Известные исполнительницы ритм-энд-блюза 1950-х гг. — Здесь и далее примеч. пер.
Опера Гаэтано Доницетти.
От англ. grocery — бакалейная лавка.
Идем! (ит.).
Отбивные котлеты, шницель (ит.).
Прекрасная (ит.).
Будьте счастливы (ит.).
Сеть больших продуктовых супермаркетов в США.
Игра слов: фамилия Каспиан от Каспийского моря; Гольдфарб — «золотая рыбка» (нем.).
В ногу со временем (фр.).
Лошадиная морда (ит.).
Игра слов: автор использует слово bait (англ.), которое можно перевести как «наживка» или «искушение».
Житель, уроженец города Бари.
Район Южного Манхэттена в Нью-Йорке; традиционное место проживания американцев итальянского происхождения.
Принцесса, персонаж немецких сказок.
Всемирно известные модельеры.
В переводе с фр.: «Я возвращаюсь».
Вид пасты.
От англ. flapper — молодая женщина (обычно ветреная, взбалмошная, без особых моральных устоев).
Обладательница восьми «Оскаров» за костюмы.
Американская эстрадная певица, широко известная в 1930-е гг. Работала на радио и телевидении до 1956 г.
Итальянская виноградная водка.
Парчовая ткань с вкраплениями блестящих нитей, используется для пошива вечерних туалетов.
Также Вирсавия; жена царя Давида и мать царя Соломона.
Еврейский свадебный обряд.
Дорогие магазины одежды в Нью-Йорке.
Гарри Трумэн (1884–1972) — 33-й президент США.
Уменьшительное имя от Элизабет, жены Трумэна.
Скорее! (ит.).
Итальянские витые макароны.
Каша из ячменя или кукурузной муки, каштанов.
Военная база, расположенная в штате Северная Каролина. Форт основан в 1918 г. и назван в честь генерала Б. Брэгга.
На сто лет! (ит.).
Карточная игра.
Ритуальный иудейский ужин, который устраивается на Пасху.
Распродажа вещей на дому (англ.).
Американский танцовщик и актер, в 1933–1939 гг. выступал в паре с Джинджер Роджерс.
Закон 1944 г., предусматривал финансирование медицинского обслуживания, санаторного лечения и образования для ветеранов Второй мировой войны.
Пресвитерианцы отвергают епископат и признают только сан пресвитера, избираемого народом.
Коктейль из джина (или вермута) с лимоном (или лаймом) и сахаром, разбавляемый содовой водой.
Конфедерация индейских племен в центре и на востоке острова Лонг-Айленд, штат Нью-Йорк.
Будь счастлива! (ит.).
Бронированный автомобиль для перевозки ценностей.
Иди сюда! (ит.).
Давай сюда! (ит.).
Не спорьте! (ит.).
Подобие клецек, итальянская кухня.
За мою семью (ит.).
Будьте здоровы (ит.).
Ежемесячный научно-популярный журнал, выпускаемый в Вашингтоне Смитсоновским институтом.
Вот и мы! (ит.).
С 1894 г. общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября.
Врач, врач! (ит.).
Один из самых дорогих магазинов женской одежды в Нью-Йорке. Лозунг фирмы — «Магазин авторской моды».
Простите (ит.).
Не могли бы вы сфотографировать меня с моей супругой? Спасибо (ит.).
Охотно (ит.).
О боже (ит.).
Конфеты, орехи в карамели (ит.).
Спасибо (ит.).
Да, да, закончилось, закончилось (ит.).
Универсальный магазин одежды в Нью-Йорке, основан в 1924 г. X. Саксом и Б. Гимбелом.
Название фирменного экспресса высшего класса железнодорожной компании «Атчисон, Топика энд Санта-Фе», курсирующего между Лос-Анджелесом и Чикаго.
Актриса, получившая широкую известность в амплуа роковой женщины на экране и в жизни.
Известная тюрьма штата Нью-Йорк Построена в 1828 г.
Группа художников-пейзажистов, работавших в стиле романтизма в начале XIX в.
Новый год в иудаизме.
«Отцы из Маринолла» — частое название Американского общества католических миссий за рубежом.
«Нью-Йоркские Никербокеры» — баскетбольная команда из г. Нью-Йорка, старейшая команда страны.