23

Всякий взглянувший на эту парочку со стороны принял бы их за брата с сестрой, посланных с каким-то поручением.

Маленькая, лет девяти или десяти, девочка с русыми косичками, в цветастом фартучке и черных туфельках с пряжками крепко держалась за руку долговязого паренька, почти юноши, чем очень смущала его — вполне естественное состояние для взрослеющего подростка.

— Как насчет того? — громко спросила девочка, указав через дорогу на болтавшегося перед входом в таверну мужчину.

— Наставник, прошу, пожалуйста, тише, — вполголоса проговорил Куч. — На нас обратят внимание.

— Вздор! — фыркнул Феникс — Люди занимаются своими делами, и им плевать на каких-то там сопляков и соплячек. Делай, что тебе велено. Тот малый, у кабака — да или нет?

Куч присмотрелся к человеку и принял решение.

— Да.

— Хорошо!

Феникс щелкнул пальцами, и фантом исчез, оставив после себя лишь облачко гаснущих искр. Проходивший мимо мужчина рассеянно отмахнулся от них, как если бы разгонял пыль.

— Будь начеку, парень. Будь начеку! — рявкнул Феникс.

Мужчина замер на месте и с интересом уставился на ребятишек. «Девочка» встретила его взгляд с вызовом.

— Ну, что уставился? Иди, куда шел. Прохожий, опустив глаза, поспешно удалился.

Куч покраснел.

Они пошли дальше, внимательно присматриваясь ко всем встречным. Наконец юноша воскликнул:

— Вон тот!

— Нет! Всего лишь дешевая подделка. Ищи только те фантомы, которые сотворил я.

— Смотри, старик на скамейке. Он же ненастоящий.

— Это даже я вижу, — буркнул Феникс — Вспомни, что я говорил. Каковы две основные заповеди искателя?

— Зри и сомневайся.

— Вот именно. Продолжай.

Улицы, как всегда, были полны народу. Феникс вышагивал рядом с Кучем, стуча туфельками и болтая косичками. Юноше от такого соседства явно было не по себе.

— Чем ты недоволен? — не выдержал волшебник. — Сам же просил, чтобы я вел себя естественно, вот я и держусь так, чтобы походить на девчонку. А ты делай свое дело. Наблюдай.

Куч вздохнул.

Мгновение спустя что-то остановило на себе его взгляд. Сначала он даже махнул рукой, словно отгоняя наваждение, но потом пробормотал: «Ух, ты!» и указал рукой на пассажирский фургон.

— Молодец! — похвалил Феникс. Фургон, лошади, сбруя, возница, его напарник и множество пассажиров сначала потеряли плотность, сделавшись туманными, а потом прозрачными. На миг перед глазами мелькнули скелеты лошадей и людей — иллюзия выстраивалась весьма тщательно, — а потом все обратилось в тлеющие пылинки и порывом ветра унеслось прочь. Если это и вызвало на дороге заминку, то небольшую: участники уличного движения к таким вещам привыкли.

— Видел, да? — спросил Феникс — Я имею в виду не только фургон, с ним все ясно, но мою подпись, вплетенную в чары?

— Да, наставник. Это было как... что-то вроде водяных знаков на бумаге.

Кивнув, Феникс позволил себе слегка улыбнуться, сморщив веснушчатый девичий носик.

— Ты делаешь успехи, мой мальчик, — похвалил он, но тут же строгим тоном добавил: — Продолжай, не зевай. Я сотворил много иллюзий.

— Но мы же должны присутствовать на встрече!

— Мы успеем вовремя, если ты не будешь бездельничать. Я создал много иллюзий, которые должны встретиться нам по дороге, так что зри и сомневайся. Зри и сомневайся!

Быстрым шагом парочка двинулась дальше. Куч указывал Фениксу на фантомы, а тот либо кивал, либо бранился. Для прохожих они были просто братом с сестрой, пререкавшихся о чем-то, как часто бывает между детьми. Правда, позади них с необычной частотой исчезали фантомы, но едва ли кто-то связывал одно с другим.

По приближении к убежищу Карра они повели себя осторожнее и внутрь вошли, лишь удостоверившись, что за ними не следят. Потребовалась целая система паролей, доказывавших, что они те, за кого себя выдают.

В коридоре перед дверью, ведущей в подвал, пришлось задержаться, чтобы Феникс принял свой настоящий облик.

Внизу, в подземном зале, их уже поджидали Кэлдасон, Серра, Карр и Куинн Дислейрио.

— Рад вас видеть, — сказал Карр, — теперь мы можем начать. Садитесь. — Жестом он пригласил всех за самый большой стол.

— Как я понимаю, от подслушивания мы защищены.

— Я сам об этом позаботился, — заверил его Феникс.

— Отряд Рита вчера прекрасно справился с заданием, — сообщил Карр, — благодаря чему наша казна основательно пополнилась. К сожалению, это стоило нам трех убитых и пятерых раненых.

— Ответственность за потери полностью лежит на мне, — заявил Кэлдасон.

— Рит, тебя никто ни в чем не обвиняет, — спокойно сказал патриций. — Я просто сообщаю факты и вспоминаю о павших, дабы почтить их память. Мы скорбим о них, но миссию считаем успешной.

Возражений не последовало. Серра искоса посмотрела на квалочианца, но его лицо, как всегда, было непроницаемым.

— Я должен отчитаться перед вами о том, куда пойдут изъятые при операции деньги, кроме, разумеется, тех, которые будут возвращены народу, — сказал патриций. — Но прежде... — Он сделал жест в сторону двери, и она открылась.

Несколько помощников внесли подносы с напитками и засахаренными фруктами; быстро сервировав стол, они так же торопливо покинули помещение. Дверь закрылась.

Карр поднял бокал, и оглядел собравшихся.

— Ваше здоровье!

— И да сгинут наши враги! — добавил Феникс.

Кэлдасон рассеянно пригубил вино. Серра улыбнулась. Куч в очередной раз пожалел о том, что основная составляющая его напитка — вода.

Поставив бокал на стол, Карр продолжил:

— Знаете, как ни смешно, но одним из ключевых для обеих империй является аспект, которому мы, как правило, не уделяем должного внимания.

Все внимательно посмотрели на оратора. Тот продолжал:

— Говоря о могуществе Гэт Тампура, да и Ринтараха тоже, мы, как правило, имеем в виду мощь военную и экономическую. Между тем обе Державы являются бюрократическими, и государство руководит слишком многими сферами жизни.

— Могу полностью подтвердить это, исходя из собственного опыта общения с чиновниками в Меракасе, — констатировала Серра.

— Фундаментами всех существующих государств служат горы бумаг, — указал Карр.

— А какое отношение это имеет к нам? — спросил Кэлдасон.

— Самое прямое. Громоздкая система управления уязвима, и, ударив по слабому звену в ней, мы сможем нанести ущерб нашим недругам с пользой для себя.

— На какую пользу мы можем рассчитывать, нацелившись на тех, кто тасует эти бумажонки? — осведомился Рит.

— Все зависит от того, что за бумажонки тасуются, — ответил ему Дислейрио.

— В том-то и суть, — поддержал его Карр. — Прислужники Гэт Тампура в Беальфе ежедневно производят огромное количество документов, по большей части административного характера. Большая их часть совершенно нас не интересует, но кое-что может иметь значение. Я имею в виду досье, которые созданы на тех, кто считается врагами государства. Думаю, Серра, ты можешь это подтвердить.

— Да. Служба внутренней безопасности располагает множеством сведений о преступниках и политических активистах. Мое подразделение использовало их при подготовке операций.

— Точно так же обстоит дело и в Беальфе. Помимо шпионов и осведомителей существует целая армия канцеляристов, которые приобщают к делу поступающие материалы, обрабатывают их и сводят воедино. Полагаю, у них имеются материалы на каждого из присутствующих в этой комнате, за исключением разве что Куча. Ты уж прости, паренек, тебе пока такой чести не выпало.

Послышался смешок, но издал его не Куч, а Дислейрио.

— Но если бы нам удалось подобраться к этим материалам...

— Надо полагать, ты утверждаешь, что нашел способ, — предположил Кэлдасон.

— Думаю, да. Основная часть денег, захваченных вчера твоим отрядом, пошла на взятки. А с результатом я постараюсь познакомить вас более конкретно. — Он кивнул Фениксу.

Чародей достал маленький кубик и постучал им о стол. Спустя мгновение почти всю столешницу покрывал трехмерный, весьма детальный план города. Даже обветшалые дома выглядели именно таковыми: на камнях мостовой виднелись крохотные трещинки, над башнями реяли флаги.

— Надо полагать, вы узнали центральную часть Валдарра, — заметил Карр. — А теперь убедитесь в том, как несказанная мудрость наших правителей работает нам на пользу. Все интересующие нас документы они сосредоточили в одном месте — вот здесь.

Он указал на богато украшенное здание с несколькими шпилями.

— Это ведь храм, не правда ли? — осведомился Куч.

— Для непосвященных — да. Но вообще-то здание выглядит так великолепно благодаря чарам. Подлинный его облик несколько иной. Феникс, будь добр.

Чародей легонько щелкнул по кубу, и «храм» превратился в куда более простое здание. Даже при данном масштабе было видно, что двери у дома крепкие, а окна забраны решетками.

— А как же верующие? — удивился Куч. — Неужели у них не возникает подозрений?

— Считается, что это молитвенный дом для избранных. Простым людям туда ход заказан.

— А мы как туда проникнем? — поинтересовалась Серра.

— Вот таким путем.

Карр снова подал знак Фениксу, который произвел очередную манипуляцию с кубом. Здание расширилось до размеров кукольного домика какой-нибудь дочки состоятельных родителей, заняв большую часть стола. Все прочие улицы и дома исчезли. Потом пропало и само здание: осталось лишь трехмерное изображение того, что находилось под ним. Как оказалось, внизу пролегало множество туннелей.

— То, что вы видите, — система канализации и подачи воды из артезианских колодцев. Итак, дом не лишен современных удобств.

— Да это настоящий лабиринт, — сказала Серра. В голосе ее прозвучало легкое беспокойство.

— Согласен, но маршрут мы уже проложили. Этим занимался Куинн, сейчас он все объяснит.

Дислейрио приступил к делу, используя вместо указки кинжал.

— Вот главный туннель, от которого отходит множество мелких ответвлений. Хитрость в том, чтобы найти те, что ведут непосредственно в здание. Вот они. — Он ткнул клинком в скрещение подземных переходов.

— Каковы размеры этих туннелей? — спросила Серра.

— Разные. Одни больше, другие меньше. Человек, похоже, может пробраться по любому, хотя в некоторых будет, пожалуй, тесновато.

— А какими туннелями мы воспользуемся, водопроводными или канализационными? — спросил Кэлдасон.

— Канализационными.

— Приятная перспектива, — пробормотала Серра.

— К счастью, они большие и, как правило, имеют узкие проходы по обе стороны стока. Видишь? — Он указал на голограмму.

Кэлдасон внимательно изучал трехмерное изображение.

— Начать с того, как мы вообще туда попадем...

— Главный туннель — вот этот — проходит под несколькими соседними зданиями, в одно из которых для нас не составит труда попасть. В подвале имеется люк, через который можно туда проникнуть. Мы это уже делали, так что все проверено.

— Но Серра права, внизу действительно настоящий лабиринт. Там легко можно затеряться.

— У вас будет карта. И конечно, магические светильники, там ведь темно.

— В какую часть здания мы попадем из туннеля?

Карр кивнул Фениксу. Здание появилось снова, на сей раз прозрачное, и Дислейрио указал на участок рядом с задней стеной цокольного этажа.

— Примерно сюда. По нашим подсчетам здесь легче всего проломить пол.

— А почему на вашей модели не все показано? — спросила Серра. — Что находится в других помещениях цокольного этажа? И наверху?

— К сожалению, мы не располагаем достаточными сведениями. При всей алчности нашего информатора, он сообщил нам только это. Могу лишь сказать, что архив занимает верхние этажи, на цокольном же, по его словам, нет ничего заслуживающего внимания, кроме караульного помещения.

— Но полной уверенности у тебя нет? — уточнил Кэлдасон.

— Откуда ей взяться? В чем ты действительно можешь быть уверен, так это в наличии там магических ловушек и систем защиты. Не говоря о людях, которые могут вам встретиться.

— Могут?! — воскликнула Серра. — Но там же полно народу, разве нет?

— Обычно так оно и есть. Но вспомни, что будет через пару дней.

— Так называемый День свободы.

— Вот именно. День, когда нам предписывается всячески демонстрировать свою лояльность и преданность по отношению к оккупантам. Причем публично — на всевозможных представлениях, уличных шествиях и гуляньях. Выходной день, так что в здании останется лишь дежурная охрана. Разве ее трудно снять? Самое время для диверсии.

— Ты уверен? — спросила Серра.

— Наша разведка занималась этим почти два года. Секретный архив имеет для нас огромное значение, и мы, естественно, постарались предусмотреть все. Но, конечно, я не возьмусь утверждать, будто операция совершенно безопасна. Именно поэтому мы не приказываем вам идти туда, а просим. Такое дело можно поручить только добровольцам.

— Кстати, — добавил Дислейрио, — нужно еще и подумать о доукомплектовании вашего отряда. Мы можем выделить вам в помощь членов Братства. Конечно, это значит, что вы пойдете на задание с людьми, с которыми не успели сработаться. Все, что я могу, — это дать лучших из лучших.

— Прежде чем вы примете решение, — продолжил Карр, — нужно обсудить еще кое-что. Как уже было сказано, архив снабжен сложной магической защитой, с которой вам самим не справиться, здесь необходим чародей, причем желательно искатель. Таковых, как всем известно, очень мало, поэтому я предлагаю взять с собой Куча. Разумеется, при обычных обстоятельствах мне бы это и в голову не пришло, но тут ситуация особая.

Юноша выглядел потрясенным.

— Карр, ты в своем уме? — буркнул Кэлдасон. — Дело слишком опасное, разве можно тащить с собой парня? Его неопытность может обернуться бедой для всех. Ты уж прости, — он повернулся к Кучу, — но я говорю, что думаю.

Ну и сначала надо бы спросить у него самого, не так ли? Что скажешь, приятель? Каково твое мнение?

Неожиданно оказавшийся в центре внимания паренек покраснел и заговорил поначалу сбивчиво:

— Я бы очень хотел помочь, всем чем могу. Да, опыта у меня маловато, но я быстро учусь. Если возьмешь меня с собой, Рит, я тебя не подведу.

— Он что, действительно настоящий искатель? — обратился квалочианец к Фениксу.

— До искателя ему еще очень далеко, — заявил маг, но тут же поднял руку и, не дав никому высказаться, продолжил: — Он добился немалых успехов, и эту задачу выполнить может. Кроме того, как резонно указал патриций, искатели — большая редкость, и никого другого у нас под рукой все равно нет. А успех или провал вашей миссии может оказаться в прямой зависимости от работы чародея.

Рит задумался.

— Куч, — наконец спросил он, — ты хоть понимаешь, во что ввязываешься?

С тех пор как судьба свела меня с тобой, Рит, я узнал о насилии гораздо больше, чем за всю предшествовавшую жизнь.

— Приму это как комплимент. Ладно, я возьму его с собой, но с одним условием: его дело — магия, и только. Он выполняет свою работу и ни во что не ввязывается.

— Как его использовать — это дело командира, то есть твое, — отозвался Карр. — Ну а ты, Серра? Примешь участие в вылазке?

— Конечно. Кэлдасон вздохнул.

— Сдается мне, что остальные ребята из нашего отряда тоже вызовутся добровольцами. Так что вопрос можно считать решенным.

— Превосходно, Рит.

Карр просиял. Куч был исполнен горделивого осознания собственной значимости. Один только квалочианец не производил впечатления довольного жизнью человека.

— Давайте обсудим план, — предложила Серра. — Что в нем главное?

— Поджог, — ответил Карр. — Люди Феникса создали концентрированные легковоспламеняющиеся вещества — достаточно легкие, чтобы их пронести, и достаточно сильные, чтобы испепелить архив дотла.

— А интересно, наверное, было бы в этот архив заглянуть, — задумчиво произнес Куч.

— Кто бы спорил, — улыбнулся Карр. — Но, полагаю, в этом удовольствии придется себе отказать. Унести оттуда даже часть документов невозможно. Нет, нам следует их уничтожить и утешать себя сознанием того, что нашим угнетателям нанесен тяжкий удар.

— А приблизит хоть немного меня этот удар к моей цели? — поинтересовался Кэлдасон.

— Несомненно. Уверяю тебя.

— Ну что ж, тогда пора начинать подготовку.

Загрузка...