Глава восемнадцатая


Июнь 1781 года

Океанское побережье вблизи Саванны


Солнце, которое ярко светило, когда празднество, устроенное на открытом воздухе началось, теперь спряталось за низкое серое облако, предвещавшее грозу. Но погода отпугнула возбужденных зрителей не больше, чем участников состязания. Жители Джорджии, как и их английские родственники, обожали лошадиные скачки, и сегодняшнее состязание, в котором принимали участие дюжины первоклассных наездников, обещало стать захватывающим зрелищем.

Ровная местность побережья Джорджии была словно специально предназначена для скачек, хотя песчаная почва немного замедляла бег.

Джентльмены, одетые в изящные атласные жилеты и парчовые сюртуки, расположились со своими дамами в тени под магнолиями и сладко пахнущими лавровыми деревьями. Женщины, искусно разложив свои широкие кринолины, сидели на табуретках, принесенных слугами, которые обмахивали их веерами в неподвижной полуденной жаре и подавали прохладный лимонад и деликатесы.

Представители низших сословий, всегда присутствующие на таких скачках, не смешивались с дворянством, а шумным сборищем держались на противоположной стороне большого овального скакового круга, ближе к тому месту, где подготавливали скакунов. Торговцы в холщовых рейтузах и лодочники в штанах из оленьей кожи смешивались с британскими солдатами и их индейскими союзниками.

— Дорогая Барбара, вы почти не притронулись к тому чудесному сливочному пирожному, — заботливо сказал полковник Веймоут. — Вам нехорошо от жары? — Его круглые голубые глаза были немного выпуклыми, а подбородок покатым, что делало его похожим на смешную рыбу.

— Со мной все в порядке, спасибо, Алекс, просто с нетерпением жду дождя.

— Фи! Дождь ведь испортит скачки, не говоря уже о моем платье, — раздраженно заметила Серена Фаллоуфилд, белыми, изнеженными руками разглаживая складки ярко-розового атласа своего элегантного наряда.

Барбара подумала, что Серена выглядит до смешного расфуфыренной для знойного летнего дня, но ничего не сказала, надеясь, что черноволосая ведьма привлечет внимание Алекса Веймоута. Это удовлетворило бы обеих женщин. Барбара, конечно, не нуждалась в нем, зато Серена притащила Эндрю, который терпеть не мог скачки, именно с этой целью.

— Думаю, дождь пойдет не раньше, чем закончатся скачки. К тому же у нас есть закрытые экипажи, в которых мы сможем благополучно доставить вас домой, милые дамы, — сказал Веймоут, переводя взгляд с Серены на Барбару.

— Послушай, Алекс, это не тот чистокровный гнедой, о котором все только и говорят? Крупное животное. Ты полагаешь, он может бежать? — Монти прищурил глаза, изучая лошадей, подготавливаемых к скачкам, беспокоясь о большой сумме денег, поставленной им на чалую лошадь, принадлежащую лейтенанту, служащему под его началом.

Веймоут рассматривал большого темно-красного жеребца, нервно пританцовывающего в толпе грубо одетых представителей низших сословий и дикарей. Несколько дворняжек лаяли и гонялись друг за другом. Тучный мужчина принимал ставку от гиганта-мускога.

— А эти чертовы дикари любят делать ставки, верно? Гнедой, кажется, слишком нервничает для истинного скакуна.

— Не будьте так уверены в этом, ваша светлость. Мне кажется, я узнала лошадь. Она принадлежит сводному брату Эндрю Девону, — промурлыкала Серена, заметив, как покраснело от злости лицо Эндрю. — Я бы никогда не стала держать пари против наездника-метиса. Говорят, он также искусен, как и его дикие родственники.

При упоминании имени Девона Барбара застыла. Что он делает в Саванне? Он оставил ее и уехал во Флориду почти год назад. Она поискала глазами в толпе и тут же заметила его золотую голову среди мужчин и животных, толпящихся вокруг беговой дорожки.

Одетый в зеленый сюртук королевского рейнджера с алыми манжетами и воротником, он выглядел таким красивым, что у нее перехватило дыхание. Пока Эндрю, Монти и Алекс спорили о достоинствах лошади Дева и мастерстве самого наездника, Барбара чувствовала, что все вокруг нее плывет. Она мысленно унеслась назад, в мускогскую деревню, где они были любовниками.

Серена наблюдала за своей соперницей, затем проследила за ее взглядом, прикованным к Девону Блэкхорну.

— О-ля-ля, джентльмены, мне кажется, этот бродяга-метис захватил воображение английской леди. Предупреди же ее, Эндрю, что, несмотря на ослепительную внешность, он не кто иной, как крикский дикарь, облаченный в одежду белого человека.

— Эта лошадь выиграет, Эндрю? — Барбара игнорировала колкости Серены.

Эндрю почувствовал, как на лбу у него выступила испарина, и готов был убить вдову Генри Фаллоуфилда. Как он ненавидел, когда ему напоминали о позорном втором браке его отца, как будто они и так уже недостаточно оскандалились из-за Квинтина. Он выдавил улыбку леди Барбаре и ответил:

— Я мало разбираюсь в лошадях и еще меньше интересуюсь этим. В отношении мастерства моего сводного брата я пребываю в таком же неведении. Сомневаюсь, чтобы он смог тягаться с несколькими блестящими британскими офицерами, которые сегодня участвуют в скачках.

— Да. Я вижу Армбрустера. Теперь эта его чалая…

— Я хочу сделать ставку на гнедого Девона Блэкхорна, — прервала Барбара Монти, который изумленно повернулся к ней.

«Проклятье!» Монти знал, что его избалованная сестра с отвращением относится к тому, что он хочет выдать ее замуж за Веймоута, но это было уж слишком.

— Глупости, моя дорогая. Ты только проиграешь. Сожалею, что упомянул о нем и возбудил твой интерес.

— Боюсь, что в этой колониальной глуши, леди Барбара, знатные дамы не могут позволить себе удовольствия заключить пари на безобидную сумму, не рискуя своей репутацией, — сказала Серена, с удовольствием заметив, что виконт Лейсестер начинает раздражаться, но когда он заговорил, ее настроение сразу же испортилось.

— Мы, лондонцы, народ азартный. Пожалуйста, простите нам наши маленькие пороки, милая миссис Фаллоуфилд. — Затем он повернулся к Барбаре и лихо подмигнул. — Буду счастлив сделать ставку для вас, леди Барбара. Скажем, десять фунтов?

— Ну-ну, полковник, — возразила Барбара. — Я бы предпочла, чтобы это было стоящее пари. Как насчет пятидесяти фунтов?

Монти побледнел. И так уже мясник, сапожник и портной требуют с него уплаты долга. Скоро у него совсем не останется кредита, даже если его лошадь выиграет в этих скачках.

— Ты уверена, сестричка, что разумно делать такую большую ставку?

Прежде чем Барбара успела ответить, раздраженно вмешалась Серена.

— Ну, что ж, в таком случае я тоже сделаю ставку. Разве ты не хочешь заключить пари против этого противного дикаря, Эндрю? Уверена, что кто-нибудь из вон тех людей примет наши ставки. — Она заметила, что лицо Эндрю приобрело багровый оттенок, а Монти выглядел совершенно зеленым, молча стоя рядом со своей сестрой.

Стиснув зубы, Эндрю кивнул Серене. Его холодные глаза потемнели от ярости, свидетельствующей о том, что так он ей этого не оставит.

— Я сделаю ставки, — ответил он ледяным голосом.

Охваченный азартом игры Веймоут тоже решил, что сделает ставку на гнедого, несмотря на то, что поощрял Монти поставить кругленькую сумму на чалую лейтенанта Армбрустера.

— Я должен поддерживать леди Барбару. Я тоже ставил на гнедого пятьдесят фунтов, если только можно найти букмекера в этом лагере индейцев и лодочников.

— Как это мило с вашей стороны, — сказала Барбара, поощряя виконта. Они пошли впереди, а Монти и Эндрю последовали за ними. Серена осталась ждать одна, в ярости от того, что ее оставили, но в то же время не желая приближаться ко всяким отбросам, толпящимся на поле.

Девон увидел Барбару в тот момент, когда она и Веймоут вышли из толпы. Ее роскошные золотистые волосы сияли из-под маленькой шляпки, а лицо было именно таким высокомерно-прекрасным, каким оно представлялось ему в ночных видениях. Она выглядела английской леди с головы до ног, одетая в изысканное нежно-зеленое платье из индийского ситца, для жаркого дня простое и прохладное. Он почувствовал, как грудь сдавило от боли, и попытался сосредоточиться на ставках. Какое безумие заставило его согласиться участвовать в скачках?! «Я должен был знать, что она будет здесь». Возможно, именно поэтому он и пришел — просто чтобы снова увидеть ее после этих ужасных месяцев одиночества.

Барбара и ее свита подошли к Николасу Данди, умному и энергичному морскому купцу, который принимал ставки на скачки. С горькой усмешкой на губах Девон гадал, соизволит ли брат признать его. Он решил проверить, просто так, ради интереса, и еще раз услышать голос Барбары.

Ведя Смутьяна под уздцы, он подошел и остановился прямо перед Эндрю.

— Хороший денек для скачек. Будет даже лучше, если дождь пройдет прежде, чем мы начнем. Ты держишь пари за или против меня, дорогой брат?

Эндрю повернулся к своему сводному родственнику, и его глаза потемнели от едва сдерживаемой ярости. Проклятый дикарь смеется над ним!

— Конечно, против тебя, Девон.

— Не волнуйся, парень, эта очаровательная леди и я держим пари за тебя, — весело сказал Веймоут. Он пристально разглядывал Девона, обратив внимание на его поразительную красоту и элегантность. В парне не было ничего от дикаря, за исключением его смуглой кожи и черных глаз.

Девон с улыбкой поклонился виконту, затем повторил тот же жест, но уже с большей церемонностью, для Барбары, которая стояла, не отрывая от него взгляда.

— В старые времена дама давала избранному ей участнику состязания какой-нибудь талисман на удачу. Не могли бы вы оказать мне такую честь, прекрасная леди? — Он выжидающе посмотрел на нее, гадая, что же она ответит, и с удовлетворением отметил, что снисходительная улыбка Веймоута сникла.

Барбара с трудом переводила дыхание, отчаянно желая наперекор здравому смыслу броситься в объятия Дева и сказать, как сильно она его любит. Но она спрятала свои подлинные чувства за кокетливым фасадом, который практиковала с самого детства.

— Как я могу не исполнить такой галантной просьбы? — Она вытащила маленькое зеленое перо из своей шляпы и смело приколола его на алый лацкан его сюртука.

— Я польщен, миледи, — сказал он без тени насмешки на лице.

В этот момент Николас Данди объявил, чтобы участники состязания садились на лошадей и заняли свои места у стартовой линии. Девон заставил себя сосредоточиться на деле, составляя мнение о своих соперниках.

Со времени его прибытия в город он слышал разговоры среди солдат и знал, что наиболее вероятным победителем скачек считался офицер королевской милиции по имени Армбрустер, выносливый фермер из Нью-Джерси. Его чалая не знала поражений. Девин разглядывал лошадь, обратив внимание на нервного наездника, который резко дернул поводья, поворачивая кобылу в направлении беговой дорожки.

Наверняка резвый на старте, выдержит ли он всю дистанцию, которая состояла из двух кругов в милю длиной? Он бросил взгляд на угрожающие небеса и стал молить о дожде. Скаковая дорожка была песчаной, как вся земля на побережье, но он ездил по ней, а один участок трека был глинистым, и хороший дождь превратил бы ее в вязкое месиво.

Когда прозвучал стартовый выстрел и участники состязания сорвались с места в облаке песка, Барбара стала лихорадочно соображать, как ей передать послание Деву. Она окинула взглядом толпу и заметила нескольких мальчишек, которые за пару монет согласились бы сказать ему несколько слов. Один стоял неподалеку от их кареты. Когда наездники стали огибать плавный поворот скакового круга и скрылись за небольшой миртовой рощицей, она почувствовала, как крупная дождевая капля шлепнулась ей на нос.

В этот же миг Серена взвизгнула и бросилась к карете. Под тем же предлогом Барбара сделала то же самое. Убедившись, что мужчины поглощены скачками, она достала из кармана несколько монет и подняла руку так, чтобы мальчишка увидел их. Худой и оборванный, он тем не менее казался смышленым, когда опасливо приближался к роскошно одетой даме.

Барбара торопливо пересказала послание для Дева и заплатила мальчишке, затем достала из кареты свою шаль. Накинув ее на плечи, она вернулась к своему наблюдательному пункту. Она не собиралась пропустить конец скачек только из боязни промокнуть.

К тому времени, когда всадники сделали первый круг, почти половина из них сошла с дистанции. Большой гнедой Дева был по-прежнему одним из первых. Она подбадривала его громкими возгласами.

Дев прильнул к шее Смутьяна, сдерживая его, когда оценивал свои шансы в заключительном этапе скачек. Несколько сильных соперников вышли из игры, но лошадь Армбрустера стойко держалась. К этому времени дождь припустил не на шутку, и толпа заметно поредела, когда разряженные в атлас и кружево дамы и джентльмены, боясь, что дождь испортит их наряды, разбежались по своим каретам. Он увидел Барбару. Она стояла у самой беговой дорожки и подбадривала его громкими одобрительными возгласами, едва ли сознавая, что промокла насквозь. Усмехнувшись, он промчался мимо нее в шквале разлетающегося песка и грязи.

Когда они достигли последней четверти скакового круга и Армбрустер увидел, что не избавился ни от серого, ни от гнедого, он вонзил шпоры в напрягшееся животное и яростно хлестнул его кнутом. Все три лошади выскочили на грязный глинистый участок дистанции почти одновременно. На втором круге земля на нем сильно разжижилась и стала предательски скользкой. Наездник серого замедлил бег своей лошади, принимая во внимание вероятную опасность поскользнуться, но Армбрустер снова подхлестнул свою чалую, пытаясь оторваться от Девона.

В тот момент, когда они скакали бок о бок, Армбрустер направил лошадь ближе к внутреннему кругу беговой дорожки. Это было ошибкой. Животное поскользнулось на комках грязной земли и, упав на колени, выбросило своего всадника из седла. Теперь Девон отпустил поводья Смутьяна, зная, что индейский жеребец привычен к скачкам по грязным проселочным дорогам.

К тому времени, когда они миновали опасный отрезок дистанции, он уже настолько оторвался от серого, что ни о каком состязании и речи быть не могло. Победитель пересек финишную черту под одобрительные крики его друзей-мускогов и внушительной группы лодочников и фермеров, которые поставили на него.

Окруженный доброжелателями Девон взглядом поискал в толпе Барбару. Она стояла рядом с весьма угрюмым майором Монтгомери и разъяренным Эндрю, в то время как Веймоут отправился за своим выигрышем. Без шляпы, с рассыпавшейся по спине мокрой массой волос, с забрызганными песком и грязью юбками, она выглядела восхитительно.

Маленькая грязная рука потянула его за полу сюртука, когда он принимал поздравления и изрядные суммы от многочисленных проигравших. Дев раздраженно обернулся, ожидая, что мальчишка будет клянчить щедрую подачку, но когда тот прошептал ему на ухо послание, он оторопел. Подняв глаза, он снова встретился со взглядом Барбары. Она кивнула ему, затем быстро повернулась и пошла к своему экипажу, прежде чем он успел отрицательно покачать головой.

Когда они ехали по направлению к Блэкхорн-Хиллу, Барбара гадала, приедет ли туда Дев. Она не решилась глядеть ему в лицо дольше, чем одно мгновение, когда мальчик передал ее слова. Как Дев поступит? И если он не отважится приехать, как поступит она?

— Послушайте, Барбара, вы понимаете, что мой дядя Роберт будет… э-э… в затруднении? — Эндрю сдержанно прокашлялся, ожидая ее ответа.

Они ехали бок о бок, сопровождаемые дюжиной вооруженных солдат. Монти опасался партизан-мятежников. Барбара посмотрела на бледное, напряженное лицо Эндрю и снова почувствовала, какую сильную неприязнь она испытывает к этому человеку, несмотря на то, что он не сделал ей ничего плохого. Интересно, как он поведет себя, увидев Дева в Блэкхорн-Хилле? Все эти мысли пронеслись у нее в голове, прежде чем она искренне ответила на его вопрос.

— Я отдаю себе отчет в том, что Роберт Блэкхорн ненавидит семью Карузерсов. Но он болен, часто прикован к постели приступами лихорадки. Сомневаюсь, что он будет в состоянии выгнать меня кнутом из дома. «Или Дева». Кроме того, Мадлен просила меня приехать, и она нуждается во мне теперь, когда подошел ее срок.

Эндрю раздраженно покраснел. Уже одно, что жена Квинтина беременна, достаточно плохо и без того, чтобы эта высокомерная англичанка тыкала его в это носом.

— Полагаю, для незамужней дамы было бы более приличествующим нанести визит после благословенного события.

Она одарила его оценивающим взглядом, который на какую-то долю секунды выдал ее неприязнь.

— Но Мадлен нуждается во мне сейчас. — Голос ее звучал ровно.

Она пустила свою лошадь в легкий галоп и выехала вперед. Монти предлагал, чтобы они воспользовались его двуколкой, но при одной лишь мысли о том, что в течение нескольких часов надо будет находиться с Эндрю в таком маленьком экипаже, у нее по коже бегали мурашки.


Мадлен слышала, как Делфина двигается по комнате, но глаза ее были плотно зажмурены, когда она сосредоточилась на дыхании.

— Теперь просто расслабься. Не борись с болью. Сделаешь только хуже. Спокойно, спокойно. — Руки большой негритянки были мягкими, как и ее голос.

Вот уже несколько часов она повторяла свои подбадривания и давала советы.

Первые схватки начались у Мадлен, когда она наблюдала за изготовлением свеч Делфина прибежала сразу же. К ее удивлению, повариха, которая была главной повитухой на плантации, распорядилась, чтобы она продолжала свои обычные занятия во дворе. Делфина прислала двух девушек из кухни, дав им указание поддерживать ее во время схваток, но в течение нескольких часов боли возобновлялись через неравные промежутки времени. Когда они стали повторяться через каждые десять минут, Делфина привела ее наверх, но заставила продолжать ходить по большой комнате. Помимо воли взгляд Мадлен был прикован к огромной, одинокой кровати, где они с Квинтином так часто занимались любовью. Если бы только он был здесь, когда родится ребенок!

Когда промежутки между схватками сократились до пяти минут, Делфина уложила ее в постель и стала мягко массажировать ее живот и прикладывать прохладное полотенце к покрывающемуся испариной лицу. Очередная боль отпустила ее, и Мадлен открыла глаза.

— Делфина, как ты думаешь, Барбара приедет? Прошла уже почти неделя, как я послала ей письмо.

— Она сказала, что приедет. Она будет здесь. Не волнуйся сейчас ни о чем, кроме своего малыша. Теперь уже скоро.

Внизу послышались голоса, затем легкий звук шагов по устланной ковром лестнице. Через несколько секунд в дверях показалась худощавая, взъерошенная фигура доктора Ноубла Уизерспуна.

— Что вы здесь делаете?

Делфина поднялась во весь свой внушительный рост — пять футов десять дюймов. По сравнению с ней пять футов три дюйма доктора казались ничтожными, но он был неустрашим.

— Я следил за здоровьем миссис Блэкхорн с самого начала беременности. Я здесь, чтобы принять ребенка. — Он открыл свой большой саквояж и начал копаться в нем.

— Я принимаю всех детей, рождающихся в Блэкхорн-Хилле вот уже сорок лет, — ответила оскорбленная Делфина.

— Квинтин Блэкхорн — мой друг. Я лечил его, и его жена тоже моя пациентка. Не следует быть таким тираном только потому, что Квинт освободил тебя, Делфина.

Большая негритянка негодующе фыркнула и прищурила глаза на маленького доктора.

— То, что он освободил меня, вовсе не означает, что я не стану заботиться о нем или его семье!

Мадлен засмеялась, наблюдая, как двое противников приняли боевую стойку на противоположных сторонах кровати, но затем новый приступ боли, много сильнее всех предыдущих, охватил ее.

— Вы, двое, лучше заключите перемирие и займитесь делом, которое свело вас вместе, — выдохнула она. — Мне кажется, новый хозяин Блэкхорн-Хилла хочет родиться!


Слухи имеют обыкновение распространяться с немыслимой скоростью. В Блэкхорн-Хилле госпожа только что произвела на свет сына мистера Квинтина. Через несколько часов эта новость дошла до «Золотого Лебедя».

Девон Блэкхорн сидел за столиком в углу, прикладываясь к кувшину эля и борясь со своей совестью, когда услышал, как Полли радостно сообщила эту новость. Следует ли ему поехать повидаться с Барбарой? Нет, конечно, нет. Это было бы глупо и безрассудно. Она увлечена своим полковником с рыбьими глазами, который к тому же оказался еще и сказочно богатым виконтом, — угрюмо напомнил он себе. Ей лучше оставаться среди людей своего круга. Но он должен навестить Мадлен Блэкхорн, которая живет одна со злобным стариком Робертом, посмотреть на нее и ее новорожденного.

— Ты обманываешь самого себя, приятель, — пробормотал он, отодвигая стул и поднимаясь.

— Куда ты собрался, мошенник? По крайней мере трое из моих девчонок наверху жаждут заполучить тебя к себе в постель, — сказала Полли, обнимая Дева. — Ты явился вчера вечером и даже не послал за Молли. Она чертовски хорошенькая, скажу я тебе.

— Передай ей, что я спал один, Полли, — ответил он. — Правду сказать, я томился по тебе, но раз уж ты исправилась, что ж… — Он подмигнул и чмокнул ее в щеку.

Вспыхнув, словно школьница, Полли захихикала.

— Иди к черту. Такие медоточивые речи. Этими сладкими речами ты мог бы очаровать дюжину бурых медведей в горах.

— Я отправляюсь в Хилл. Уж лучше оказаться лицом к лицу с дюжиной медведей, чем приблизиться к берлоге дядюшки Роберта. Пожелай мне удачи, солнышко.

С ее красного, обветренного лица исчезли все следы веселья.

— Дев, ты же знаешь, как Роберт относится к тебе. Зачем?..

— Просто я услышал новость о наследнике моего кузена. Я встречал жену Квинта. Она милая и добрая, к тому же преданная королю. Квинт не стоит ее. Она одинокая и заслуживает немного поддержки, согласна?

Взгляд Полли выразил сильное сомнение.

— Ты, Эндрю и та английская леди — вы все поладили друг с другом?

Дев пожал плечами, но на этот раз без своего обычного небрежного безразличия.

— С Эндрю я привык управляться. А об английской леди я дам тебе знать, — добавил он, похлопав ее по пышному заду и бросив на стол монетку за выпивку.

— Желаю удачи, Дев. Она тебе понадобится.

Когда Девон приехал в Блэкхорн-Хилл, все были возбуждены рождением наследника. Конюх, который принял его лошадь, был занят тем, что собирал свой выигрыш от пари относительно пола ребенка. Узнав Дева, он выкатил глаза от удивления.

— Не видел вас, мистер Девон, столько лет, с тех пор как вы были ребенком. Вы стали настоящим красавцем.

— Спасибо, Обедий. Я ценю твое гостеприимство, хорошо зная, как мой дядя относится ко мне.

— Удачи вам, мистер Девон.

Подойдя к дому, Девон остановился на переднем крыльце, окинув взглядом феодальное королевство Роберта Блэкхорна. Речушка, в которой они с Квинтом плавали, протекала сразу за холмом, а маслодельня, куда они тайком забирались, чтобы полакомиться сливками, располагалась ниже, у дороги. Сладко-горькие воспоминания о далеком детстве и дружбе, разбитой войной, нахлынули на него. Вопреки тому, что Роберт Блэкхорн запрещал им общаться, они с Квинтом были словно братья, и удирали, чтобы тайком поиграть вместе. Он отбросил меланхоличные мысли в сторону и постучал в дверь тяжелым медным кольцом. Почти сразу же на стук ответила молоденькая негритянка, явно лишь совсем недавно достигшая подходящего возраста, чтобы служить горничной. Скрипучий голос проворчал позади нее.

— Этот дом становится похожим на постоялый двор. Кто… — Роберт резко остановился у основания широкой винтовой лестницы и, не веря своим глазам, уставился на Девона. Его лицо, бледное и осунувшееся, потемнело от апоплексической ярости. — Ради всего святого, что ты делаешь в моем доме?

— Вы едва ли тот человек, который вправе взывать к чему-нибудь святому, дядя Роберт, — ответил Девон, медленно идя через холл к тому месту, где стоял старик.

— Убирайся ты, грязный дикарь!

— Пусть я на одну четверть муског, но по крайней мере я ношу цвета короля в отличие от вашего собственного сына-предателя, — сказал Девон со спокойствием, которого совсем не чувствовал.

Лицо Роберта стало пунцовым.

— Я прикажу высечь тебя кнутом. Я сделаю это собственноручно! — Он с поднятым кулаком шагнул к Девону, но тут же покачнулся и упал навзничь, схватившись за стойку перил на конце лестницы. Дыхание его стало тяжелым и прерывистым, а лицо покрылось каплями испарины.

Девон дал указание служанке побыстрее привести Делфину, но не успела та добежать до конца коридора, как в холл вошел Эндрю и окинул взглядом происходящее.

— Я услышал, что дядя Роберт кричит. Ничего удивительного. Какая слабоумная прихоть овладела тобой, чтобы приехать сюда? — спросил он, опускаясь на колени рядом с братом, который осторожно придавал Роберту полулежачее положение на покрытых ковром ступеньках.

— Я встречался с женой Квинта, и у меня такое чувство, что она будет рада увидеть дружеское лицо, — сказал Девон, заметив, как застыл Эндрю.

— Я ее друг. Она, конечно же, не нуждается в визите такого негодяя-метиса, как ты Голос Эндрю звучал напыщенно, но в то же время, как показалось Девону, странно настороженно. Прежде чем он успел ответить, голос Барбары остановил его. Он обернулся и залюбовался ее лучезарной красотой.

— Отнесите его наверх, в его комнату, — отдала она распоряжение обоим братьям, затем повернулась к Тоби. — Пошли за доктором Уизерспуном.

— Когда пожилой слуга ушел, она стала смотреть, как Дев и Эндрю подняли находящегося без сознания Роберта и понесли его вверх по лестнице.

«Значит, ты все-таки приехал?»

— Зачем ты здесь? Только не неси вздор, что хотел увидеть Мадлен, — прошипел Эндрю, когда они положили Роберта в его комнате на большую, орехового дерева кровать с балдахином.

— Мадлен просила вашего брата приехать, Эндрю, — сказала Барбара, не отрывая взгляда от рук Дева, торопливо расстегивающих туфли Роберта — И я тоже хотела поговорить с ним. В конце концов, благодаря ему я выиграла большую сумму денег.

— А мы с Монти проиграли еще больше, — натянуто ответил Эндрю, отчаянно желая удалить эту назойливую женщину из комнаты, чтобы он мог поговорить с Девоном наедине.

— Ваш брат, должно быть, безрассудный игрок, если позволил Эндрю повлиять на его пари, — сказал Девон Барбаре, снимая с Роберта чулки.

— Мне слишком хорошо известно, каким безрассудным может быть Монти, — мягко ответила Барбара, встретившись с Девоном взглядом.

— Кстати, о безрассудстве. Твой приезд сюда был весьма опрометчивым поступком. Ты же знал, как отреагирует дядя Роберт, — вставил Эндрю.

— А вот и Тоби. Пусть он поухаживает за дядей Робертом, Эндрю, — сказала Барбара, когда камердинер вошел в комнату и беспокойно засуетился у изголовья кровати.

Делфина со своей медицинской корзиной вошла сразу вслед за ним и начала выпроваживать из комнаты бесполезных белых людей.

Барбара взяла Девона под руку и повела его к двери.

— Боюсь, мне придется взять инициативу в свои руки, мистер Блэкхорн, поскольку ваш брат такое чудовище. Мы еще не были официально представлены друг другу. Я леди Барбара Карузерс.

— Я прекрасно помню вас, ваша светлость, — ответил он голосом, в котором сквозила двусмысленность, — со скачек. Девон Блэкхорн, к вашим услугам. — Он взял ее за руку и галантно поцеловал. Волосы у него на затылке предостерегающе зашевелились, когда он почувствовал на них обоих взгляд холодных глаз Эндрю. «Это безумие».

— Ты, конечно, должен уехать, — безапелляционно заявил Эндрю.

— Он, безусловно, этого не сделает. Мадлен только что дала Блэкхорн-Хиллу наследника. Она хотела увидеть мистера Блэкхорна, — сказала Барбара, одарив Эндрю одной из слегка легкомысленных улыбок, и быстро повела Девона по направлению к лестнице.

Эндрю охватила бессильная ярость, но он взял себя в руки. Ясно, откуда ветер дует. С тех пор как Роберт слег в постель, а Квинтин позорно бежал, Мадлен взяла полную власть над плантацией. А теперь, когда она дала еще и наследника мужского пола, никто в Блэкхорн-Хилле не станет ничего делать без ее одобрения. Даже эта чопорная старуха-домоправительница держится на почтительном расстоянии. Он тоже не сделает ничего, что могло бы огорчить его «дорогую кузину» до тех пор, пока Квинтин не умрет, а она благополучно не выйдет за него замуж.

Эндрю с интересом наблюдал за Барбарой и Девоном, когда они спускались вниз по лестнице. Хочет ли девчонка навязать ему общество его брата-метиса просто потому, что невзлюбила его, или же что-то есть между Девоном и надменной английской красавицей? Он отбросил эту мысль как абсурдную. Они никак не могли встречаться раньше позавчерашнего дня на скачках. И все же Девон всегда мог очаровывать женщин, доводя их до полного идиотизма. Снова он мысленно осыпал проклятиями своего отца за его необдуманный второй брак, и судьбу, что подарила отпрыску этого союза поразительную красоту, в то время как он, Эндрю, унаследовал непримечательную внешность семьи своей матери.

— Пока вы проводите Девона к моей дорогой кузине, я займусь кое-какими неотложными делами внизу. Сообщите ей, что я приду навестить ее и малыша до обеда.

Проклятие, какой отвратительной пыткой будет трапеза за одним столом с его сводным братом-дикарем и язвительной Барбарой Карузерс!


— Значит, это и есть наследник Блэкхорн-Хилла. Немного маловат, но, полагаю, он подрастет, — сказал Девон, когда Мадлен, подняла москитную сетку с колыбели малыша. В его глазах плясали поддразнивающие огоньки, когда он производил свой осмотр.

— Его зовут Джеймс Квинтин Блэкхорн, в честь моего деда и его отца, и вовсе он не маленький, — гордо ответила Мадлен, вытаскивая дремлющего младенца из колыбели. — Вот, подержи его и сам убедишься. — Она протянула маленький извивающийся сверток молодому холостяку.

Девон вскинул руки, изображая капитуляцию.

— Я верю тебе на слово, Мадлен. Он выглядит крепышом.

Мадлен нежно погладила черные блестящие волосики на голове малыша.

— У него волосы отца, и будут, как и у него, зеленые глаза, — сказала она мягко.

— Тебе удалось сообщить Квинтину, что он стал отцом? — Девон постарался сдержать резкие нотки, готовые прорваться в его голосе.

Мадлен беспомощно пожала плечами.

— У меня также мало симпатии к «Сынам Свободы», как и у них ко мне, но я послала письмо окольными путями. Не знаю, когда оно до него дойдет и дойдет ли вообще. «И есть ли ему до этого дело».

— Если даже половина из того, что мы слышим об этих мятежниках, правда, он в один миг получит все подробности рождения Джеймса, — успокаивающе сказала Барбара, зная, как переживает Мадлен по этому поводу. — Уверена, что кто-нибудь из «Золотого Лебедя» доберется до него.

— Заведение Полли? — изумленно спросил Девон.

Барбара повернулась к Девону с улыбкой превосходства:

— Вы только что прибыли в Саванну, мистер Блэкхорн, госпожа Блор уже давно находится у моего брата в списке подозреваемых в сочувствии мятежникам. Вам действительно следовало бы поближе познакомиться с Монти. — Она кокетливо вскинула голову.

— Черт меня побери, если я знаю, кто друг, а кто враг в этой проклятой войне, — изумленно сказал Девон, вспоминая, как они с Барбарой обнаружили Квинтина, прячущегося в «Лебеде». — Возможно…

Мадлен вызывающе вздернула подбородок, держа своего сына.

— Я знала, что Квинт мятежник, Девон. — Она больше не могла заставить себя произнести слово «предатель». — Я не могла выдать его. Осуждай меня, если хочешь. Я уже делала это тысячу раз, и все же я ни за что бы не обрекла своего мужа на смерть.

Девон печально вздохнул.

— Я тоже, Мадлен, особенно теперь, когда шок от предательства прошел. Но все же мы на противоположных сторонах.

— И нет смысла продолжать обсуждать это, — сказала Барбара, направляя Девона к двери. — Покорми молодого хозяина, а я останусь, чтобы помочь тебе решить, что надеть сегодня к обеду. С Девоном в качестве гостя и Робертом, прикованным к постели, мы великолепно проведем время.

— Если пообещаем не обсуждать политику, — сказал Девон, улыбнувшись Мадлен.

— Я нема, как могила, — ответила она в то время, как ребенок громко закричал.

— Я тоже, но вот мистер Джеймс явно нет. — Он весело улыбнулся обеим женщинам и вышел из комнаты.

Обед нынче был первым путешествием Мадлен вниз с тех пор, как родился Джеймс, и слуги сделали все возможное, чтобы он был праздничным. Нежный аромат, исходящий от огромных букетов свежих цветов, восхитительно сочетался с сочными запахами, несущимися от деликатесов Делфины. Без присутствия угрюмого Роберта и его ядовитых комментариев трапеза должна была бы стать приятной, но Эндрю и Девон были почти так же несносны, как и их дядя.

Пока мужчины спорили, Мадлен наблюдала за едва уловимой, безмолвной сценой между Девоном и Барбарой. И, она заметила, Эндрю тоже. Что-то происходило, но Мадлен не могла решить, что именно. Барбара всегда недолюбливала Эндрю. Наблюдая, как он ведет себя по отношению к Девону, она была склонна увидеть некоторую правоту в суждении своей подруги. Как всегда, Эндрю был заботлив и нежен с ней, но теперь, когда она приобрела друзей в лице его брата и Барбары, Мадлен начинала видеть своего «дорогого кузена» в новом, нелестном свете.

«Возможно, он просто завидует обаянию Дева и его красоте. Видит Бог, парень очаровал Барбару, а она едва ли зеленая девчонка». Но было что-то большее, чем видимая мимолетная симпатия между ее подругой и капитаном рейнджеров. Отбросив эту мысль как неправдоподобную, она вмешалась в горячий спор между двумя братьями о ведении войны.

— Он неотесанный болван, если думает, что может взять верх над генералом Корнуоллисом, — сказал Эндрю. — У Гилфорда он бежал, трусливо поджав хвост.

— Нейт Грин вовсе не болван. Он знает, когда нужно сражаться, а когда лучше на время отступить. А Гилфорд оказался для нас пирровой победой, — сдержанно ответил Девон.

— Мне кажется, поскольку сражение закончилось вничью, ни одна из сторон не может назвать это победой, — осторожно сказала Мадлен.

— Факт то, что оба военачальника покинули поле боя и перегруппировались.

— Но Корнуоллис предпочел перегруппироваться в Виргинии, оставив Джорджию и Каролину лежать незащищенными, словно рыба в пересохшей реке, — возразил Девон. — Он воюет традиционными методами с нетрадиционным врагом.

— Он воюет с отбросами, — фыркнул Эндрю. Мадлен гневно вспыхнула от клеветы Эндрю на ее мужа и его дело.

— У этих отбросов достаточно ума, чтобы понимать, как можно выиграть гражданскую войну, — ответил Девон. — Они не имеют возможности сражаться с дисциплинированными британскими войсками в регулярном бою, но они мастера в подрывных операциях и мелких стычках.

— Но разве такие незначительные набеги в состоянии нанести большой урон? — спросила Барбара Девона.

— Несомненно. Такие люди, как Пикенс и Кларк, в Джорджии стоили нам целого арсенала боеприпасов и бесчисленного количества потерь из-за дезертирства и ранений. В течение последних недель они захватили Августу и Джорджию. А эта старая лисица в Южной Каролине уже несколько месяцев водит за нос Тарлетона. Когда Марион присоединился к Грину, вместе они стали просто неуловимы.

— Фрэнсис Марион был другом семьи моей матери перед войной, — печально сказала Мадлен. — А теперь мой муж служит под его началом.

— Давайте выпьем за скорейшее прекращение этой ужасной войны, — предложила Барбара, поднимая свой бокал.

— И за победу сил его величества, — добавил Эндрю.

— Просто за окончание войны, каким бы ни был ее исход, — сказала Мадлен.

— Конечно же, несмотря на предательство Квинтина вы это несерьезно, — возразил Эндрю, заботливо беря Мадлен за руку.

— О, она вполне серьезна, и я тоже. Это мужчины любят войны. А женщины, которые приносят в этот мир детей, хотят видеть его безопасным. — Барбара улыбнулась Мадлен, которая, она заметила, высвободила свою руку из руки Эндрю.

— Хорошо сказано… для женщины, — произнес Девон с юмором, когда его бокал со звоном стукнулся о бокал Барбары. Они почти не сводили друг с друга глаз.

— Да, но у женщин, я боюсь, нет склонности к делам политическим, — сказал Эндрю, покровительственным тоном. — Англоязычные дети едва ли будут в безопасности в мире, где необузданные мятежники заключают союз с французами.

— Кто это сказал: «Враг моего врага — мой друг»? — спросила Мадлен, отвлекая внимание Эндрю от интимного обмена взглядов между Барбарой и Девоном.

Она задалась целью точно выяснить, что же происходит между ее подругой и Девоном Блэкхорном.


Загрузка...