ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Глава I

Когда Абдаллах в своих сафьяновых туфлях прибыл в Массауа, что случилось только к вечеру следующего дня, ласковый господин Бабелон, укрываясь от солнца своим зеленым зонтиком, повел его в самую оживленную кофейню. Он усадил сына Саида за столик и улыбаясь стал оглядываться по сторонам. Многие из его знакомых подходили к столику с приветствиями. Некоторые из них знали Абдаллаха, потому что люди «жемчужного мира» часто навещали Дахлак, но большинству он был совсем незнаком, так как лишь немногие купцы удостаивались чести переступить порог дома Саида. И господин Бабелон поспешил представить его:

— Склонитесь перед Абдаллахом, о люди, сыном Али Саида и будущим Господином Жемчугом. Он прибыл в Массауа отдохнуть и развлечься. Постараемся помочь ему.

И знакомые старались. В этот же день был устроен большой праздник, куда были приглашены и танцовщицы, и мелодии арабских песен звучали всю ночь.

Когда Абдаллах пришел в себя, он был в доме господина Бабелона, день клонился к вечеру, а сам гостеприимный хозяин сидел у его постели. И Абдаллах засмеялся, потому что он вспомнил удивительные события минувшей ночи и танец пьяного господина Бабелона со своим неизменным зонтиком. Зонтик был сложен, и господин Бабелон, опоясанный скатертью, вращал его, одновременно выделывая сложные па. За это был награжден аплодисментами тех, которые бывали в Каире и знали широко распространенные там на пирушках танцы с бритвами. Но Абдаллах никогда не был в Каире, и поэтому танец господина Бабелона восхитил его не меньше, чем каирские танцы европейца, впервые попавшего в Египет. Теперь он вспомнил это и засмеялся.

— Плохо танцуешь, старик с зонтиком, — сказал он сейчас язвительно. — Идиот.

— Я действительно всего лишь старик с зонтиком, — согласился господин Бабелон с приветливой улыбкой. — И я действительно идиот, потому что принес тебе много денег и ничего не хочу вместо них, кроме твоей подписи. — С этими словами он подал Абдаллаху деньги, лист бумаги и вечное перо. Абдаллах, не считая, сунул деньги под подушку, не читая, подписал бумагу, которую дал ему господин Бабелон, и долго разглядывал вечное перо.

— Нравится тебе? — спросил приветливо господин Бабелон. — Оно твое. Теперь оно тебе часто будет нужным.

Потом он бережно сложил расписку и удалился, весьма довольный собой, потому что в сумму, которая значилась в ней, входила и отданная наличность, и издержки минувшей ночи и даже это вечное перо. Господин Бабелон был очень предусмотрительным человеком.

Так вошел в местное «общество» Абдаллах бен Али, и вскоре он уже доказал, что недаром его отец — Господин Жемчуг. Песни на улице, где жили танцовщицы, звучали каждую ночь вплоть до первых петухов, и веселье ее прекращалось. Но танцев с зонтиком уже не было, потому что господин Бабелон там больше не появлялся. Он хорошо понимал, что вовсе не обязательно ходить за Абдаллахом, как тень, потому что тот и так придет к нему с вечным пером, зажатым в руке. И в этом он не ошибался; господин Бабелон был очень опытный человек.

И вот, когда Абдаллах уже больше месяца провел в Массауа и уже написал господину Бабелону целую груду расписок, у причалов гавани встал «Эль-Сейф», а в дверях кофейни — господин Попастратос.

Он вошел внутрь энергичной походкой, уселся, подозвал официанта, громко поздоровался со своими приятелями и долго о чем-то разговаривал с некоторыми из них. Вечером этого же дня он нанес визит господину Бабелону и заявил тому, что он, господин Бабелон, самый крупный мошенник на Красном море. Господин Бабелон смеялся до слез, словно это была остроумная шутка. Попастратос был очень обескуражен этим результатом — и вечером он пошел к танцовщицам.

Музыка этой ночью не умолкала. Господин Попастратос исполнил турецкий танец с ножами, и его успех далеко превзошел славу господина Бабелона. Но душе общества, Абдаллаху бен Али, не понравилось лицо господина Попастратоса, и он заявил, что оно напоминает ему зад ослицы Башира.

И господину Попастратосу ничего не оставалось делать, как только уйти домой; всю ночь он грыз себе ногти, что служило у него признаком сильных душевных потрясений.

Когда утром к нему зашел нахуда «Эль-Сейфа», он с проклятьями вытолкал его на улицу. Однако через пару часов он сам пригласил к себе нахуду, потрепал его по плечу, дал ему горсть турецких сигарет и приказал подготовить корабль к отплытию.

Но раньше чем «Эль-Сейф» поднял якорь, небо покрылось черными тучами — обычное явление в Красном море — и в море начался шторм. Господину Попастратосу не помогли ни проклятья, ни размахивания руками. Он был вынужден переждать эту бурю и смог отплыть только через два дня. Местом назначения был порт Ходейда в Йемене.

Глава II

Буря, которая задержала господина Попастратоса в Массауа, имела исключительное значение для судьбы нахуды «Йемена».

Хаджи Шере, закончив лов, поспешил в Джумеле, чтобы продать добычу Саиду. Добыча была не велика: горсть бильбилу и пять или шесть жемчужин побольше, но ни одна из них не была совершенной. Все это было высыпано в маленький красный мешочек; весь вместе этот жемчуг не стоил и четверти цены жемчужины, которую нашел Раскалла. Да к тому же Саид заплатил скудно, не вняв мольбам и просьбам нахуды… С того времени, когда у его постели встала стража, а черный невольник отведывал каждое блюдо, подаваемое Саиду, а особенно после побега Абдаллаха, Саид стал странно подозрительным и вспыльчивым, и с ним было лучше не спорить.

Проклиная свое бессилие, хаджи Шере и Бен Абди возвратились на корабль, расплатившись с ловцами еще скупее обычного.

— Нас обокрали! — вопил хаджи Шере. — О, когда же аллах увидит это и пошлет на землю ангела мести!

— Иншаллах! — воскликнул Бен Абди. — На все его воля. А пока мы должны смириться, а вы, люди, последуйте нашему примеру.

Так говорили они, давая по одной монете на двоих, потому что меньше нельзя было дать. Так что половина ловцов оказалась с пустыми руками, и они принялись кричать, не поняв, что же произошло.

— Поделитесь между собой! — ворчал хаджи Шере, кидая по сторонам тревожные взгляды. — Одна монета на двоих!

Но ловцы стояли, подняв руки к небу и крича, и умолкли только тогда, когда сериндж Бен Абди закричал на них.

— Тише, вы, стадо баранов! Одна монета на двоих, говорит нахуда! Не слышите что ли, вы, которым море раздавило уши! Благодарите аллаха за то, что хоть что-то получили! А что осталось мне и нахуде? Только двенадцать ваших бездонных утроб и ничего больше…

— Читайте фатхи, — потребовал кто-то.

Это Шоа отважился выкрикнуть, спрятавшись за спины товарищей.

Нахуда и сериндж тревожно переглянулись. К этому крику присоединились голоса других ловцов, которые звучали уже не так шутливо и весело, как тогда, когда Саффар подал им этот пример, а грозно, неотвратимо:

— Читайте фатхи! Да, поклянитесь!

— Клятвопреступники! — выкрикнул Шоа, все еще скрываясь в толпе ловцов.

Поднялась целая буря шума и криков, и нахуда пришел в ужас.

И он встал на колени — второй раз в жизни — чтобы вместе с серинджем поклясться нагим ныряльщикам в том, что он их не обманул. И, произнося вслух святые слова, он в душе проклинал того, кто первый потребовал от него это, Саффара, в которого, к несчастью, Бен Абди так неудачно швырнул ножом.

Казалось, что фатхи помогла, словно бальзам, влитый в рану; ловцы притихли и тоже молились. Тогда-то и показался над горизонтом край тучи, похожий на сизое крыло голубя. Но хаджи Шере не обратил на нее внимания в своем гневе, а Бен Абди ярость тоже сделала слепым.

А черная туча на горизонте все росла. Наконец, и нахуда понял опасность. Но он все еще медлил, не спеша возвратиться обратно в Джумеле, потому что воздух был свежий, а не душный, как перед бурей. Вдруг поднялся ветер и, надув паруса, тряхнул корабль, чуть не сломав мачту.

— Спустить паруса! — закричал хаджи Шере и бросился к мачте.

Но в этот же миг корабль снова качнуло, и нахуда был отброшен к борту корабля. Он хотел схватиться за деревянные поручни, ограждавшие судно, но запнулся о бухту каната. Судно снова наклонилось… и хаджи Шере, схватив руками только пустоту, вылетел за борт. Он сразу же исчез в волнах, качающихся, как детская колыбель. Еще мгновение были видны края его развевающегося бурнуса — но корабль несло вперед, и вскоре нахуда исчез.

Неожиданно ветер утих, как часто бывает перед бурей.

— Киньте веревку! — крикнул сериндж.

Бросили веревку, но нахуды уже не было; колыбель превратилась в гроб — хаджи Шере совершенно не умел плавать.

— Прыгайте за ним! Утонет! — выкрикнул сериндж.

Ловцы не тронулись с места, молча стоя вокруг него.

А потом сзади раздался чей-то голос:

— Мы ловцы жемчуга и не станем ловить нахуду!

Глаза Бен Абди вспыхнули яростью…

— И не станем ловить серинджа! — добавили сзади. Он резко обернулся. К нему были обращены немые лица. Тогда он бросился в каюту, где у него было ружье — но вдруг остановился. Он был один — и он знал это. Это было ужасно. Он один среди чужих — и знал, что они — его враги.

Он остановился и огляделся по сторонам, словно опасаясь нападения.



Ловцы стояли неподвижно, но глаза их сверкали. Казалось, в них горели крохотные огоньки, которые каждое мгновенье могли превратиться в бушующее пламя. Да, они были поражены этой неожиданно наступившей ситуацией; они чувствовали в себе какое-то новое для них ощущение — ощущение своей силы. Оно опьяняло их, они чувствовали, что это они хозяева положения, и что сериндж их боится.



А серинджа охватил ужас, и от страха лицо его побледнело; сейчас он напоминал большую тучную свинью, то нечистое животное, которое проклял сам пророк. Сериндж боялся их!

Минуту они стояли неподвижно — толпа смуглых ловцов и грузный мужчина, похожий на свинью, только еще хуже этого нечистого животного, потому что он был полон бесконечной жестокости, охвачен страшной злобой, и которого аллах должен покарать, как покарал он хаджи Шере.

— Иншаллах! — нарушил тишину Шоа. — Свершилась воля аллаха. Гнев аллаха настиг нахуду!

— Да! Потому что утонуть при большом волнении нельзя! — выкрикнул молодой сомалиец; он был еще ребенок, и сердце его было детски мягкое.

— Аллах велел так…

— Молчи! — оборвали его. Нахуда был уже забыт, они смотрели на серинджа, который стоял среди них, словно в кругу судей.

И страх серинджа внезапно перешел в ужас, кровь застыла у него в жилах, и взгляд его невольно был направлен к небу, словно взгляд того, кто ожидает смерть— и там он нашел спасение.

— Гнев аллаха! — вскрикнул Бен Абди, указывая пальцем на небо, по которому черная туча неслась прямо на корабль. — Гнев аллаха грозит нам, о люди!

Ловцы испуганно смотрели на небо. В этот миг снова налетел порыв ветра, и парус сразу надулся, издав звук, напоминающий щелканье бича.

— Спустите паруса! — закричал сериндж. — Быстрее, аллах, да покарает вас!

Ловцы вздрогнули; ощущение силы исчезло и остался только ужас. Тот неясный ужас перед всем таинственным и непонятным, который привился у них еще в детстве и сопровождал их всю жизнь.

— Аллах акбар! — зашептали они.

— Поверните корабль! — кричал сериндж; он снова был хозяином положения.

Все послушно разошлись по своим местам. Корабль повернули назад, все паруса были убраны, кроме косого паруса на носу, но и его было достаточно, чтобы судно стремительно неслось по волнам, покрытым белой пеной и словно кипящим. Туча уже закрыла все небо, и лишь узкая полоска на горизонте играла красками солнечного заката. Приближался шторм. Но «Йемен» успел вовремя вернуться в Джумеле и укрыться в его небольшой гаваны.

В Джумеле ловцы опомнились и обступили серинджа, требуя отмены способа «трое в хури» и возвращения к прежнему способу лова. Им казалось, что этот способ придумал покойный хаджи Шере, и теперь все должно перемениться.

Сериндж Бен Абди выслушал их и захохотал. Он уже не чувствовал ни страха, ни ужаса, он был уже не один, за его спиной виднелся Джумеле, в котором находился каид. Он смеялся над их глупостью. Он смеялся и от гордости за свою выдумку. И он мстил своим смехом за те неприятные минуты, которые ему довелось пережить.

— Вы ловцы жемчуга, — сказал он. — Ловцы не должны лениться!

— Нельзя нырять при таких волнах, — возразил Шоа, поняв его намек.

— Но можно нырять, когда вас трое в хури, — усмехнулся сериндж и, почесав себе спину между лопатками, добавил:

— Иншаллах.

И ловцы опустили глаза, с ужасом вспоминая черную тучу, эту, как им казалось, тень на лице аллаха. Они поняли, что потерпели поражение.

А господин Попастратос в это время был уже на пути к берегам Йемена, к Ходейде.

Глава III

Очевидно, господина Попастратоса хорошо знали в Ходейде, потому что турецкие чиновники, поднявшиеся на корабль в порту, вели себя с ним как старые друзья; Йемен тогда был еще частью Оттоманской империи.

Сначала господин Попастратос отправился в кофейню. Но он выбрал не йеменскую кофейню, потому что он терпеть не мог кофе мур, а турецкую, где и заказал себе кофе, приготовленное по-турецки, т. е. без приправ, и подаваемое в медном сосуде, в котором оно и варится.

Йеменское кофе — лучшее в мире, и господин Попастратос знал это не только по слухам. Кофе это было названо — да и сейчас оно так называется — мокко, в честь маленького порта Эль-Мокка, или Моха, в южном Йемене. Настоящее мокко всегда было, да и будет всегда, невзрачным на вид. Бразильский плантатор с презрением бы высыпал его. Зерна мокко неправильной формы, различного цвета и величины, чаще всего мелкие. Но ведь кофе это напиток, и нечего его разглядывать. А чашка настоящего мокко привела бы в экстаз и бразильского плантатора.

Попивая кофе, господин Попастратос с любопытством следил за уличной толпой. Было еще рано, но там двигались караваны верблюдов и мулов, которые несли мехи с водой из Эль-Хохи. Ходейда — самый большой порт в Йемене, но там нет питьевой воды. Вода в колодцах и источниках не может даже называться водой; иногда она соленая, иногда зловонная, но всегда отдает болотом.

Господин Попастратос знал, что когда-то турки построили в Ходейде установку для опреснения морской воды; с того места, где он сидел, мог видеть ее развалины. Тогда по трубам текла дистиллированная вкусная вода. Но йеменские имамы[6] объявили это гарамом — грехом, потому что в коране об этом нет ни слова. И они подстрекнули толпу разрушить эти установки. А дальше все пошло своим порядком, богатые пили чистую, вкусную воду, которую привозили с гор, а бедняки довольствовались зловонной жидкостью из колодцев и часто умирали.

Господин Попастратос неожиданно засмеялся. Смешно: в коране ничего не говорится об опреснении воды! Ха-ха-ха! Потом он снова отхлебнул кофе и, повернув голову, стал рассматривать дома, которые были видны ему в окно. Все они были многоэтажные и очень красивые. Однообразные украшения около окон, шпили на крышах, но главное — классически прямые линии очертаний — все это делало их достойным внимания кого-либо из европейских архитекторов. Но ученым архитекторам-европейцам были неизвестны узоры, применяемые для украшения домов в Южной Аравии; в Южной Аравии ученых архитекторов, которые бы писали трактаты о своих проектах, конечно, нет — есть только доморощенные зодчие, которые все делают по-своему… но не хуже любого архитектора!

Господин Попастратос снова засмеялся. Все смешило его: и это опреснение воды, о котором Магомет ничего не говорил, хотя он и был пророком, и эти йеменские здания, необычайно привлекательные, хотя они и строились глупыми, темнокожими рабочими…

Вдруг он увидел караван мулов, нагруженных связками какой-то зелени. Связки были длиной в полметра, завернутые в банановые листья, и перевязаны веревками.

Господин Попастратос возвратился на корабль, собрал четырех матросов с Саффаром среди них и повел их на главный рынок. Там он прямо направился к тому месту, где продавались эти зеленые охапки, накупил их столько, сколько могли донести его люди, и, засунув руки в карманы, отправился на пристань.

В тот же день «Эль-Сейф» отплыл из Ходейды, держа курс на запад, к Африке; лишь эти зеленые вязанки заставили его свернуть сюда.

Меч на носу корабля резал воду, как бритва. Узкие борта корабля скользили в воде, словно не встречая никакого сопротивления. Судно летело, как птица, и было радостно видеть над собой надутые паруса, ощущая всем телом скорость. Потом появилась луна, и лучи ее, ударяясь о волны, высекали тысячи крохотных искр, напоминающих жемчужины.

Тут Саффар почему-то вспомнил своих товарищей- ловцов с «Йемена»; он уже слышал о способе «трое в хури». Мысли его следовали одна за другой, и он вспомнил Раскаллу в тот день, когда тот так боялся нырнуть. Бедняга баркале! Осужденный к смерти… Если бы не случай с жемчужиной, он погиб бы сейчас, при способе «трое в хури»… Трое в хури! — Если бы было «четверо в хури», было бы немного легче. И зачем понадобился нахуде этот новый способ? Добудут больше жемчужин? Нет. Найдут больше раковин — больше будет надежд, что в них попадется жемчуг. Надежды и больше ничего…

Но в это время Гамид подозвал его, и Саффар забыл о ловцах жемчуга, потому что мысли его были уже заняты тем, как вести корабль среди туч лунных искр. Ночь была красивая и величественная, и корабль напоминал летящую птицу…

Через двадцать часов «Эль-Сейф» встал на якорь в Массауа. Здесь господин Попастратос приказал выгрузить связки зелени и, укрыв их парусами, доставить себе в дом, там их сложили в самом прохладном месте, которое только нашлось. Потом он отправился на улицу танцовщиц, где было еще пустынно и тихо, потому что солнце стояло еще высоко в небе.

Глава IV

Улица танцовщиц оставалась тихой и после захода солнца, и ночью. В кофейне сидело всего лишь несколько человек; они курили наргиле, и только бульканье воды нарушало мертвую тишину. Зато в доме господина Попастратоса звенела музыка, потому что всех музыкантов и танцовщиц пригласили туда. Много гостей было приглашено; среди них и сын Саида Абдаллах.

Он не мог не прийти. Господин Попастратос нанял музыкантов на целую неделю и объявил в городе, что он хочет отпраздновать день рожденья греческого короля. Это была неправда, но ведь никто не знал, когда родился король Греции, да никто и не старался узнать его. Больше всего местное общество интересовали приглашения, которые господин Попастратос сделал своим лучшим друзьям… и Абдаллаху, которого он уже никак не мог считать своим другом. Абдаллах сначала отказался, говоря, что гнусный руми дерзок настолько же, насколько зловонен. Но когда ему сказали, что ни музыкантов, ни шумной компании в любом другом месте он не найдет, и что так будет продолжаться целую неделю, он, не отказавшись от своего презрения к господину Попастратосу, решил прийти: ведь он шел ради веселья, а не ради этого проклятого руми.

Когда Абдаллах вступил в его дом, он не встретился с хозяином; и был этим недоволен, потому что охотно бы выложил ему в глаза свое мнение о нем. Но господин Попастратос это предвидел, и поэтому предпочел остаться у себя в кабинете, предоставив музыкантам развлечь гостя. И Абдаллах уселся на подушки господина Попастратоса, зажал зубами мундштук наргиле господина Попастратоса и, слушая музыкантов господина Попастратоса, смотрел на танцовщиц. Он сильно похудел за это время; сказались бессонные ночи. Казалось, что под его одеждой нет тела, что она висит на сухой ветви. И руки, выглядывавшие из рукавов, напоминали ветви. А глаза его стали больше, или это только казалось из-за синевы под ними.

Ночь подходила к концу, а господин Попастратос все еще праздновал именины короля у себя в кабинете. Когда же он, наконец, вышел оттуда, то направился не к гостям, а в кладовую, где лежали пучки травы из Йемена. Он взял один из пучков и, подозвав слугу, поручил ему положить его к ногам Абдаллаха со словами: «подарок хозяина».

Так и произошло.

И Абдаллах, забыв про свое нерасположение к хозяину, которое мешало ему веселиться, выпрямился и радостно воскликнул: эль-кнат!

Он знал это йеменское растение, хотя отец запретил ему употреблять его. Али Саид любил все йеменское, но эль-кнат он отвергал, говоря что это грех; и он знал, что говорил. Но здесь было много эль-кната, и Абдаллах поспешно разорвал веревку, связывавшую пучок. Потом отбросил в сторону банановые листья и, сорвав несколько молодых зеленых побегов, засунул их в рот. И жуя их с нескрываемым наслаждением, он закричал:

— Мей! Мей! Воды! Воды!

Слуги принесли воды. Некоторые из гостей присоединились к Абдаллаху и тоже стали жевать эль-кнат, требуя воды. Они жадно пили: ведь йеменская трава вызывает жажду, потом снова жевали, снова пили и опять жевали…

А лица их внезапно оцепенели и превратились в уродливые маски… глаза застыли, словно разглядывая что-то прямо перед собой. И, очевидно, это что-то было очень интересное, потому что зрачки глаз увеличились, белки совсем исчезли, казалось, глаза состоят только из одних зрачков, пристально разглядывавших какую-то точку прямо перед ними.

Лишь тогда среди гостей появился господин Попастратос. Он вошел, молча уселся и пристально посмотрел на Абдаллаха. Но Абдаллах не видел его, разглядывая что-то, находившееся прямо перед его глазами. Он вообще не видел ничего… перед ним проносились видения райских садов и фигуры красивейших женщин. Женщины проходили мимо него, и Абдаллах мог касаться их руками. Он чувствовал сильную жажду и много пил. Но он делал это уже механически, не сознавая ничего. Потом долго сидел, неподвижный, словно статуя, и душа его пребывала в райских садах, среди этих женщин.

Он сидел так долго, дольше, чем остальные гости, жевавшие эль-кнат. Он был юн и слаб; его организм не мог сопротивляться йеменскому яду. Музыканты перестали играть и ушли, потому что господин Попастратос сказал им, что они больше не нужны. А Абдаллах все еще сидел. Ушли и танцовщицы, увидев, что на них никто не обращает внимания. Большинство гостей тоже покинуло гостеприимный дом, но Абдаллах все еще сидел…

Господин Попастратос курил турецкие сигареты и наблюдал за ним. Некоторые из гостей уже начали приходить в себя; расслабленные и обессиленные, они не имели воли для того, чтобы заставить себя подняться и уйти. Наконец, и они ушли…

Лишь тогда очнулся Абдаллах и тут же бессильно поник на пол, как будто ветвь, на которой висела его одежда, обломилась.

Настала долгая тишина.

Господин Попастратос продолжал курить. Он приказал приготовить Абдаллаху постель, полагая что сыну Саида будет трудно дойти до дома. А Абдаллах начал понемногу пробуждаться от летаргии, которая обычно наступает после кната… наконец, он поднял голову и огляделся по сторонам, словно забыв, где он находится, словно разыскивая те чудесные райские сады…

— Спасибо тебе, Абдаллах, за то, что ты почтил своим посещением мой скромный дом, — произнес господин Попастратос так ласково, как только смог. — Двери его всегда открыты для тебя.

Но Абдаллах даже не взглянул на него. Он озирался по сторонам. Господин Попастратос, догадавшись, что его мучает жажда, налил ему воды. Абдаллах выпил, не заметив, кто напоил его.

— Дай еще! — произнес он.

Господин Попастратос снова налил воды, но Абдаллах качнул головой:

— Дай мне кната!

Господин Попастратос удивился; он знал, что в Йемене многие жуют эль-кнат, но только один раз в день, или в крайнем случае два. Но сейчас… Минуту он раздумывал…

— Кната! — настаивал Абдаллах, и в голосе его слышалась мольба.

Господин Попастратос встал и принес еще охапку. Потом засвистел, вспомнив о господине Бабелоне. Не могло быть сомнений в том, кто из них двоих окажется победителем.

Глава V

Однажды вечером, тем вечером, когда Абдаллах бен Али наслаждался кнатом, Саффар сошел на берег. Остальные матросы сидели на палубе и пели старинные песни, то тоскливые, то радостные.

Ему захотелось побыть одному, побыть в тишине.

Только что среди туч появилась луна, круглая, как овечий сыр, бросавшая свои лучи на спокойную гладь моря. Саффар спустился по трапу, нашел на пристани укромное место и сел в тени одного из столбов, к которым привязывают лодки. Он был недвижим, и казалось, слился с этой тенью. И европеец, который застал бы здесь его — нагого туземца, любующегося морем, луной и ночью, — был бы поражен.

Но Саффар пришел сюда не любоваться морем. Он смотрел на него, чтобы отчетливей вспомнить события прошлой ночи, когда он сам вел корабль, чувствовал в руке его дрожь, словно дрожь живого существа, чувствовал, что он слился с громадой корабля. Это было захватывающее ощущение, и Саффар хотел еще раз пережить его. Поэтому он вспоминал это снова и снова.

Постепенно для него стало привычкой вечером, после молитвы иша, когда его товарищи шли спать, оставаться на палубе и вызывать в себе это ощущение. И думать… Вскоре он получил для своих мыслей новую пищу: на корабле узнали, что Абдаллах, сын Господина Жемчуга, переметнулся от господина Бабелона к господину Попастратосу.

Это была правда, хотя и не совсем так: Абдаллах не переметнулся, а всего лишь оставил дом Бабелона и перебрался в дом Попастратоса. Он все оставил в доме Бабелона, даже вечное перо, которое тот ему когда-то подарил. Ничего не надо сыну Али Саида, Господина Жемчуга; если нужно, всегда найдутся друзья, которые дадут ему все…

И ему правда ничего не было нужно, ничего, кроме кната, женщины из райских садов прелестнее танцовщиц из Массауа. Абдаллах перестал выходить из дома — одежда была ему не нужна. Он ничего не покупал — деньги были лишние. Ничего не подписывал — вечное перо было ни к чему. Новый хозяин, в противоположность господину Бабелону, не связывал его расписками; он и так крепко держал его в своих руках, очень крепко держал…

Саффар этого не знал, но вскоре он стал кое о чем догадываться. Достаточно было связать воедино некоторые факты, как поездка господина Попастратоса в Ходейду, охапки зелени, которые он там закупил, отношения между Али Саидом и Абдаллахом — и все становилось на свое место.

Зачем белый ездил в Йемен за эль-кнатом? Чтобы привязать к себе Абдаллаха. Зачем ему это нужно? Потому что Абдаллах сын и будущий наследник Али Саида. Что достанется ему в наследство? Жемчуг…

На этом месте размышления Саффара прервались, остановленные недоумением перед сложными путями белых, которые из множества предпосылок, причин и следствий, тесно переплетенных между собой, связанных в одну длинную и запутанную цель, могут совместить две такие различные вещи, как йеменский эль-кнат и жемчуг Саида: чтобы получить жемчуг, который находится на Дахлаке, белый плывет в Ходейду за эль-кнатом! Да, так ведь и было. Аллах акбар…

Это был очень сложный узел причин и следствий, и Саффару удалось распутать его, хотя он и держал в руках только один конец — эль-кнат.

Потом размышления Саффара неожиданно были прерваны. «Эль-Сейф» снова отплыл в Ходейду.

На этот раз господин Попастратос остался в Массауа, потому что не хотел оставить своего гостя, и корабль вел нахуда. Это был веселый рейс. У нахуды было исключительно хорошее настроение — и потому, что он хотя бы временно был единственным хозяином корабля, и потому, что незадолго до отплытия его навестил тайно сам господин Бабелон с неизменной улыбкой на своем лице, с той улыбкой, которая была так заразительна. И после этого визита в течение всего пути нахуда тоже улыбался, а матросы смеялись и пели, словно и их сердца захлестнула волна радости.

В Ходейде нахуда закупил много эль-кната, а потом отправился на берег отдохнуть, отпустив и команду. И этот день оказался для Гамида роковым.

Он зашел в йеменскую кофейню — один, потому что несмотря на свою привязанность к Саффару, он избегал показываться на людях с ним вместе. В кофейне он потребовал стакан воды, но забыл добавить «из Эль-Хохи». Ему принесли воду из колодца, потому что за привозную воду надо платить особо. Гамид выпил ее, хотя она и отдавала болотом; потом стал пить кофе мур, запах которого не чувствовался из-за пряностей. Он весело провел в Ходейде весь день, но вечером, сразу же после отплытия, почувствовал резкую боль в желудке и вскоре уже метался в лихорадке, мучимый жестоким поносом. Саффар заменил его у руля, и в этот раз он впервые вел корабль сам, без посторонней помощи. Но он беспокоился о своем друге, и радость его была омрачена. Он без ошибок довел корабль до Массауа, и лишь перед самой гаванью к рулю встал нахуда.

Как уже говорилось, корабль привез много кната, но часть его нахуда тайно продал господину Бабелону, который все также приветливо улыбался ему.

И вот господин Бабелон отправился с визитом.

— Войдите! — сказал господин Попастратос. — А, это вы, любезный друг! Садитесь же!

— Не беспокойтесь, я постою, — скромно отвечал господин Бабелон. — Я, собственно, пришел не к вам, а к сыну Саида; у меня есть к нему дело…

— Не знаю, не знаю, примет ли он вас, — озабоченно почесал затылок господин Попастратос. — Его навещают другие, более желанные гости.

— Даже самые желанные гости когда-нибудь ведь уйдут, — заявил господин Бабелон. — Я подожду. Что поделаешь. К сожалению, Абдаллах мой должник…

— Боже мой, да если ваше дело заключается только в этом, вы можете не затруднять себя ожиданием, — засмеялся господин Попастратос. — Я сам заплачу за него, а потом рассчитаюсь с ним.

— Вы очень любезны… пожалуй, вы самый любезный из всех, кого я знаю, — поклонился ему господин Бабелон. — Но мне нужно бы и поговорить с Абдаллахом. Смотрите, ведь он забыл у меня свою вещь, которую я ему когда-то подарил. Это очень меня огорчило… — С этими словами он показал вечное перо, и господин Попастратос рассмеялся.

— Ну, что же, поднимитесь наверх. Первая дверь налево. Она не заперта — в комнате так уютно, что даже птица не пожелает улететь из нее.

Господин Бабелон поблагодарил его поклоном.

Абдаллах сидел в пустой комнате на соломенном коврике, и веки его глаз дрожали, словно листья осины. Он только что возвратился из далекого путешествия в райские сады. Господин Бабелон улыбнулся, поздоровался с ним и уселся прямо на голый пол.

— Достойно ли сыну Али Саида жить в этой дыре? — спросил он с укоризной.

Абдаллах поднял глаза, горевшие ярким огнем; веки глаз все еще вздрагивали.

— Призрак, — шепнул он. — Везде призраки. И эта комната — призрак. Я живу во дворце, который тебе и не приснится…

Господин Бабелон вытащил вечное перо и положил его к ногам Абдаллаха:

— Я принес твою вещь, которая когда- то нравилась тебе. Возьми ее.



Абдаллах посмотрел на перо.

— Оно мне уже не нужно, — устало проговорил он. — Я могу писать в воздухе пальцем золотые буквы. И стоит мне лишь подуть на них, как они исчезнут…

— Иди ко мне, Абдаллах, — зашептал ему господин Бабелон. — Я дам тебе много кната, и я уложу тебя на мягкие подушки, к которым ты привык.

Но Абдаллах покачал головой. Казалось, лицо его было из темного стекла. Было видно, как на запястье дрожала голубая жилка, она билась так часто, что, казалось, сейчас лопнет, и брызнет кровь, если в его жилах таковая имеется. Господин Бабелон во всяком случае очень в этом сомневался. За несколько недель Абдаллах превратился в сгусток нервов, и его слабое сердце, конечно, долго не выдержит. С его лица исчезло выражение упрямой жестокости, оно стало мягким и безвольным; для жестокости нужна воля, а у Абдаллаха ее больше не было. Это уже не был Абдаллах — Раб Божий, это был раб эль-кната и господина Попастратоса.

Господин Бабелон встал.

— Жаба! — крикнул он. — Ты даже не безумец, а просто идиот!

Это были первые резкие слова, которые когда-либо слетали с его уст. Минуту он стоял неподвижно… Потом вышел, не попрощавшись, не забыв, однако, забрать вечное перо. Печальный, вошел он в кабинет хозяина.

— Я побежден, — глубоко поклонился он господину Попастратосу и подал ему пачку расписок. — Я старый чурбан…

— Удача — как женщина, — философски молвил господин Попастратос, подсчитывая цифры. — Будьте же вы мужчиной! — Он раскрыл сейф и расплатился с господином Бабелоном.

— Это правда, — отвечал господин Бабелон, пряча деньги. — Желаю вам, чтобы сын ушел не раньше отца.

— Куда? — наивно спросил господин Попастратос.

— К праотцам! — добродушно улыбнулся господин Бабелон и поспешно откланялся.

Господин Попастратос застыл за своим столом, потом торопливо поднялся по лестнице.

Абдаллах сидел в той же позе, в какой оставил его господин Бабелон; веки его дрожали, жилка на запястье пульсировала, глаза блестели.

Хозяин мрачно посмотрел на него; он не был здесь уже несколько дней, не желая переживать то неприятное ощущение, которое всегда охватывало его в присутствии Абдаллаха, и довольствовался сообщениями слуг о том, что все в порядке. Но порядка не было: эль-кнат действовал быстрей и губительней, чем это можно было ожидать; Абдаллах был слишком слаб и безволен. И сейчас господин Попастратос знал, что Абдаллах его раб, что он сделает все, что ему прикажут, что он будет лизать ему ноги за четверть вязанки кната. Но он знал и то, что, пожалуй, с эль-кнатом пора покончить… Он сел.

— Абдаллах, скоро я отправлюсь в плавание в дальние страны. Если хочешь, я возьму тебя с собой.

Абдаллах покачал головой. Он не хотел ничего, его утомляло даже безделье, и плыть куда-то казалось ему просто ужасным.

— Я буду и в Египте, — продолжал господин Попастратос. Высажусь в Порт-Саиде и поеду в Каир. В Каире есть квартал, огороженный высокой стеной, и называется он Эзбекуи. Слышал ли ты о нем?

Абдаллах качнул головой. Конечно, он слышал о квартале Эзбекуи в Каире и когда-то очень стремился побывать в нем, провести там хоть несколько ночей. Но сейчас он был утомлен, и качнуть головой легче, чем кивнуть и потом объяснять что-то.

Минуту господин Попастратос молча грыз ногти.

— А хочешь быть Господином Жемчугом, Абдаллах? — сказал он, наконец.

И тут в Абдаллахе что-то дрогнуло. Он поднял голову.

— Хочу! — воскликнул он страстно. — И буду! Но что случилось? Али Саида больше нет? Ты что-то скрываешь от меня, грязный руми?

В голосе его слышались угрожающие нотки. Какие-то скрытые силы проснулись в его душе и превозмогли странную летаргию, одолевавшую его. Была ли это жажда могущества, жажда славы, единственная жажда, которая еще влекла его, если не считать воды и кната? Господин Попастратос не знал. Но он почувствовал, что задел больное место.

— Нет, твой отец пока жив, — сказал он. — Я не стал бы скрывать от тебя его смерти. И я не стану скрывать еще одной вещи: если ты хочешь стать Господином Жемчугом, ты должен отказаться от кната. Хотя бы на время.

Ты очень жаден и тороплив… Ты так тороплив, милый юноша, что можешь обогнать даже Али Саида. И тогда ты никогда не сможешь стать Господином Жемчугом, никогда, ведь покойник может стать только Господином Вечности…

И господин Попастратос засмеялся, ему казалось, что сегодня он очень остроумен. Но улыбка, неуместная улыбка, тут же сбежала с его лица.

— Ну, Абдаллах, отказываешься от кната? Стоит сделать это ради того, чтобы быть Господином Жемчугом.

Абдаллах кивнул головой. Да, ради этого можно многим пожертвовать.

— Сегодня ты уже не получишь кната, Абдаллах! — подчеркнул господин Попастратос. — Хочешь, не хочешь, а так надо! Я твой друг, а дело идет о твоем здоровье!

Абдаллах снова кивнул. Он вдруг понял, как близка смерть. Раньше он никогда не думал об этом. У него не было для этого ни времени, ни повода; он без устали бродил по садам, созданным его воображением, и ласкал женщин, которых не существовало. Но сейчас мысль его обрела способность охватить все это, и он видел все это так ясно, словно блеск глаз сделал его ясновидящим. Он кивнул. Да, он все понимает и со всем соглашается.

И господин Попастратос возвратился в свою канцелярию, от всего сердца благодаря господина Бабелона за его предостережения.

Но его спокойствие было нарушено уже через два часа: прибежала старая Рифа и сообщила, что Абдаллах требует кната.

— Проклятый идиот! — выругался Попастратос. — Ничего он не получит! Дай ему наргиле! Дай ему кофе, но не очень крепкое! И ни листка кната!

Последнее приказание было излишне, потому что ключ от кладовой, где был закрыт кнат, лежал у него в кармане.

Рифа исчезла. Гнев господина тоже исчез. Но через полчаса он вдруг вспомнил о чем-то и встревоженный поднялся наверх посмотреть, что делает этот безумец. Но комната Абдаллаха была пуста.

В одно мгновенье господин Попастратос поднял на ноги весь дом и в сопровождении многочисленной свиты слуг выскочил на улицу. Он догнал Абдаллаха вблизи дома господина Бабелона. Тот шел и дрожал, как осиновый лист.

— Куда идешь? — закричал на него Попастратос.

— За кнатом, — отвечал Абдаллах. — Старик с зонтиком даст мне.

Господин Попастратос разразился проклятиями на незнакомом языке.

— Вернись! — потребовал он. — Я дам тебе кнат.

Абдаллах согласился.

Он снова попал в свои райские сады, а господин Попастратос — в свою канцелярию. Вскоре от господина Бабе- лона пришел слуга со связкой кната и запиской, в которой было только два французских слова:

— Bon voyage! (Бон вояж! — счастливого пути!)

Это казалось странным, но господин Попастратос сразу понял о каком пути идет речь.

Он понял и то, что немедля надо что-то делать.

Вечером он навестил хакима Муссу, тучного мужчину с жиденькой бородкой и сладкими глазками, который с тех пор как Али Саид прогнал своего врача, часто ездил в Джумеле и лечил своего пациента больше словами, чем лекарством.

Свидание продолжалось долго. Господин Попастратос опорожнил свои карманы и в полночь вернулся домой, хотя и без денег, но зато с надеждой.

На другой день хаким Мусса отплыл на Дахлак, чтобы вскоре же возвратиться обратно.

И через две недели, в новолуние, Али Саид вздохнул последний раз. Он задыхался, хватая воздух жадно открытым ртом, умирал, глядя на свои жемчужины. Он не мог найти среди них ни ту, ради которой погиб Аусса, ни другие, на которых тоже были слезы и кровь, ни ту, которая выпала из раковины в расщелину и которую нашел Раскалла, этот баркале, бродяга и. нищий. Он видел только неясное свечение, которое то вспыхивало, то гасло…

Так умер знаменитый Господин Жемчуг.

Не помогло ему и чудодейственное лекарство, которое дал ему хаким Мусса в свой последний визит, сказав, что его нужно употреблять только в новолуние.




Загрузка...