Примечания

1

Птичка (англ.).

2

Битва при Гастингсе — 1066 г., Крымская война 1853–1856 гг.

3

К черту! Я с удовольствием вернусь к себе в отель! (итал.).

4

Я ухожу в свой отель, пожалуйста… (итал.).

5

Любовное письмо (фр.).

6

Игра слов: Лэмпхауз — название издательства, Лэмппост — фонарный столб (англ.).

7

В фехтовании — термин, означающий «был укол».

8

Фешенебельный район Лондона.

9

Положение обязывает (фр.).

10

Замещение выгодных должностей «своими людьми», кумовство.

11

1 акр = 0,4 га.

12

grafter — взяточник (англ.).

13

На месте преступления (итал.).

14

Знаменитое кабаре и Париже.

15

Индоссамент — надпись на документе, удостоверяющая переход прав по этому документу другому лицу.

16

Вон! (нем.).

17

Национальный праздник в США, отмечается в последний четверг ноября.

18

Популярный персонаж английских народных сказок.

19

Пророк и реформатор древнеиранской религии (I тыс. до н. э.).

20

Фэн Шуй — «Философия энергии вашего дома», созданная китайским мудрецом Фу Си.

21

Да (нем.).

22

Африканский Национальный Конгресс.

23

Геноцид евреев во время Второй мировой войны.

24

Прозвище Нью-Йорка (ам.).

25

Петух в винном соусе (фр.).

26

Престижные литературные премии в Англии и США.

27

Герой одноименного романа американского писателя Френсиса Фицджеральда.

28

Иллюзия, когда новые впечатления кажутся уже пережитыми в прошлом.

Загрузка...