Сорт клематиса. — Здесь и далее примеч. пер.
Пеларгония зональная.
Игра слов: фамилия героини Шарп (Sharpe) звучит так же, как слово «sharp», означающее «острый».
Улица в Лондоне, где находятся редакции крупнейших газет и журналов Великобритании.
Имеется в виду подростковый сериал «Спасенные звонком».
Член неудачной экспедиции Скотта на Южный полюс в 1912 году, который погиб, пытаясь спасти товарищей; свое посмертное прозвище «Галантный капитан» он получил за то, что, выползая из палатки в сорокаградусный мороз, предупредил остающихся, что «некоторое время его не будет».
Макаронные изделия в форме гребешков (ит.).
Возможно, имеется в виду англо-бурская война 1899–1902.
Концентрированное антисептическое и дезинфицирующее средство.
Торговые марки пищевых продуктов.
Грамматическая форма глагола в английском языке, образуется с помощью суффикса — инг (-ing).
Ни к чему; ненужный, мешающий (фр.).
Вполголоса (муз., ит.).
Николас Томалин (1931–1973) — известный британский журналист.
Трехуровневая недесятичная денежная система фунт — шиллинг — пенс просуществовала в Великобритании до 1971 года.
Цитата из поэмы «Ламия» Джона Китса (1795–1821):
Любовь и черствый хлеб средь нищих стен —
Прости, Амур! — есть пепел, прах и тлен.
(Пер. С. Сухарева)
Цитата из поэмы «Ламия» Джона Нитса в переводе С. Сухарева.
Джек Хорнер, мисс Маффет, королева — герои из сборника английских детских стихов «Песни Матушки-Гусыни».
Себялюбие, эгоизм (фр.).
«Лайт программ» (Light Programme) — одна из популярных программ радио «Би-би-си» 60-70-х годов.
«Хоум энд колониал» (Home and Colonial) — сеть магазинов, популярная в Британии с конца XIX в. до середины XX в.
«Энди Пэнди» (Andy Pandy) — детская телевизионная передача, появившаяся в конце 50-х годов XX в.
Покок (Pocock) — обыгрываются английские слова «po» (разг.) ночной горшок и «cock» (груб.) — мужской половой орган.
Пикок (Peacock) — павлин (англ.).
Титбол (Titball) — обыгрываются английские слова «tit» (груб.) — женская грудь и «ball» (груб.) — мужская семенная железа.
Брестикл (Breasticle) — объединены два английских слова «breast» — женская грудь и «testicle» — мужская семенная железа.
Смелли (Smellie) — звучит так же, как слово «smelly» — дурно пахнущий (англ.).
Улонг — сорт черного китайского чая.
«Как говорила актриса епископу» («As the actress said to the bish-op») — английская поговорка, зародившаяся в XIX в., когда актрисами называли представительниц древнейшей профессии. Используется для указания на двусмысленность сказанного собеседником. В данном случае Тревор намекает на звуковое сходство слова «улонг» и английского слова «лонг» (long) — длинный.
Оперетта английского композитора Артура Салливена (1842–1900), работавшего в содружестве с английским драматургом Уильямом Гилбертом (1842–1911).
Имеется в виду оперетта А. Салливена и У. Гилберта «Микадо».
«Сердитая бригада» (the Angry Brigade) — лондонская подпольная организация, ведшая вооруженную борьбу с устоями консервативного британского государства в 70-х годах XX в.
Имеется в виду шотландский национальный вид спорта — метание ствола.
Героиня одноименной повести Э. Портер, видящая во всем только хорошее и верящая в добро.
Перефразируется «Песнь песней» царя Соломона.
Аннунцио Паоло Мантовани (1905–1980) — английский музыкант и аранжировщик, итальянец по происхождению.
Модельеры начала XX в.
Даунсайд-хаус — можно перевести как «Дом на нижней стороне».
Rus in urbe (лат.) — сельский элемент в городе.
Эскоффье — знаменитый французский повар XIX в.
Фанни и Джонни Крэдок — ведущие популярной кулинарной телепередачи 70-х годов XX в.
Скифл — народные песни в исполнении певца-гитариста с импровизированным ансамблем.
«Мейденформ» — известная британская компания — производитель женского белья.
«Прошлой ночью мне снилось, что я вернулась в Мэндерли» — цитата из романа «Ребекка» Дафны Дю Морье.
Энди Уорхолл (1930–1968) — американский художник и основоположник поп-арта, сказавший однажды, что каждый человек имеет право на пятнадцать минут славы.
Популярный персонаж английского кукольного театра, созданный Энн Хогарт и Джоном Баслом в середине XX в.
Цитата из трагедии «Отелло» Уильяма Шекспира в переводе Бориса Пастернака.
Исторический (англ.).
Клитор (англ.).
Мужские половые органы (вульг., англ.).
Клеить (англ.).
Отставание (англ.).
Шлак, мусор, а также распущенный человек (англ.).
Игра слов: слово «орехи» в английском языке также означает «чокнутый».
Пивная, не связанная с отдельной пивоварней, торгующая пивом разных марок; дословно «свободный дом» (англ.).
Игра слов: фамилия шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796) созвучна английскому слову burn (англ.) — «гореть».
Стихотворение «Ноябрь» английского поэта Томаса Худа (1799–1845).
Отрывок из песни «Those were the days» (муз. Б. Фомина, сл. Д. Раскина).
Отрывки из песни «Старая дружба» Роберта Бернса в переводе С. Маршака.
Фортунат — герой немецкой книги «Фортунат» (1509), которому фея предложила сумки с богатством, мудростью, силой, здоровьем, красотой и долголетием, и он выбрал богатство.
Перефразируется известный приказ, который Кромвель отдал своему портретисту: писать портрет со всеми бородавками.
Мамон — арамейский бог богатства и выгоды.
Игра слов: имя Дон переводится с английского как «рассвет».
Имеется в виду старинное шотландское поверье: первый гость в новом году приносит удачу, если он оказывается высоким, темным незнакомцем с куском угля в руках.
Здесь и далее по тексту: отрывок из поэмы «Второе пришествие» ирландского поэта У.-Б. Йетса (1856–1939).
Здесь и далее по тексту — отрывок из стихотворения «Эльфы» ирландского поэта У. Аллингхема (1824–1889).
Имеется в виду душевнобольная жена мистера Рочестера — героя романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (1847).