«Лордз» — крикетний стадіон у Сент-Джонс-Вуді, що в північному Лондоні. «Аскот» — іподром неподалік Віндзора, де в червні відбуваються щорічні чотириденні перегони, важлива подія у житті англійської аристократії. «Реніле» — назва клубу і стадіону для гри в поло.
Бат — курорт із мінеральними водами у графстві Ейвон.
Пімліко — район у центральній частині Лондона.
Поуп Александр (1688–1744) — англійський поет, представник англійського просвітницького класицизму.
Серпантин — вузьке штучне озеро у Гайд-Парку зі станцією човнів і пляжем.
Рядки із п’єси Вільяма Шекспіра «Цимбелін». Переклад Олександра Жовніра.
Обидві книги англійського романіста і спортивного письменника Роберта Сміта Сертіса (1805–1864).
«Герлінґем» — назва клубу і стадіону для гри в поло.
«Бруксиз» — один із найстаріших лондонських клубів консерваторів. Хоча, насправді, еркер є в будівлі іншого лондонського клубу консерваторів — «Вайтс» на тій же Сент-Джеймс-стріт.
«Тетлер» — журнал про світське життя.
Меморіал Вікторії — меморіал королеві Вікторії перед Букінгемським палацом, споруджений за проектом сера Томаса Брока, відкритий Георгом V у 1911 році.
Мелл — вулиця, що веде від Трафальґарської площі до Букінгемського палацу.
Олбані — фешенебельний багатоквартирний житловий будинок на вулиці Пікаділлі в Лондоні. Побудований у другій половині XVIII століття. У ньому, серед інших, жив Байрон.
«Ґлаксо» — фармацевтична компанія.
Марґіт — місто в Англії, графство Кент.
Марбо Антуан Марселей (1782–1854) — офіцер у війську Наполеона.
Морріс Вільям (1834–1896) — англійський художник, письменник. Виступав із соціальною критикою англійського суспільства.
Переклад з англійської І. Стешенка; В. Шекспір. Твори в шести томах: Том 5. К.: Дніпро, 1986.
«Дент» — лондонське видавництво. Серед іншого випускало енциклопедію «Еврімен».
Вікем — прізвище офіцера, який утік із Лідією Беннет, але не хотів з нею одружуватися в романі Джейн Остін «Гордість і упередження» (1813).
«Морнінґ пост» — у 1920-х роках ультраправа газета, яку видавала леді Батерст. Пітер Волш перебільшує консерватизм Річарда Делловея, насправді він читав «Таймс».
Гакслі Томас Генрі (1825–1895) — англійський природознавець, найближчий соратник Чарльза Дарвіна і популяризатор його вчення. Тиндаль Джон (1820–1893) — англійський фізик, автор науково-популярних книг, перекладених багатьма мовами світу.
Натяк на пісню «Allerseelen» Ріхарда Штрауса.
Сого — район у центральній частині Лондона.
Стоун — міра ваги, дорівнює 14 фунтам, або 6,34 кг. Фунт — міра ваги, дорівнює 453,6 г.
Поправляється з 47 кг до 76 кг.
Суррей — графство в Англії.
Мейфер — фешенебельний район лондонського Вест-Енду.
Лавлейс Річард (1618–1657), Геррік Роберт (1591–1674) — англійські поети, роялісти.
Горса — як і його брат Генґіст, ватажок ютів, які долучилися до англоскаксів у завоюванні території Англії у п’ятому сторіччі.
«Товариство друзів» — квакери, християнська організація, заснована 1652 року англійцем Дж. Фоксом.
Стренд — вулиця в західному Лондоні, паралельна до Темзи: відома своїми готелями й театрами.
Сомерсет-гаус — збудований сером Вільямом Чеймберсом (1776–1786), до 1990 року там містилася Генеральна реєстраційна служба (народжень, одружень, смертей).
Темпл — школа підготовки барристерів.
Фліт-стріт — вулиця в Лондоні, де зосереджені редакції газет і журналів.
«Суррей» — крикетна команда однойменного графства в Англії.
Бодліанська бібліотека — бібліотека Оксфордського університету, друга за значенням бібліотека у Великобританії після Британської бібліотеки; має близько 5 мільйонів томів.
Бартлетт — те саме, що груші Вільямс; десертні груші; від імені Інока Бартлетта (1779–1860), американського торговця, який першим їх розповсюджував.
Словник Літтре — монументальний словник французької мови Еміля Літтре (1801–1881), був опублікований у 1863–1872 роках.
Кулі — носій, вантажник, чорнороб (в Індії та деяких інших країнах).
Пітер Волш прочитав «кримінальну хроніку» у вечірній газеті.
Джошуа Рейнольдс (1723–1792) — англійський художник.
Гемпстед — район на півночі Лондона.