Примечания

1

Псалом в переводе о. Василия Пробатова.

2

Псалом в переводе о. Василия Пробатова.

3

МИД Великобритании.

4

Строчка из стихотворения Альфонса де Ламартина. (Здесь и далее прим. перев.)

5

Дословно: доброе убежище (исп.) — укромный уголок.

6

Галаад — гористая страна за Иорданом.

7

HSP — высшее протестантское общество.

8

Строчка из поэмы в прозе Мориса де Герена «Кентавр».

9

Швейцарцы образуют числительные 70, 80 и 90 иначе, чем французы, у французов, например, 92 — четырежды двадцать плюс 12, швейцарцы же обходятся простым «nonnante deux».

10

Перевод М.А. Донского.

11

Сентиментальный роман Шарля Мерувеля.

12

Богиню видно по походке (лат.).

13

Растение семейства пальм.

14

В мусульманской традиции советники, потомки Магомета, только они одни могли безнаказанно говорить правду мусульманским государям и даже укорять их за неправедный образ жизни.

15

Ученый, был сожжен по приказу Кальвина.

16

Милосердие на поле брани — девиз Красного Креста.

17

Смелым судьба благоприятствует (лат.).

18

П. Верлен. Перевод А. Гелескула.

19

Поль Валери, перевод В.Парнаха.

20

Постыдно, позорно (англ).

21

Первый царь израильский и большая бутылка шампанского.

22

Улица в Лондоне, где находятся модные дома кутюрье.

23

Журнал, название которого переводится как «Антиеврей».

24

Лиги Наций.

25

«Ран-де-ваш», или «Ранц», национальная швейцарская песня.

Загрузка...