Псалом в переводе о. Василия Пробатова.
Псалом в переводе о. Василия Пробатова.
МИД Великобритании.
Строчка из стихотворения Альфонса де Ламартина. (Здесь и далее прим. перев.)
Дословно: доброе убежище (исп.) — укромный уголок.
Галаад — гористая страна за Иорданом.
HSP — высшее протестантское общество.
Строчка из поэмы в прозе Мориса де Герена «Кентавр».
Швейцарцы образуют числительные 70, 80 и 90 иначе, чем французы, у французов, например, 92 — четырежды двадцать плюс 12, швейцарцы же обходятся простым «nonnante deux».
Перевод М.А. Донского.
Сентиментальный роман Шарля Мерувеля.
Богиню видно по походке (лат.).
Растение семейства пальм.
В мусульманской традиции советники, потомки Магомета, только они одни могли безнаказанно говорить правду мусульманским государям и даже укорять их за неправедный образ жизни.
Ученый, был сожжен по приказу Кальвина.
Милосердие на поле брани — девиз Красного Креста.
Смелым судьба благоприятствует (лат.).
П. Верлен. Перевод А. Гелескула.
Поль Валери, перевод В.Парнаха.
Постыдно, позорно (англ).
Первый царь израильский и большая бутылка шампанского.
Улица в Лондоне, где находятся модные дома кутюрье.
Журнал, название которого переводится как «Антиеврей».
Лиги Наций.
«Ран-де-ваш», или «Ранц», национальная швейцарская песня.