ГЛАВА 4

Она сумела найти восхитительное платье в бутике, открытом до девяти часов. Полуночно-синее, из мягчайшего бархата, на этот раз с полностью закрытой спиной, открывавшее только плечи и ноги до середины бедер. Он уже видел ее спину, теперь настало время приоткрыть остальное, разумеется, осмотрительно. Она знала, что ноги у нее отличной формы, особенно на высоких каблуках. Не очень-то гордясь этим, она часто ловила на себе восхищенные взгляды мужчин по дороге на работу и с работы. Она была раскрепощенной женщиной восьмидесятых, но не феминисткой, хотя считала себя равной противоположному полу. Да, ей нравилось, когда ею восхищаются красивые мужчины — а какой женщине это бы не понравилось?

Продавщица в бутике ликующе всплеснула руками, подчеркивая каждое слово:

— Совер-шенно. Мадам, совер-шенно, при вашей хрупкой фигуре и таких длинных ногах!

Вот тебе, Винни! Оливия полетела домой, имея всего лишь час на подготовку к приезду Стюарта. Она вымыла волосы под душем, потому что вода была холодновата для ванны, да и времени на нее не было. Надев сапфировые серьги — свою единственную драгоценность, не считая золотых часиков, — она едва успела обработать ногти и покрасить их жемчужным лаком, как дверной звонок резко заверещал, словно при пожарной тревоге.

Хорошо, что Аманда была где-то в бегах и не спала, иначе звонящему досталось бы за то, что не снимает палец с кнопки! Оливия выглянула в окно, увидела у обочины черный «феррари» и приказала себе сохранять спокойствие.

Схватив вечернюю сумочку и пальто, надеясь, что ногти успели высохнуть и не пачкают, она сбежала вниз на ватных ногах и распахнула входную дверь. Однако приветствовала его прохладно:

— Не надо так трезвонить в это время, мистер Маккензи!

Затем закрыла дверь за ним.

Его улыбка была теплой и привлекательной — он и вправду был великолепен! Стюарт вручил ей букет красных роз, перемежающихся с белыми дельфиниумами.

— Простите, что белые вместе с красными. Надеюсь, они не вызовут у вас аллергии. Они так хорошо выглядят и пахнут, напоминая мне о вас!

Она надеялась, что выглядит не такой красной, как эти розы. Еще со школьных лет ей было свойственно вспыхивать румянцем.

— Настоящая английская роза — вы выглядите потрясающе, Оливия!

Такие комплименты звучали в его устах не столь сентиментально, как у других мужчин. Глаза у него восхищенно блестели, и все же он выглядел почти застенчиво, теперь, когда они оказались наедине. Стюарт Маккензи, большая шишка, — застенчиво? Не может быть!

— Спасибо за цветы, Стюарт… — Ой! Она бессознательно назвала его по имени — вот дура!

Оливия села в «феррари» со своим красно-белым букетом, ее платье задралось, открыв ноги почти полностью, и она почувствовала, что на этот раз действительно была кронпринцессой, а бедной Аманды даже не было дома, чтобы полюбоваться, как ее увозит залетный красавчик. Она сунула нос в дивно пахнущие розы, должно быть, они обошлись ему в целое состояние. Его сделанный по заказу одеколон «после бритья» благоухал по всей машине, смешиваясь с ее собственным дорогим парфюмом, который она купила в свободном от пошлин магазине во время недавней поездки во Франкфурт.

Она старалась не думать, чего Стюарт Маккензи ожидает на десерт. Особенно когда он сообщил, что заказал столик в «Марианне», самом дорогом и самом изысканном ночном клубе в Мэйфэйре [8], часто посещаемом членами королевской семьи и очень богатыми или знаменитыми людьми. Ничего плохого в том, что за тобой ухаживает высокий и красивый миллионер, вот если бы только его не звали Стюарт Маккензи!

В ультрамодной атмосфере «Марианны» они пили шампанское, танцевали на крохотном пятачке и съели огромное количество устриц, потому что сегодня она израсходовала столько энергии, что страшно проголодалась. А в крови было полно адреналина.

Из отрывочных разговоров между танцами она узнала, что у него действительно были шотландские корни. Его отец и мать приехали из Сазерленда на западном берегу Шотландии, но он и старший брат Джефф — произносится Джофф — родились уже в Торонто. Его брат в девятнадцать лет умер от лейкемии, и он внезапно оказался в шкуре Джоффа, Маккензи-старший возложил на него издательское обеспечение газет. Больше ему о себе рассказывать, пожалуй, нечего. А что она расскажет о себе?

— Да ничего особенного, — сказала она, вылавливая из миски с лимонной водой очередную устрицу. Сдержанность — вернейшее средство против дальнейших сцен соблазнения, которые он мог замышлять. Она не привыкла к такому давлению. Ее отношения обычно ограничивались кругом издательских работников и развивались очень медленно.

— Отлично, — сказал он, вытирая руки подогретым полотенцем. — Значит, вам двадцать пять, вы радость и гордость сэра Гарольда Котсволда. «Лэмпхауз» — ваше наследство, учились в изысканном интернате для девочек в Кенте, потом заканчивали школу в Швейцарии, потом поступили в «Лэмпхауз» младшим редактором, добравшись по служебной лестнице… Куда, Оливия?

— Очевидно, до «Марианны», — ответила она. — Откуда вы так много знаете обо мне?

— Я знаю не много… Но надеюсь узнать побольше.

— Это Винни Легран, держу пари! И она дала вам мой адрес, не так ли?

— Ничего подобного! — Он сказал это абсолютно правдиво. Джарвис — вот кто сделал это для него за пятерку, заглянув в список членов клуба. — Оливия, я не такой людоед, как кажется, клянусь! Расскажите о себе и Винни.

— Мы вместе учились в интернате, а потом изучали английскую литературу в Соммервилле, пока я не стала младшим редактором у папы. Вот и все, что вам надо знать обо мне. Следующий вопрос: сумею ли я достигнуть ваших высоких целей как самый молодой и неопытный член Совета фирмы «Маккензи», а? Ответ, если вам будет угодно выслушать мои предложения, касающиеся будущего «Лэмпхауза», зависит от того, решусь ли я занять место отца. Но только по доброй воле, а не под давлением!

— Я буду в восторге — но не сейчас. — Он пристально глядел ей в глаза. — На самом деле я думал, как чудесно вы выглядите, какая вы колючая — словно кактус! — как вы хорошо танцуете и какой у вас отменный аппетит при том, что вы тонкая и стройная.

— У меня хороший обмен веществ!

Он усмехнулся и тронул ее пальцы, пахнущие чесноком и лимоном.

— Мне кажется, я сделал хороший выбор, мисс Котсволд. У нас будет замечательное партнерство. А что, если мы забудем про трехлетний контракт и поженимся сейчас?

Она отдернула липкие пальцы и строго сказала:

— Не вам делать выбор, Стюарт! Если я решусь занять место отца во главе «Лэмпхауза», контракт, заключаемый между компаниями, станет брачным контрактом… между двумя издательствами. Он не включает меня ни в каком качестве, кроме как управляющего «Нового Лэмпхауза», филиала Издательской корпорации «Маккензи». — Она глубоко вздохнула и добавила: — Меня, знаете ли, не соблазняют такие сцены, особенно с женатым мужчиной тридцати с лишним лет. Я, пожалуй, пойду домой!

Он откинулся в кресле и положил салфетку, затем снова оглядел ее, на этот раз с искренним благоговением.

— Ого! — сказал он. — Это впечатляет! Вы хорошо подготовились, судя по всему, прочли леграновскую «Кто есть Кто». Я знал, что вы — подходящая женщина, чтобы возглавить «Лэмпхауз», с момента, когда увидел вас на субботнем вечере. Железная рука в бархатной перчатке — именно это и требуется, чтобы вытащить «Лэмпхауз» из трясины отчаяния и добиться того, что нужно, — успеха, Оливия! Разве не об этом речь? Винни… впрочем, не обращайте внимания на то, что Винни предложила свои услуга Маккензи — она никогда не дала бы «Лэмпхаузу» то, что сможете дать вы. Можно еще добавить пару слов в порядке самозащиты?

— Не пытайтесь сменить тему, Стюарт. Я не желаю больше ничего знать о ваших личных причинах обедать со мной и лгать мне! Идем?

Оливия встала.

— Оливия, я был женат. Мы в разводе! Между нами ничего нет, мы не виделись уже пять лет!

Оливия снова села, не из-за его самооправдательной риторики, а потому что увидела Фэй Ратленд, затянутую в кожу и шествующую по толстому ковру, опираясь на руку знаменитого поп-певца.

— Вон пришла Фэй Ратленд, — пробормотала Оливия, опустив голову.

— Ну и что? — Он снова наклонился вперед и приподнял ей подбородок, заставляя взглянуть в глаза. — Я с вами полностью искренен! Говорю вам, сорока восьми часов мне достаточно, чтобы решить любой вопрос — в данном случае ваш! Вы абсолютно правы насчет «Лэмпхауза»…

— Не говорите так. Я и есть «Лэмпхауз»! — перебила она яростным шепотом.

— Ладно, не будем спорить! Я только хочу сказать, что вы абсолютно правы насчет «Лэмпхауза» и «Маккензи». Дайте нам обоим шанс, Оливия.

— Вы так уверены в себе, Стюарт Маккензи? — ответила она, доставая сумочку. — Так уверены в себе и так самодовольны!

— Да, Оливия, и вам бы тоже это не помешало! — сказал он неожиданно резко. — У вас есть все для этого. Только сделайте милость, начните меняться! Приобретите немного уверенности, немного тщеславия, новых друзей, и мы вместе осуществим это!

— Что это, Стюарт? — спросила она с ледяной надменностью.

— Я полагал, вы уже поняли, — протянул он, подписывая чек. — Вы — в «Лэмпхаузе», я — в «Маккензи», семнадцать с половиной миллионов долларов — цена делового партнерства, мэм! — Он спрятал в карман авторучку с золотым пером. — Вот о чем речь, Оливия.

Оливия молча проглотила унижение. Сама виновата — ее занесло от орхидей, роз и голубых глаз миллионера, так что она начала слышать больше, чем было сказано. Какая глупость — полагать, что Стюарт Маккензи интересуется ею ради нее самой!


По пути обратно, в Фулхэм, он то и дело тормозил из-за впереди идущих машин. Оба не произнесли ни слова с тех пор, как покинули «Марианну». Молчание нарушил Стюарт.

— Я вовсе не такой самоуверенный, Оливия. Мне бы не хотелось, чтобы вы так думали. И я не грубый и не наглый, честное слово.

— А как насчет вульгарности? — спросила она.

— Простите?

— Что, собственно, не так?

— Видите ли, я очень стараюсь выглядеть в ваших глазах мистером Славный Парень.

— Нельзя сидеть сразу на двух стульях, мистер Славный Парень, — сказала Оливия, улыбаясь про себя в уютном полумраке салона. — Либо вы грубый, вульгарный и наглый тип, либо нет. Первое не вяжется с вашим браком, вот что я имела в виду.

— Вы правы.

— Были здесь замешаны дети?

— О нет.

Оливия не знала, что еще сказать, чтобы не показалось, будто она лезет в его личную жизнь.

— Ладно, я принимаю ваши замечания насчет меня. Но я колючая, как кактус, только когда чувствую угрозу, и в психоаналитике не нуждаюсь! Теперь, когда я знаю вас немного лучше, я готова согласиться с вашим образом, мистер Славный Парень, — на данный момент. Спасибо за прекрасный вечер, Стюарт. За розы и за компанию — вы тоже отлично танцуете. Я очень благодарна, что вы оторвали столько времени от своих английских дел, чтобы потратить его на меня.

Он взглянул на нее искоса, и она поймала его взгляд в зеркале.

— Вы, наверное, — хрипло сказал он, — связаны с кем-то долговременными отношениями, поэтому и чувствуете угрозу с моей стороны?

— Да, — лаконично ответила она.

— Ага! — он кивнул. — Как долго горит красный свет… Все еще не могу привыкнуть ездить плечо к плечу с остальными, да еще не по той стороне.

— В Канаде не левостороннее движение?

— Нет, правостороннее, так же как в США.

— Занятно, а я думала, что там должно быть левостороннее, как у нас.

— Почему вы так думали?

— Канада входит в Британское Содружество. Канадцы должны бы ездить по левой стороне, сохраняя верность матери-Англии.

— Верно… Понимаю, что вы имеете в виду…

Тут свет сменился, и последняя перед ними двухместная спортивная машина рванулась с Найтбриджа на Бромптон-роуд. Без всякой насмешки Оливия сказала:

— Я говорила о «Лэмпхаузе», Стюарт, это с ним я связана долговременными отношениями. Если вы имели в виду, есть ли у меня постоянный друг, надо было так и сказать. Ответ будет «нет». Мы расстались несколько месяцев назад, потому что он хотел того, чего не хотела я. — Она неловко помолчала, глядя на его твердый профиль. — Вот, гмм… собственно, и все. Спокойной ночи, еще раз спасибо за чудесный вечер.

Оливия взяла свой букет и ушла, оставив его на морозе. А потом жалела, что не пригласила его на чашку кофе, или горячего шоколада, или чего-нибудь еще. Да, надо было это сделать! Даже поцелуй в щечку на прощание мог бы смягчить ее образ в его глазах. Однако принципами не поступаются, девочка! По крайней мере до тех пор, пока не будешь окончательно уверена в нем и его мотивах…

На следующее утро Бэрди сказала ей:

— Ты выглядишь ужасно! Долгий вечер, да?

— Слишком короткий! Принц привез Золушку домой уже к полуночи. Но на танцплощадке «Марианны» она позабыла все принципы нашего девиза — «Правда. Верность. Честь».

— То-то я смотрю ты сегодня такая сонная… Хорошие девочки не употребляют наркотики!

— Да не «марихуана», а «Марианна», ночной клуб! Бэрди, он думает, что я — колючий кактус.

— Он не так уж не прав… Но не обращай внимания, дорогая, он прислал тебе вот эти… красивые, правда? — Бэрди понюхала тепличные гардении. — Стюарт Маккензи должен иметь постоянный допуск в цветочный отдел «Хэрродса», потому что явно любит… кактусы.

Оливия, переполненная шампанским и едой со вчерашнего вечера, уронила голову на руки и простонала:

— Бэрди, скажи честно: у тебя где-нибудь в ящике есть бутылочка «Алка-Зельцера»?

— Пойдем, дорогой кактусочек… — По пути из кабинета Оливии Бэрди продолжала бормотать себе под нос: — Будто мне, старой козе, они нужны, эти гардении…

— Да забери ты их, Бэрди, от них у меня голова болит! — завопила Оливия ей вслед. К черту, если обильная еда, неумеренное питье и составление букетов входят в список дел повседневного образа жизни миллионера, то она — пас!


Это продолжалось несколько следующих недель — манна небесная, да и только! Стюарт бомбардировал ее цветами, шоколадом, звонками днем и ночью, на работу и домой, сообщениями по факсу, приглашениями на обед и на ланч, вплоть до финального момента, когда он просил ее прийти в свой роскошный дом на трапезу собственного приготовления. Могущественный миллионер, владелец издательской империи, обратился в повара!

Он прислал за ней лимузин, который привез ее прямо к его холостяцкому логову в Докланде, реконструированном районе Лондона. И логово это смотрелось совершенно по-новому благодаря множеству дорогих машин — «феррари», «порше», «ягуаров» и БМВ, припаркованных на переднем дворе.

Вид на реку из его окна был великолепен, еда — превосходна, кухня — выше всяких похвал, цветы на столе и по всей уютной, со вкусом обставленной столовой были подобраны профессионально. Хрустальные подсвечники искрились в свете свечей, бросая отблеск на пол и потолок. На Оливию вечер произвел сильное впечатление, о чем она и сказала ему после затяжного поцелуя.

— Бефстроганов — само совершенство, и домашний тыквенный пирог с яблоками и ванильным мороженым — прекрасны, не говоря уже об устрицах и шампанском… Вы меня перекармливаете, мистер Маккензи, я растолстею! — пожаловалась она.

— Выходите за меня! — Он поцеловал кончики ее пальцев, погладивших ему подбородок.

У нее слегка зазвенело в голове, когда он надел ей на палец кольцо с самым крупным бриллиантом, который она когда-либо видела. А потом поднял ее на руки и отнес прямо в спальню, где опустил на свою изысканную кровать с черным сатиновым бельем. Как раз когда он закрывал дверь спальни, она икнула.

— Подожди… я хочу воды, Стюарт…

— Сейчас принесу! — поспешно сказал он, но было уже поздно — она заметила горничную и дворецкого, входящих прибраться в соседнюю комнату. Оливия мгновенно протрезвела.

— Ах ты обманщик, лгун! — Она тут же вскочила и начала лупить его подушкой. — Так ты вовсе не готовил эту чудесную трапезу? И не подбирал цветы, и не убирал ни комнату, ни ванную? Да?

— Я объясню… — Он попытался уклониться от перьев, летящих из черной сатиновой наволочки.

— Не желаю никаких объяснений, Стюарт! — Она прижала его к стене. — Ты жулик! У тебя здесь целая команда дворецких, кухарок и горничных — скажешь, нет?

— Нет…

— Врешь!

— Только экономка…

— И дворецкий!

— Ну да, но только иногда…

Подушка с глухим стуком ударила его в грудь. Как удачно, что она вовремя раскусила его! Опытный соблазнитель заставил ее поверить, будто он такой же ручной и домашний, как какой-нибудь приятель, ближайший сосед. Ну так лучше пусть у нее будет ближайший сосед, чем противный, лживый миллионер-издатель! Она так ему и сказала.

— Послушай, милая…

— Не называй меня милой! Я иду домой! — Она швырнула бриллиантовое кольцо на черную постель. — Чернота — символ твоей власти, верно? Черный «феррари», черные простыни, черный костюм… Небось и нижнее белье — черное? Я не верю человеку, который носит что-то вроде черных шелковых боксерских трусов!

— Я в них сплю — очень удобно…

— Мне плевать, в чем ты спишь! Удивительно, что контракт, провозглашающий гибель «Лэмпхауза», не был на бланке с черной каймой!

Она схватила пальто, туфли и сумочку и по пути сунула голову на кухню, чтобы сказать пухлой экономке, убирающей тарелки в посудомоечную машину:

— Вы должны когда-нибудь дать мне рецепт вашего тыквенного пирога. Он был восхитительный!

— Спасибо большое, но его готовил мистер Стюарт. Он любит повозиться на кухне, говорит — это снимает стресс от работы! Мистер Латам — это мой муж — и я, мы приходим к мистеру Стюарту в основном, когда он в отъезде или очень уж занят. Он всегда щедро платит. До свидания, дорогая, приятно было познакомиться.

Выйдя во двор без пальто, только в свитере и джинсах, Стюарт помахал перед носом Оливии ключами от машины.

— Ну, что теперь скажете, мисс Прокурор Котсволд?

— Теперь ты не захочешь везти меня домой, это уж точно!

— И ни малейшего намека на извинение?

Он склонился к ней, и она почувствовала запах шампанского в холодном ночном воздухе. Она обвила его шею рукой и положила голову на плечо.

— Прости…

— Ну, разумеется! Увидимся завтра?

— Да… Спасибо за чудесный вечер, Стюарт, еда была восхитительной. Я ожидала рыбу с картошкой или спагетти с кетчупом, уж никак не таких деликатесов!

Она поцеловала его на ночь, и он снова надел ей на палец кольцо, подобранное на кровати. Шофер был отпущен еще раньше — теперь она знала, почему! А поскольку Стюарту явно нельзя было садиться за руль после распитого вдвоем шампанского, она сказала:

— Вызови мне такси, Стюарт, иначе мы оба здесь замерзнем до смерти.

— А что плохого в ночной прогулке? — настаивал он.

— Считай меня старомодной, но мне бы хотелось в будущем с чистой совестью встречать твоих соседей.

Он вздохнул.

— Ах, милая, до чего же ты не похожа ни на одну из английских леди, которых я встречал!

Усадив ее в черное лондонское такси, он вошел в дом и сказал супругам Латам, помогая им в уборке:

— В будущем надо помнить, что она — очень милая леди, но поить ее не стоит.

— Да, сэр, она несколько перебрала, — меланхолично подтвердил мистер Латам, полируя серебряные ножи и вилки, которые нельзя было закладывать в посудомоечную машину.

Загрузка...