — Правительство Французской республики, сложившееся после свержения диктатуры якобинцев на завершающем этапе Великой Французской революции. (Прим. ред.)
PLM — сокращение названия железнодорожной магистрали Париж — Лион — Средиземное море.
Аум (санскр.) — основная мантра у индуистов (обычно произносится как «ом»), священный и сокровенный слог, символизирующий древнеиндийскую триаду: Брахма — творец, Вишну — хранитель, Шива — разрушитель. (Прим. ред.)
Ваджра (санскр.) — здесь: абсолютная мудрость.
Крайнее средство (фр.).
Наливка из черной смородины (фр.).
Одна лишь видимость (фр.).
Ключник, смотритель винного погреба (фр.).
Балморал — королевский замок в Шотландии.
Опознавательными знаками парикмахерских когда-то служили шесты, окрашенные по спирали в красный и белый цвета.
Садху — индийские бродячие отшельники.
Гримаса недовольства (фр.).
Имеются в виду страны, объединившиеся против блока Германии, Австро-Венгрии, Турции и Болгарии во время Первой мировой войны.
То есть под управлением Великобритании.
То есть с Parteigenosse (нем.), с «партийным товарищем»
Здесь: вы правы (фр.).
Король Иоанн (1167–1216), правил Англией с 1199 г.
Преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде и Кембридже.
На лондонской Флит-стрит находятся редакции крупнейших газет.
Положение обязывает (фр.).
Проститутку (фр.).
Шепотом (ит.).
Здесь: под покровительством (фр.).
Хладнокровным (фр.).
Ливия, моя малышка, я тебя люблю (фр.).
Пошли (ит.).
Чур меня (лат.).
Тупик (фр.).
Имеется в виду Фарук Первый (1920–1965), король Египта (1936–1952).
Отстрелялся (фр.).
Шлюзный затвор (фр.).
Деньги (фр.).
Послушайте (фр.).
Одно из имен дьявола.
Линия Мажино — французская фортификационная система вдоль границы с Германией (от Швейцарии до Люксембурга), построена в 1929–1936 гг. под руководством военного министра Андре Мажино. В 1940 г. немецкие войска, перейдя границу Бельгии, обошли линию с флангов. (Прим. ред.)
Великой оперы (фр.). Видимо, нарицательное от названия парижского театра «Гранд Опера».
Бессилие (фр.).
Белот (фр.) — карточная игра.
Мостовая (фр.).
Мост Искусств (фр.).
Фасга — вершина горы, с которой Моисей по велению Господа смотрел на землю Галаад до самого Дана (Второзаконие 3; 27). (Прим. ред.)
Марон — беглый негр.
Записная книжка (фр.).
Здесь: Мое сердце от этого бьется сильнее! (Строка из песни «Жизнь в розовом цвете»).
Шпенглер, Освальд (1880–1936) — немецкий философ, теоретик культуры, представитель «философии жизни». Считал, что искусство выражает понимание живой спонтанной жизни и поэтому — выше «сухой» науки. (Прим. ред.).
Филиокве — добавление к Символу веры (в 589 г.), смысл которого состоял в том, что Святой Дух исходит не только от Бога Отца, но и от Бога Сына. Эта поправка стала одной из главных причин разногласий между православными и католиками. (Прим. ред.)
Кэмпион, Томас (1567–1620) — английский поэт и музыкант. (Прим. ред.)
Элифас Леви Захед (аббат Альфонс Луи Констанс, 1810–1875) — известный маг, автор оккультных теорий.
Лоренс, Дейвид Герберт (1885–1930) — английский писатель, автор скандально известного романа «Любовник леди Чаттерлей» (1928), запрещенного в Англии (до 1960 г.).
Уолпол, Хорас — английский романист, основоположник «готического романа» (так называемого «романа ужасов»).
Конец. Она сказала мне (искаж. фр.).
Измененная цитата из стихотворения Джона Китса «К. Звезде», 1819 г. (пер. В. Левина).
Диакретический знак над гласной, во французском языке показывающий удлинение звука. В данном случае — mal (зло), male (самец).
Сократ, привлеченный к суду «за неблагочестие», был приговорен к смерти через отравление. Он выпил чашу с цикутой и скончался через несколько минут. (Прим. ред.)
Жизнь… в розовом цвете (фр.). Песня Эдит Пиаф.
Кусок хлопчатобумажной ткани или батика, обернутый вокруг бедер наподобие длинной юбки.
Иди ко мне, милый (искаж. фр.).
Портфель (фр.).
Рычаг (фр.).
Засосы (фр.).
Темный бог (лат.).
Человек маргинальный (фр.).
На охоту (фр.).
Последняя буква греческого алфавита.
Мэтр (фр.).
Высшее благо (лат.).
Намек на фигурку Приапа (древнегреческая мифология), бога плодородия с огромным эрегированным фаллосом. (Прим. ред.)
Здесь: «Пирог непропеченный! Тыква пареная!» (фр.).
О великая римская содомия! (фр.).
Brunch (англ.) — составное от «breakfast» (завтрак) и «lunch» (второй завтрак).
Я порвал ваши листочки! (фр.).
Цибетин — ароматическое вещество из желез циветты (мелкий хищный зверек, дальний родственник кошек).
Видимо, речь о словах «love» (любовь), «lust» (похоть), «lips» (губы) и т. п. (Прим. ред.)
См. приложение.
Преимущественно (фр.).
Здесь: вероломными (фр.).
Протекция (фр.).
Марфа (библ.) — сестра Марии и Лазаря из Вифании, последовательница Иисуса.
Сельский домик (фр.).
Тушеная говядина (фp.).
А вот и я! (фр.).
Открытым текстом (фр.).
Махир-паша, Али (1882–1960) — премьер-министр Египта, ярый националист. (Прим. ред.)
«Его следует опасаться, этого принца… он знает все публичные дома в округе» (фр.).
Нравов (фр.).
Здесь: преступному миру (фр.).
Здесь: старым коньяком с водой (фр.).
Каменный мешок (фр.).
Сбор винограда (фр.).
В конце концов (фр.).
Брук Руперт (1887–1915). Английский поэт, символ «потерянного поколения» Первой мировой войны, погиб на фронте. (Прим. ред.)
Префект (фр.).
А дичь? (фр.).
Не бери в голову, Бубуль (фр).
Упитанные, в теле (фр.).
Подделка (фр.).
Хедив — титул правителей Египта с 1867 по 1914 г.
Из чистого золота (фр).
Городской костюм, одежда для города (фр.).
Мне нравятся большие округлые балконы (фр.).
Вкусная еда (фр.).
Жан-Ансельм Брилла-Саварен (1755–1826) — француз, автор самой известной книги по гастрономии.
Тем не менее, см. Приложение. (Прим. автора)
Здесь: блинчики-фламбе (фр.). Слово «фламбе» (огонь) — составляющая всех названий блюд, которые заливают спиртом и подают подожженными.
Одна из самых старых форм огней фейерверка (в честь Святой Екатерины, которую за веру в Христа приговорили к колесованию, но во время пытки колесо чудесным образом сломалось, а спицы его поразили зевак, пришедших на казнь). (Прим. ред.)
Здесь: бар для моряков (фр.).
Насос для дерьма (фр.).
Намек на учение Фрейда, считавшего, что существует несколько стадий сексуального развития. Первая — оральная, когда основным источником познания и удовольствия является рот. Анальная (в 2–3 года) — когда доминирует эрогенная зона в области ануса, обеспечивающая удовольствие при дефекации. (Прим. ред.)
Среди грязи и мочи рождаемся (лат.).
Августин, Аврелий (354–430) — христианский теолог и философ, автор трактата «О граде Божием». (Прим. ред.)
1. Накачай мумию иносказательно.
2. Ставь куда надо припарку плешивого искусства.
3. Познай горячие губки блондинок.
4. Куй железо пока горячо, коли нету золота.
5. Умасти елеем горгондзолу Великого Магистра.
6. Уважай клиента, которому недодали.
7. Читай вслух толстокожих дебилов с их жалкими переводными картинками.
8. Завидев на Новом Мосту смазливую дылду, догони ее и представься.
9. Усердствуй, лаская Великий Баклажан дней наших.
10. Кропай письма до востребования, никому не нужные, моли о любви, тающей как мороженое.
11. Познай реальность, исходя из гипотез.
12. Отринь равнодушных и убей непоследовательных.
Меню пира, устроенного принцем Хассадом у Пон-дю-Гар
Холодное консоме из черепахи
Гратен из розовых креветок с приправами
Лосось под соусом «Леда»
Перепелка с персиками «Римский акведук»
Медальоны из телятины «Сара Бернар»
Баранья нога «Великий Петрарка»
Баклажаны по-цыгански
Шампиньоны «Сотбро», начиненные трюфелями
Салат «Олимпио»
Сырное ассорти «Двенадцать цезарей»
Охлажденные ранние фрукты
Блинчики фламбе по рецепту мадам Виала из Сомьера
Кофе и виноградная водка «Великий Доде»
* * *
Белое алиготе 1927 года
Розовое «Пьер-фё»
Божоле моргон 1937 года
Шампанское «Мутон Ротшильд»
Ликеры пятнадцати сортов