1

Сорт клематиса. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Пеларгония зональная.

3

Игра слов: фамилия героини Шарп (Sharpe) звучит так же, как слово «sharp», означающее «острый».

4

Улица в Лондоне, где находятся редакции крупнейших газет и журналов Великобритании.

5

Имеется в виду подростковый сериал «Спасенные звонком».

6

Член неудачной экспедиции Скотта на Южный полюс в 1912 году, который погиб, пытаясь спасти товарищей; свое посмертное прозвище «Галантный капитан» он получил за то, что, выползая из палатки в сорокаградусный мороз, предупредил остающихся, что «некоторое время его не будет».

7

Макаронные изделия в форме гребешков (ит.).

8

Возможно, имеется в виду англо-бурская война 1899–1902.

9

Концентрированное антисептическое и дезинфицирующее средство.

10

Торговые марки пищевых продуктов.

11

Грамматическая форма глагола в английском языке, образуется с помощью суффикса — инг (-ing).

12

Ни к чему; ненужный, мешающий (фр.).

13

Вполголоса (муз., ит.).

14

Николас Томалин (1931–1973) — известный британский журналист.

15

Трехуровневая недесятичная денежная система фунт — шиллинг — пенс просуществовала в Великобритании до 1971 года.

16

Цитата из поэмы «Ламия» Джона Китса (1795–1821):

Любовь и черствый хлеб средь нищих стен —

Прости, Амур! — есть пепел, прах и тлен.

(Пер. С. Сухарева)

17

Цитата из поэмы «Ламия» Джона Нитса в переводе С. Сухарева.

18

Джек Хорнер, мисс Маффет, королева — герои из сборника английских детских стихов «Песни Матушки-Гусыни».

19

Себялюбие, эгоизм (фр.).

20

«Лайт программ» (Light Programme) — одна из популярных программ радио «Би-би-си» 60-70-х годов.

21

«Хоум энд колониал» (Home and Colonial) — сеть магазинов, популярная в Британии с конца XIX в. до середины XX в.

22

«Энди Пэнди» (Andy Pandy) — детская телевизионная передача, появившаяся в конце 50-х годов XX в.

23

Покок (Pocock) — обыгрываются английские слова «po» (разг.) ночной горшок и «cock» (груб.) — мужской половой орган.

24

Пикок (Peacock) — павлин (англ.).

25

Титбол (Titball) — обыгрываются английские слова «tit» (груб.) — женская грудь и «ball» (груб.) — мужская семенная железа.

26

Брестикл (Breasticle) — объединены два английских слова «breast» — женская грудь и «testicle» — мужская семенная железа.

27

Смелли (Smellie) — звучит так же, как слово «smelly» — дурно пахнущий (англ.).

28

Улонг — сорт черного китайского чая.

29

«Как говорила актриса епископу» («As the actress said to the bish-op») — английская поговорка, зародившаяся в XIX в., когда актрисами называли представительниц древнейшей профессии. Используется для указания на двусмысленность сказанного собеседником. В данном случае Тревор намекает на звуковое сходство слова «улонг» и английского слова «лонг» (long) — длинный.

30

Оперетта английского композитора Артура Салливена (1842–1900), работавшего в содружестве с английским драматургом Уильямом Гилбертом (1842–1911).

31

Имеется в виду оперетта А. Салливена и У. Гилберта «Микадо».

32

«Сердитая бригада» (the Angry Brigade) — лондонская подпольная организация, ведшая вооруженную борьбу с устоями консервативного британского государства в 70-х годах XX в.

33

Имеется в виду шотландский национальный вид спорта — метание ствола.

34

Героиня одноименной повести Э. Портер, видящая во всем только хорошее и верящая в добро.

35

Перефразируется «Песнь песней» царя Соломона.

36

Аннунцио Паоло Мантовани (1905–1980) — английский музыкант и аранжировщик, итальянец по происхождению.

37

Модельеры начала XX в.

38

Даунсайд-хаус — можно перевести как «Дом на нижней стороне».

39

Rus in urbe (лат.) — сельский элемент в городе.

40

Эскоффье — знаменитый французский повар XIX в.

41

Фанни и Джонни Крэдок — ведущие популярной кулинарной телепередачи 70-х годов XX в.

42

Скифл — народные песни в исполнении певца-гитариста с импровизированным ансамблем.

43

«Мейденформ» — известная британская компания — производитель женского белья.

44

«Прошлой ночью мне снилось, что я вернулась в Мэндерли» — цитата из романа «Ребекка» Дафны Дю Морье.

45

Энди Уорхолл (1930–1968) — американский художник и основоположник поп-арта, сказавший однажды, что каждый человек имеет право на пятнадцать минут славы.

46

Популярный персонаж английского кукольного театра, созданный Энн Хогарт и Джоном Баслом в середине XX в.

47

Цитата из трагедии «Отелло» Уильяма Шекспира в переводе Бориса Пастернака.

48

Исторический (англ.).

49

Клитор (англ.).

50

Мужские половые органы (вульг., англ.).

51

Клеить (англ.).

52

Отставание (англ.).

53

Шлак, мусор, а также распущенный человек (англ.).

54

Игра слов: слово «орехи» в английском языке также означает «чокнутый».

55

Пивная, не связанная с отдельной пивоварней, торгующая пивом разных марок; дословно «свободный дом» (англ.).

56

Игра слов: фамилия шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796) созвучна английскому слову burn (англ.) — «гореть».

57

Стихотворение «Ноябрь» английского поэта Томаса Худа (1799–1845).

58

Отрывок из песни «Those were the days» (муз. Б. Фомина, сл. Д. Раскина).

59

Отрывки из песни «Старая дружба» Роберта Бернса в переводе С. Маршака.

60

Фортунат — герой немецкой книги «Фортунат» (1509), которому фея предложила сумки с богатством, мудростью, силой, здоровьем, красотой и долголетием, и он выбрал богатство.

61

Перефразируется известный приказ, который Кромвель отдал своему портретисту: писать портрет со всеми бородавками.

62

Мамон — арамейский бог богатства и выгоды.

63

Игра слов: имя Дон переводится с английского как «рассвет».

64

Имеется в виду старинное шотландское поверье: первый гость в новом году приносит удачу, если он оказывается высоким, темным незнакомцем с куском угля в руках.

65

Здесь и далее по тексту: отрывок из поэмы «Второе пришествие» ирландского поэта У.-Б. Йетса (1856–1939).

66

Здесь и далее по тексту — отрывок из стихотворения «Эльфы» ирландского поэта У. Аллингхема (1824–1889).

67

Имеется в виду душевнобольная жена мистера Рочестера — героя романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (1847).

Загрузка...