ПОЗДНЕАНАТОЛИЙСКИЕ НАДПИСИ

Перевод с иероглифического лувийского, финикийского, ликийского и лидийского языков



ЛУВИЙСКИЕ НАДПИСИ

1

…Хатанамас разбил статую Бога Грозы города Сапарги. И он унес от меня этого бога и других богов. Этих богов я себе возвратил… Бог Грозы города Сапарги и другие боги покарали Хатанамаса…

…И перед Богом Грозы Тархундасом я воздвиг жертвенник.

Я ему дал девятую долю всего, что в бою захватил.

Я переселил жителей города Алатаханы. А перед Богом Грозы Тархундасом я воздвиг жертвенник, и ему я дал девятую долю всего, что в бою захватил.

И я прогнал прочь человека Хайи.[293]

И когда я его победил, я вернулся в город моего деда…

Я установил статуи Бога Грозы и других этих богов.

Когда я выходил в поход, то и эти боги выходили со мной в поход.

Иногда я брал с собой изображение одного бога из святилища, иногда я брал с собой изображение другого бога из святилища.

Когда я выходил в поход, со мной была моя любимая, чтимая жена моя Ватис.

И моему чтимому сыну Хальпасулунису я повелел строить храмовые сооружения.

И я воздвиг для себя это храмовое шествие богов.

И я воздвиг этого могущественного Бога Грозы Тархундаса и этих других богов вместе с ним.

И я установил свое изображение…

…Тот, кто пастух овец, пусть принесет овцу к этому изображению.

И тот, кто сеет хлеб, тот пусть принесет хлеб и жертвенные напитки к нему.

И тот, кто почтит это изображение, пусть к нему будут милостивы эти боги.

А тот, кто к этому образу приблизится со злым умыслом, с тем пусть боги поступят так, как Бог Грозы города Сапарги обошелся с Хатанамасом.

Так пусть того, кто посмеет приблизиться к этому образу со злым умыслом, боги так же покарают!

2

Я — Ватис, чтимая жена Сухиса, правителя страны.

Кто почтит имя моего мужа,

Пусть достойно почтит и меня тоже.

3

Я — Катувас, правитель страны Кархемыша, угодный богам.

…Моя госпожа Кубаба, Великая царица Кархемыша, меня держала за руку. Она постоянно мне давала помощь. И когда она давала мне помощь, я с радостью ей поклонялся…

А кто приближался к ее храму со злым умыслом, я того покарал.

Я снова ввел поклонение Кубабе, Великой царице Кархемыша. Она сама покровительствовала своим храмам.

4

Этот престол и этот жертвенник поставила Божеству я, Панамуватис, жена Суппилулиумаса-правителя. Кто бы ни был речным хозяином города Сукити, для его доли я их освятила. А принес их сюда еще раньше Амис, покорный Суппилулиумасу-правителю. Кто от злых чувств разобьет этот престол и этот жертвенник, или сотрет имя Панамуватис, или сотрет имя Амиса, того пусть покарает богиня Кубаба.

Титимувас-писец и Асатархвис-чиновник правителя Суппилулиумаса начертали эту надпись.

5

Я — Азитавадда, главный жрец Ваала, слуга Ваала, я тот, кого Аврику сделал могущественным, я царь данайцев.

Ваал сделал меня отцом и матерью для данайцев. Я возродил данайцев. Я расширил страну Равнины Адана от восхода до захода. В мои дни у данайцев было всякое имущество, они жили в избытке и довольстве. Я заполнил кладовые Пара. С помощью Ваала и других божеств я умножил число коней, щитов и воинов. Я усмирил жестоких. Я устранил все то зло, что было в стране. Мои царственные дома я привел в подобающий вид и достойно поддерживал основания моего царствования.

Я сидел на престоле отца своего. С каждым из других царей я заключил мир. Да, каждый царь считал меня своим отцом из-за моей справедливости, и мудрости, и доброго моего сердца.

Я построил укрепления во всех тех сторожевых местах на границах, где были злые люди и предводители шаек, из которых никто не подчинялся Дому Мопса. Я, Азитавадда, их растоптал своими ногами. Я построил укрепления в этих местах, и теперь данайцы могут быть в спокойствии.

Я покорил могущественные страны и на заходе солнца, которые не могли покорить цари, что были до меня. Я, Азитавадда, покорил их. Я привел жителей этих стран вниз и поселил их в восточных пределах своего царства, а там, на западе, я поселил данайцев. И в таких местах, которых прежде опасались, где мужчина боялся пройти по дороге, в мое время спокойно могли гулять женщины и прясть на своих прялках.[294] И в мои дни было благополучие, и довольство, и раздольное житие, и в мире жила долина Адана и вся страна Адана.

И я построил этот город. Я дал ему имя Азитаваддия потому, что Ваал и Решеф-Цапарама помогали мне построить его. С помощью Ваала и Решеф-Цапарамы я построил его так, чтобы у жителей всего было вдоволь, и все было в избытке, и жители были в благополучии и мире, и город стал надежной защитой Равнины Адана и Дома Мопса, потому что в мои дни страна Равнины Адана была в довольстве и благополучии и среди данайцев не было несчастных в мои дни.

Я построил этот город и дал ему имя Азитаваддии, и я установил в нем святилище Ваала. И был определен порядок жертвоприношений всем образам богов из металла: на ежегодном празднике закалывают быка, на празднике пахоты — овцу, на празднике урожая — овцу.

Пусть Ваал, чтимый в святилище города, благословит Азитавадду на жизнь, на мир и мощь, возвышающую его над любыми другими царями, и пусть Ваал, чтимый в святилище города, и все боги города дадут Азитавадде долготу дней, многолетие, крепкую власть и мощь, возвышающую его над любым другим царем! И пусть у этого города будет вдоволь всего для еды и для питья, и пусть у тех людей, кто живет в нем, будут и быки, и овцы, и вдоволь всего для еды и для питья! Пусть у них будет много детей, пусть жителей города будет множество, пусть все они во множестве служат Азитавадде и Дому Мопса с помощью Ваала и других богов!

А если среди царей найдется такой царь, или среди князей найдется такой князь, или среди людей найдется такой человек, который сотрет имя Азитавадды с этих ворот, а на них поместит взамен свое собственное имя, даже если у него будут благие намерения по отношению к городу, но если он снимет эти ворота, что поставил Азитавадда, а для новых ворот он сделает новую надпись и поместит там свое имя, если он снимет эти ворота (будь то с добрыми намерениями или из ненависти и злых побуждений), пусть Ваал, и Эль — Создатель Земли, и Вечное Солнце, и весь круг Детей Богов смятет этого правителя, и этого царя, и этого человека, которого только и можно назвать простым человеком! А имя Азитавадды пусть пребудет вечно как имя Солнца и Луны!

ИЗ КСАНФСКОЙ НАДПИСИ

Поставлен был камень, чтоб войско прославить

И чтобы воздать предводителям славу.

На благо им надпись начертана эта,

На труйском написанная языке.[295]

Властителей в надписи этой мы чтим,

Свершающих суд справедливый над нами.

В свидетели мы призываем богов,

Которые все на совет[296] соберутся.

Пусть надпись на камне тогда перечтут,

Когда для обряда сойдутся ликийцы,

И песни пусть подданные пропоют

О подвигах дивных ликийского войска.

О подвигах, запечатленных на камне,

И надписи и барельефы гласят.

Наш памятник изображает победу

Ликийского войска над павшим врагом.

Забвения доблести не допусти!

На камне слова о старинных походах

Начертаны будут, пусть их перечтут!

На изображения пусть все посмотрят!

На камне сражение изображено

Ликийских вождей с неприятельским войском.

Герои в сраженье осилили тех,

Кто вторгся когда-то в ликийскую землю.

Разбили и тех, кто, уйдя от ликийцев,

К врагам их в сражении перебежал.

И жрец Аполлона вождя прославляет,

Который потомков Гистаспа разбил…

ЛИКИЙСКИЕ НАДПИСИ

1

Могильный памятник воздвиг Падрама

Для братьев и племянников своих,

На ложе[297] жрец пускай лежит Падрама,

А больше здесь никто лежать не должен.

2

Строение построено Мерехи,[298]

Кудалы-предводителя потомком,

Триятрба внуком, правнуком Папнуты,

Что дедов чтит и прадедов своих.

Он выстроил его для домочадцев,

И было то в правление Гергиса.

3

Был в Ликии сатрапом Пигесер,[299]

Катамлы сын. Двоих тогда назначил

Он править над ликийцами: Ийеру

И Натрпийеми, и тогда он в Арне

Правителем поставил Эртимели.

Все жители и все соседи Арны

Тогда решили Господина Кавны

И Господина Арказуму чтить.

Жрецом они назначили Симию,

Того, что Кондурахи сын. Потомки

Симии в будущем жрецами станут.

Симия впредь налоги пусть не платит.[300]

Поля, что городу принадлежат,

И те поля, где некогда Пигрес

И Кесентедис провели каналы,

И все, что ни построено на них,

И все, что только есть на этих землях,

Все отдано для Господина Кавны,

Для храма Господина Арказумы.

Пусть храму ежегодно платят дань,

Та дань — двенадцать с половиной ад.

А чтоб освободиться от налога,

Две драхмы с половиной пусть заплатят.

То, что начертано на этом камне,

Священным будет: Господина Кавны

И господина Арказумы чтим.

С полей пусть собирает храм доходы.

Пусть ежемесячно приносят в жертву

Овец, пусть каждый год быка приносят

От храма в жертву Господину Кавны

И Господину Арказумы в жертву.

Пусть Симия приносит эту жертву

Сейчас, а в будущем — его потомки.

То было клятвою освящено

Всех жителей и всех соседей Арны.

Они установили тот обряд.

Об этом и начертано на камне.

Пусть не посмеют отнимать поля

Ни у богов, ни у жреца богов.

Иначе перед божеством ответят!

Ответят перед Матерью Великой

И перед нимфами тогда ответят![301]

И Пигесер законы те скрепил![302]

ПОСВЯТИТЕЛЬНАЯ НАДПИСЬ ИЗ САРД

Владение посвящено Саристру[303]

Всех защищающему божеству.

В Аресе храм ему построил я.

Владелец пишет о своих правах

И божеству владенье посвящает.

Так пишет Саркаст, Катовала сын,

Тот жрец, который храм ему построил.

Я покровительнице Артемиде

Свое владение передаю,

Чтоб в Сардах в будущем ты охранила

Меня и всех наследников моих.

А тем, кто надпись эту осквернит

И этот камень, — тем пусть плохо будет!

Загрузка...