Глава 3

— О чем вы так глубоко задумались, леди Эдит? Что-то замышляете?

Она вздрогнула, услышав низкий голос Бранда, и увидела, что он стоит совсем рядом со скамьей, на которой она сидела. Как он сюда попал? И сколько успел услышать? Надо запомнить, что для столь крупного человека он очень бесшумно передвигается. Эдит закусила губу. Она привыкла, что Эгберт всегда предвещал свое появление руганью и громким топотом.

— Я отдыхала. — Она заставила себя удержать руки на коленях. Рассказанная Хильдой история — не более чем дикая выдумка. Не может он быть настолько ужасен. — Сегодня выдался непростой день. Еще не настал полдень, а вся моя жизнь переменилась. Есть над чем поразмыслить.

— И, поразмыслив, вы передумали? Хотите уйти в монастырь, но боитесь мне признаться?

Он стоял против солнца, и она не видела выражения его глаз. Было ясно — он ждет, чтобы она признала свое поражение. Не дождется. Иначе пострадает не только она, но и все, кто ей дорог. Что бы там не говорила Хильда, она справится с ролью наложницы — даже такого человека как Бранд Бьернсон.

— Вовсе нет. — Она вздернула подбородок и встретила пронзительный взгляд его синих глаз. — Вы искали меня? Что-то случилось?

Его темно-русые волосы в беспорядке лежали на плечах. Он был безоружен и успел снять верхнюю тунику, оставшись в рубахе, которая плотно облегала его торс. Она снова, еще более явно, чем раньше, ощутила исходившую от него опасную мощь.

— Ничего существенного.

Странное тепло распространилось по ее телу. С этим человеком ей придется разделить ложе. Сердце ее упало. Все-таки Хильда была права. О чем она только думала? Эдит ужаснулась, внезапно осознав всю невозможность этой задачи. Нужно было пойти по легкому пути и спасать себя. Что будет, если она не угодит ему?

— Рада это слышать.

Он склонил голову набок.

— Вы ожидали, что случится что-то плохое?

— С чего вы решили? — Она принялась поправлять юбки и, задев связку ключей, ощутила прилив мужества. Она пошла на это ради родного дома. Ключи по-прежнему висят на ее поясе, а значит, многое останется надежно припрятанным под замком.

— Вы так поторопились с ответом. — Он пристально посмотрел на нее.

— Давно вы здесь стоите? — спросила она. Ее голос предательски дрогнул. С трудом сглотнув, она заговорила снова, более твердо: — Если вам что-то нужно…

— Достаточно давно.

Хотелось бы верить, что он подслушал только конец ее разговора с Хильдой.

— Ваших людей надо накормить. Я должна убедиться, что слуги понимают наше новое положение, и пресечь все возможные конфликты.

— Как мило, что вы хлопочете, но моя наложница не должна отдавать приказания слугам. Ее предназначение в том, чтобы развлекать меня.

Намек на то, что она лишилась власти.

— Я подумала, что хороший пир развлечет господина.

Ненавистное слово застряло у нее в горле, подчеркивая всю шаткость ее положения.

Бранд изогнул бровь.

— Вы уже признали меня своим господином? Хорошо. Не придется учить вас смирению.

— Я никогда не была чьей-то наложницей.

Тень улыбки промелькнула на его лице.

— Не сомневаюсь, миледи.

— Оставьте свои шутки при себе. Не вижу ничего смешного.

— Я и не думал смеяться. — Он склонил голову, но огоньки по-прежнему плясали в его глазах, синих, как весеннее небо, и таких ярких, что было больно смотреть. — Разве что самую малость. Мне нравится поддразнивать своих женщин. Но насчет нашего уговора я не шутил. Я хочу видеть вас, Эдит Бреконская, в своей постели.

Избегая его взгляда, Эдит смотрела куда-то поверх его плеча. Она его женщина. Которая по счету? Легко представить, что это были за дамы. Целая вереница таких прошла через постель Эгберта. Потом, когда он терял к ним интерес, ей приходилось устраивать их жизнь и выдавать замуж.

— Вам стоит знать, что я не привыкла быть вещью. — Она изобразила улыбку. — А кокетство и флирт считаю бессмысленными.

— Придется научиться.

— Для этого я слишком практична. Я привыкла, что мои руки и ум всегда заняты делом. Не люблю праздность.

— Однако в прядении вы не преуспели. Мои люди нашли несколько сломанных пряслиц в зале.

— Да, это не самая сильная моя сторона, — признала Эдит, пожимая плечами. Рассказывать об утренней истерике Хильды было выше ее сил. — Как бы я ни старалась, но нить рвется, стоит только отвлечься. Мне больше нравится читать и писать.

— Чего не скажешь о даме, которая только что ушла на кухню. — Его глаза вспыхнули с плохо скрываемым презрением. — Кто она? Сомневаюсь, что она хорошо управляется с мытьем горшков, с ее-то правильной речью и богатым платьем.

У нее оборвалось дыхание. Заметив Хильду и ее расшитое платье, он немедленно ею заинтересовался. Неудивительно. Даже в походке Хильды было нечто такое, отчего мужчины слетались на нее, как мухи на мед.

— Это любовница моего покойного мужа, — призналась Эдит, низко опустив голову. Не воспримет ли он ее слова так, словно она пытается подложить кузину в его постель? Ей стало тошно. — Она боится ваших людей. Два года назад она пережила страшную трагедию. Видела такое, что никому не пожелаешь увидеть, в особенности благородной леди. Я отправила ее помогать на кухне, пока не найдется другого занятия.

— Вы разрешаете бывшей любовнице мужа жить здесь? Из жалости или из мести? — Что-то похоже на отвращение промелькнуло в его глазах.

— Ей некуда больше податься. Она моя дальняя родственница. У меня есть долг по отношению к ней. — Эдит потерла кончик носа. Меньше всего ей хотелось признаваться, какое бессилие она испытала, когда Эгберт сделал Хильду своей любовницей. Словно она сама была виновата в этом. Она обещала Хильде безопасность под своим кровом, а Эгберт ее совратил. Со временем Хильда начала надоедать ему, и незадолго до его отъезда Эдит часто становилась свидетельницей ее истерик.

— Немногие женщины способны на такое великодушие.

— У Хильды не было особого выбора, когда мой муж положил на нее глаз. — С напускным спокойствием Эдит пожала плечами. Незачем ему знать, сколько боли она тогда испытала. Она не ждала от брака любви, но надеялась хотя бы на дружбу — как оказалось, напрасно. Но вовсе не потому, что она была холодная и бесчувственная, как утверждал Эгберт. — Я намеревалась выдать ее замуж за какого-нибудь фермера, когда все уляжется, но теперь не мне это решать.

— Кому же?

Она отвесила легкий поклон, и ключи на ее поясе успокаивающе звякнули. Пусть она и наложница, но не совсем бесправная.

— Вам. Коль скоро вы наш новый лорд.

Бранд заметно напрягся.

— И часто вы вмешиваетесь в жизни своих домочадцев?

— Кто-то должен заботиться об их благополучии. В особенности о Хильде, ведь мы с ней родня по бабушке. У нее нет приданого, и все знают о ее грехопадении. Это сильно сужает круг женихов.

— Чем же она занимается в вашем доме? Какие у нее предпочтения?

Эдит закусила губу, быстро соображая. Зачем только она рассказала, что кузина боится и ненавидит норманнов. Нужно найти способ защитить ее, ведь она пообещала, что Хильде не придется присутствовать на пиршестве. Может быть, через несколько дней она успокоится, и тогда можно будет забрать ее с кухни. — Она помогает повару. Таковы сейчас ее предпочтения.

— И в этом заключается ваша месть? — Его голос был холоден, словно речные воды зимой.

Она расправила плечи, отказываясь отчитываться перед Брандом Бьернсоном. Для одного дня достаточно унижений.

— Хильда попросила подобрать ей занятие. Что я и сделал.

— Я вижу. — Его рот превратился в циничную белую линию. — Проследите за тем, чтобы она пришла на пир. В своем лучшем наряде.

— Это приказ?

Его длинные пальцы потянулись к бедру, словно пытаясь нащупать топор, которым можно было бы раскроить ее голову.

— Если иначе никак, то да. Считайте это приказом. Кроме того, страхи слуг рассеются, когда они увидят, как две местные дамы наслаждаются пиром.

— Хорошо, я ей передам. — Эдит изобразила кивок. С каждой секундой предчувствие катастрофы, которой грозило обернуться ее импульсивное решение, становилось все отчетливей. Она дотронулась до связки ключей, черпая в этом касании силы. Рано или поздно он уедет. И она восстановит свое положение. — Кузина больше не будет помогать на кухне.

— И запомните на будущее: вашими домочадцами отныне распоряжаюсь я. Больше никаких унизительных поручений тем, кто вам не по нраву. — Он протянул руку. — Дайте сюда ключи. Они вам больше не понадобятся. Я сам буду смотреть за кладовыми.

Эдит задохнулась. Она не расставалась с ключами с тех пор, как умерла ее мать.

— Но я не привыкла бездельничать. Я хорошая хозяйка. Знаю, где что лежит, что нужно сделать и в каком порядке.

— Например?

— Например, записывать, что сделано за день. Я привыкла заниматься этим каждый вечер. Можете не волноваться. Я не воровка. — Она закусила губу. Пока дело не зашло слишком далеко, нужно раскрыть ему глаза. Разговор с Хильдой отрезвил ее. Из нее не получится хорошей наложницы. Она не умеет доставлять мужчине удовольствие. Она из тех женщин, на которых женятся только ради приданого. — Боюсь, у вас сложилось обо мне неверное представление. У меня нет опыта в роли… наложницы, зато я умею вести хозяйство.

— Хозяйством я займусь сам, — сказал он не допускающим возражений тоном. — Ключи, леди Эдит. Или мне забрать их силой?

Он мог, этот варвар. Она легко представляла, как, охваченный безумием битвы, он крушит всех подряд без разбора. Она молча отцепила связку и протянула ему, сразу почувствовав себя голой. Что ж, нагота вполне соответствует ее новому статусу рабыни. Она еле сдержала слезы. Странно еще, что он не отобрал их раньше.

Взвесив ключи на ладони, Бранд убрал их в мешочек, притороченный к поясу.

— Большое поместье не похоже на военный лагерь, — не сдавалась Эдит. — Можно всю жизнь учиться им управлять.

— И эта жизнь у меня впереди.

— Я просто хотела помочь на случай, если…

Его губы скривились.

— Если я годен только на роль свинопаса?

— Я этого не говорила. — Она молилась, чтобы он услышал ее. Как можно быть настолько слепым и не понимать, что она ничего не смыслит в любовных играх. Ключи должны быть у нее, а не в мужских руках.

Он смотрел на нее, ожесточенно и неуступчиво, оправдывая бродившие по Нортумбрии легенды о его суровом характере.

— Я знаю, что нужно делать. Будьте уверены, я загляну за каждую дверь. Вы скоро поймете, что я быстро учусь.

Дрожь пробежала по ее спине. Он обнаружит все, что она попрятала. Надо было снять часть ключей со связки, но сожалеть о несделанном было поздно.

— А мне чем прикажете заняться? — Она издала смешок. — Пасти свиней?

Его глаза загорелись характерным огнем.

— Всегда полезно овладеть новым мастерством. Например, умением флиртовать. У меня нет ни малейшего намерения отправлять вас в свинарник.

У нее пересохло в горле. Она поспешно сглотнула, стараясь не обращать внимания на тепло, разлившееся внутри под его взглядом. Ни один мужчина не имеет права так смотреть на нее.

— Новым мастерством? Каким же? И кто станет моим учителем? Вы?

— Хотите пойти на попятную, леди? Если что, я готов отпустить вас в монастырь. — Он закинул руки за голову. — Стоит лишь вежливо попросить.

— Вы меня плохо знаете. — Она скрестила руки. — Я дала вам слово и сдержу его. Как поступала всегда, не смотря ни на что.

— Тогда в чем проблема? — Бранд провел пальцем по ее щеке, и ее охватил трепет. Она попыталась побороть это приятное чувство, но оно продолжало расти. Чтобы не попасться в ловушку его пронзительных глаз, она отвела взгляд в потолок.

— Просто предупреждаю вас о своих недостатках. Мне всегда казалось, что правильнее поручать человеку такую роль, которая соответствовала бы его умениям.

Бранд издал нетерпеливый горловой звук, и слова замерли у нее на устах.

— Полагаю, вы умеете играть в тафл, петь песни и вести занимательные беседы? — спросил он с оттенком иронии в голосе. — Не верю, что ваши края начисто лишены культуры.

— Конечно, умею, — ответила Эдит, притопнув каблуком. Что возомнил о себе этот норманн! Это он был невежественным варваром, а не она. — Как и принято в приличном обществе.

Он наклонился так близко, что они соприкоснулись лбами.

— Тогда вы без труда освоите новую роль. Просто помните, что вам нужно меня ублажать, и мы отлично поладим. Я умею быть весьма щедрым с теми, кто мне дарит мне удовольствие.

— Но…

Его дыхание ласкало ее щеку.

— Вы боитесь, что мы слишком разные. Что мне не понять вашу нежную натуру, раз я солдат и привык спать на земле, нежели в мягкой кровати. Вы боитесь во мне варвара.

Она торопливо, даже чересчур, помотала головой. Его присутствие подавляло, и все ее тело покалывало от осознания его близости. Эдит была не в состоянии думать ни о чем ином, кроме как о его синих глазах и сильных руках, о том, какие широкие у него плечи.

— Мне нет дела до того, где вы спите. И я не имею ни малейшего представления о ваших потребностях.

— Мои потребности очень просты. Показать?

Он крепко взял ее за плечи, лишая возможности вырваться. Но Эдит и не пыталась. Она словно окаменела. Его прикосновение было до странного нежным, совсем не грубым. Тепло, которое излучали его пальцы, проникло в глубины ее тела.

Подняв подбородок, она встретила его сардонический взгляд. Он собирался преподать ей урок. Вспомнив уроки, полученные от Эгберта, после которых с тела неделями не сходили синяки, она содрогнулась и с комом в горле закрыла глаза, надеясь на лучшее.

— Не надо бояться, — прошептал он. — Я не обижу вас. Я никогда не обижаю своих женщин.

Наклонившись, он прильнул губами к ее губам — много нежнее, чем ей представлялось возможным, но в то же время уверенно, словно доказывая, что он не плод ее воображения. То была скорее осторожная разведка, нежели жестокое подчинение.

Глаза ее распахнулись, и она увидела, что насмешливое выражение пропало с его лица.

Она прижалась к его мускулистому торсу. Руки взметнулись вверх, рот слегка приоткрылся. Она попробовала его губы на вкус и, охваченная жаром, тихо застонала.

Бранд поднял голову. Поцелуй был окончен. Разжав объятия, он отступил с циничным блеском в глазах.

— Что бы вы там ни говорили, ваша роль полностью соответствует вашим умениям.

Эдит осознавала, как выглядит — дыхание сбилось, губы припухли от поцелуя. Волна стыда затопила ее. Как можно было вести себя так опрометчиво?

— И что это доказывает? — через силу промолвила она дрогнувшим голосом.

Он улыбнулся уголками губ.

— Что из вас получится прекрасная наложница… со временем.

— Понятия не имею, о чем вы. — Она вцепилась в свои юбки.

— В самом деле? А вы подумайте. Не сомневаюсь, ответ скоро придет к вам, леди Эдит.

* * *

Борясь с эмоциями, Бранд усилием воли заставил себя остаться на месте. Он никогда в жизни не гонялся за женщинами. Они липли к нему сами. Леди Эдит убежала так резво, словно он был приспешником самого дьявола, но, несмотря на это, в ее поцелуе было нечто такое, что не оставляло сомнений — она возжелает большего и вернется. Он закусил губу, все еще ощущая медовую сладость ее рта.

Женщины существуют, чтобы походя удовлетворять с ними свою страсть. Нельзя пускать их в свое сердце. Он знал, что бывает, если позволить себе эту слабость. Об этом красноречиво напоминала отметина на его шее, полученная за то, что он осмелился полюбить невесту сводного брата. Бранд рассеянно коснулся шрама. Жизнь рано преподала ему урок: на женщин нельзя полагаться, в особенности на тех, кто клянется в любви в смутные времена.

— Вы возомнили, что одержите верх, леди Эдит, но я хорошо знаком с вашей породой. Хоть ваше лицо и прекрасно, вы такая же бесчувственная и эгоистичная, как жена моего отца, — пробормотал он и тронул мешочек с ключами. С какой неохотой она с ними рассталась! Теперь он подберет ключ к каждой двери и найдет все, что она сокрыла. И прежде всего докажет ей, что не стоит держать его за дурака. — Я покажу вам, кто здесь хозяин, и доберусь до всего, что вы не хотите показывать! Я раскрою все ваши тайны.

— А, вот ты где, Бранд! — воскликнул Хререк, приближаясь к нему. Грубые черты его лица исказились в широкой ухмылке. — Ты просил позвать тебя, если что обнаружим. Мы нашли запертый на замок сарай.

— Значит, я оказался прав.

— Боги любят тебя, Бранд. — Хререк хлопнул себя ладонями по ляжкам. — Женщина не врала. В поместье навалом добра, хоть она и пыталась рассовать его по тайникам. Ты поистине удачлив. Как ты этого добиваешься, раз за разом?

— Если упорно трудиться, то в конце концов повезет. Вот и весь секрет.

Хререк нахмурился.

— Может, так оно и есть, но, как по мне, ты явно родился под счастливой звездой.

— Поверь мне на слово, десять лет назад меня никто не назвал бы удачливым.

— Об этом я не подумал.

— А стоило бы. Ладно, где этот сарай? Надеюсь, вы не нарушили приказ и не стали выламывать дверь.

— Как же мы ее откроем?

— Легко. Леди Эдит была очень любезна и дала мне вот это. — Бранд помахал связкой ключей. Без сомнения, она знала об этом схроне. Одно дело, прятать имущество от случайных грабителей, но совсем другое, если там содержится нечто, что можно использовать для нового мятежа. Ну, а на самом ли деле она сама управляла поместьем, он выяснит позже. — Теперь они мои. Веди меня.

— С удовольствием.

* * *

Бранд рассматривал гору тюков овечьей шерсти, которую нашли Хререк и его люди. Они были тщательно спрятаны в заброшенной хижине. В других сараях тоже хранилась шерсть, но эта находка превосходила все прочие.

— Ты был прав, Бранд! — воскликнул Хререк. — Пора бы и мне научиться читать. Ведьма не проронила ни слова об этих запасах, хотя я внимательно ее слушал и все запоминал. Не доверяю я этим нортумбрийцам. Все они воры и отъявленные лжецы. Ты слишком мягок с ними. Если не дать им попробовать хозяйского кулака, они снова взбунтуются.

Бранд присел и запустил пальцы в тонкую шерсть. Такую без труда можно продать в Йорвике.

— Она рассчитывала, что мы удовлетворимся беглым осмотром и отправимся восвояси. У нее все было продумано.

— Плохо же она тебя знает! — захохотал Хререк. — Тебя не обвести вокруг пальца.

Бранд нахмурился. Уж слишком легко они обнаружили эту шерсть. Здесь точно спрятано что-то еще. Из глубин его памяти всплыл рассказ матери о том, как в юности, еще будучи в Ирландии, она всегда оставляла на виду что-нибудь ценное, чтобы грабители, обрадовавшись добыче, не нашли остального.

Возможно, леди Эдит проделала тот же фокус. Она поступилась честью за право остаться в поместье. В чем же истинная причина ее поступка? Несмотря на то, как страстно она ответила на его поцелуй, она вряд ли имела большой опыт в любовных играх. Но она обладала цепким умом, что, по мнению Бранда, было скорее достоинством, чем недостатком. Он был бы не прочь сыграть с нею партию в тафл. Интересно, задумался он, хороша ли она в постели и почему ее покойный муж предпочел другую.

— Я хочу, чтобы шерсть унесли отсюда, — распорядился Бранд, отгоняя эти мысли. Всему свое время. Он узнает ответ на этот вопрос, когда разделит с ней ложе. — Сложите ее в каком-нибудь другом месте.

— Зачем? — удивился Хререк. — Тут больше ничего нет. Место хорошее и укромное, а снаружи моросит. Шерсть может намокнуть.

— Ничего с ней не станется. — Бранд потер подбородок. — Леди Эдит прячет здесь что-то еще, и я хочу выяснить что.

Повинуясь приказу, его люди вынесли шерсть из хижины и сложили на грязной земле. За последним мешком скрывался запертый на замок погреб. Перепробовав несколько ключей, Бранд наконец подобрал подходящий и откинул крышку. В нос ударил тошнотворный запах соли и рыбы. Соленая треска. Вот так сюрприз.

Сомнительно, что леди Эдит хранит ее для продажи. Рыбу трудно перевозить, а стоит она дешево. Он знал это наверняка, так как за последние несколько лет временами занимался перевозкой товаров и нажил на этом небольшой капитал. Что же еще скрывается в этом погребе?

— Во имя Тора, зачем она держит здесь эту дрянь? — Хререк зажал нос и двинулся к выходу. — Меня сейчас вырвет. Пошли отсюда.

— Зачем? Чтобы отпугнуть незваных гостей. — Бранд улыбнулся. Не так она умна, как воображает. — Мы никуда не пойдем. Надо разведать, что там. И когда я закончу, в этом замке больше не останется секретов.

Хререк остановился.

— Ты поражаешь меня, Бранд. Прошло столько лет, а твой талант просчитывать все на шаг вперед не перестает меня удивлять. Помнишь, когда мы застряли в Константинополе, ты…

— Потом. Сначала выясним, что там такое. — Бранд наклонился и стал разгребать завалы соленой рыбы. Сейчас не время вспоминать о прошлом. Не смекалка помогла ему выжить. Просто ему повезло больше, чем остальным. И он в очередной раз убедился: красивой женщине нельзя доверять.

В конце концов, за кучей соленой трески обнаружился короткий тоннель, выводивший вглубь леса.

— Смотри.

Хререк обтер ладонью лицо.

— Нас всех могли перерезать во сне.

— Если бы получилось пробраться сквозь рыбу и шерсть, — сухо произнес Бранд.

Неожиданно за стенами хижины послышался шорох, и Хререк немедленно обнажил меч. Бранд отрицательно покачал головой и вышел наружу.

— Кто там? Покажись!

— Это я, Годвин, — послышался из-за деревьев тонкий мальчишеский голосок.

Бранд пригнулся, всматриваясь в заросли.

— Что ты там делаешь?

— Госпожа сказала, что к нам идут плохие люди. Я хотел проверить, не добрались ли они сюда. Леди наказала мне не бояться и обещала обо всем позаботиться, но я испугался, вдруг с нею случилось что-то плохое.

— Можешь больше не прятаться. Плохие люди ушли. Теперь ты под моей защитой.

— А кто вы?

— Бранд Бьернсон.

Из-за кустов вышел ребенок лет семи, грязный и взъерошенный, и протянул ему руку.

— Я принимаю твою защиту.

Вспомнив, как он сам был мальчишкой, Бранд с самым серьезным видом пожал его руку.

— И чем же ты занимаешься, Годвин?

— Служу нашей госпоже.

— Леди Эдит? — Бранд присел на корточки, чтобы его глаза оказались на одном уровне с Годвином.

— Верно. Отец наказал служить ей, а сам ушел с лордом Эгбертом. Правда, леди Эдит сказала, что ей не нужна моя помощь. — Он поскреб ногой землю. — Но никто не умеет выслеживать плохих людей лучше меня.

— Не сомневаюсь. — Бранд потер виски. Как бы сильно Годвин не боялся «плохих людей», леди Эдит опасалась их еще больше. Поэтому тайный ход в погребе был так тщательно замаскирован.

— Вот ты где, Годвин! — раздался голос леди Эдит, и Бранд увидел, как она спешит им навстречу. — Тебя ищет твоя мать.

— Боюсь, это я задержал его. — Бранд положил руку на плечо Годвина. Как быстро она узнала, что они добрались до сарая с шерстью. Очевидно, помимо этого мальчика, у нее есть и другие шпионы. — Он рассказал мне много всего интересного.

Она приложила ладонь к основанию шеи. Пряди черных волос, выбившихся из-под вуали, вились вокруг ее лица.

— Он всего лишь ребенок.

— Я знаю. Кто он такой?

— Сын одного из слуг моего мужа. — Леди Эдит кивнула Годвину. — Твоя мать сбилась с ног, разыскивая тебя.

— Он прятался в лесу, высматривая плохих людей, — объяснил Бранд. — Я заверил его, что никаких плохих людей здесь нет, и взял под свою защиту.

Эдит выдавила улыбку, хотя живот скрутило узлом. Насколько много успел выяснить Бранд? Лишь бы он не узнал о замаскированном тоннеле. Она завалила его рыбой, чтобы после восстания Эгберт не мог вернуться незамеченным и застать их врасплох.

— Годвин, иди. Твоя мама волнуется. Она просила тебя присмотреть за сестренкой. Ты теперь единственный мужчина в семье.

Годвин скривился.

— Я хочу остаться с воинами.

Эдит взглянула на Бранда. Он явно произвел сильное впечатление на мальчишку.

— Слушай леди Эдит, Годвин. Хороший воин всегда заботится о своих женщинах.

Годвин унесся прочь, оставляя ее наедине с Брандом. Избегая встречаться с ним взглядом, она уставилась на сваленную в кучу шерсть и разбросанную рыбу.

Господь не услышал ее молитвы. Когда Джон, сын саловара, рассказал ей, что они проникли в сарай, она взмолилась, чтобы шерсть помешала им найти рыбу и тайный ход в погребе.

— Вы нашли мой тайник, — произнесла она, когда молчание стало невыносимым.

— С шерстью все хорошо. Но вот рыба протухла.

Чтобы не закричать, она до боли стиснула пальцы. Дождь усилился, заливая холодными каплями ее лицо. Норманн явно наслаждался ее растерянным видом. Он прознал о тайном ходе. Иначе и быть не могло. Но она не отваживалась прямо заговорить об этом на случай, если произошло чудо, и он все же не заметил тоннель.

— Вы так хорошо разбираетесь в рыбе?

— Мой отец был торговцем. Я учился у него с пеленок.

— Ясно. — Она смахнула капли дождя с век и кончика носа. — Очевидно, я сделала ошибку. Что ж, бывает.

— Приятно знать, что вы умеете признавать ошибки.

— Я никогда не отказывалась от ответственности за свои промахи. — Она вызывающе вздернула подбородок. — Жаль, что рыба испортилась. Я заплатила за нее приличные деньги, но теперь придется выбросить ее в помойную яму.

Его лицо помрачнело.

— Вы пришли не за Годвином, а потому что узнали, что мы нашли рыбу и шерсть. А может, у вас были какие-то иные мотивы? Я что-то пропустил, леди Эдит? Иначе, зачем вы нарочно оставили гнить годовой запас рыбы?

— Вы ошибаетесь. — Она с усилием расправила плечи. У нее были очень весомые мотивы помалкивать о рыбе и шерсти. — Мать Годвина волновалась и попросила меня разыскать его. И я решила поискать в этом месте.

— Какое счастливое совпадение.

— Именно так. Что-то еще? — С замиранием сердца она ждала, что он спросит ее о тайном ходе.

— Вместо того чтобы бегать в поисках пропавшего мальчишки, займитесь лучше приготовлениями к пиру. — Уголки его губ поползли вверх. — И пусть кузина поможет вам с волосами, раз уж вы сами неважно с ними управляетесь. А теперь, с вашего позволения, я продолжу осматривать свое поместье. Один.

Эдит сжала кулаки. Намек на то, что вуаль не добавляет ей красоты, задел ее чувства. С каким удовольствием он ее подначивает! Но ему не удастся вывести ее из себя. Она не раскроет ему свои секреты. И не подведет своих людей.

Загрузка...