Птичка (англ.).
Битва при Гастингсе — 1066 г., Крымская война 1853–1856 гг.
К черту! Я с удовольствием вернусь к себе в отель! (итал.).
Я ухожу в свой отель, пожалуйста… (итал.).
Любовное письмо (фр.).
Игра слов: Лэмпхауз — название издательства, Лэмппост — фонарный столб (англ.).
В фехтовании — термин, означающий «был укол».
Фешенебельный район Лондона.
Положение обязывает (фр.).
Замещение выгодных должностей «своими людьми», кумовство.
1 акр = 0,4 га.
grafter — взяточник (англ.).
На месте преступления (итал.).
Знаменитое кабаре и Париже.
Индоссамент — надпись на документе, удостоверяющая переход прав по этому документу другому лицу.
Вон! (нем.).
Национальный праздник в США, отмечается в последний четверг ноября.
Популярный персонаж английских народных сказок.
Пророк и реформатор древнеиранской религии (I тыс. до н. э.).
Фэн Шуй — «Философия энергии вашего дома», созданная китайским мудрецом Фу Си.
Да (нем.).
Африканский Национальный Конгресс.
Геноцид евреев во время Второй мировой войны.
Прозвище Нью-Йорка (ам.).
Петух в винном соусе (фр.).
Престижные литературные премии в Англии и США.
Герой одноименного романа американского писателя Френсиса Фицджеральда.
Иллюзия, когда новые впечатления кажутся уже пережитыми в прошлом.