Равнины полыхали пожарами, окрашивая багрянцем ночное небо. Поселение горело, здания рушились, обезумевший скот обратился в бегство. Урожай на полях объяло пламя, деревья превратились в огромные полыхающие факелы, холодные северные ветры гнали на юг облака дыма. Рыдающие, лишившиеся всего беженцы устремлялись прочь, спасая свои жизни от безжалостных завоевателей.
Последний очаг сопротивления в городе был подавлен, хотя поле боя перед отчаянно защищавшимся кварталом усеяли тела не только оборонявшихся, но и атакующих. Первых, однако же, было гораздо больше, чего и следовало ожидать, учитывая превосходство захватчиков. Мародеры уже приступили к сбору своей мерзкой дани и рыскали среди трупов, попутно перерезая глотки раненым острыми мечами.
Новый владыка этого края — Пробудившийся, Император варваров, Тень богов, Человек, упавший с Солнца — наблюдал за происходящим с командного пункта на вершине утеса.
То был Зиррейс.
Ничто, казалось, не должно было выделять его среди прочих воинов: он не носил ни пышных одеяний, ни украшений, ни роскошных доспехов. Не отличали его и особая стать, рост или сила — неплохо сложенный, чуть пониже среднего для своего племени роста, средних лет мужчина с обветренным лицом и кустистой бородой. На первый взгляд, обычный человек.
И тем не менее таковым он не был. Зиррейс обладал тем особым качеством, у которого нет исчерпывающего определения, — его называют властностью, магнетизмом, обаянием, притягательностью, харизмой, силой характера. Однако, по правде говоря, описать столь необыкновенную личность не представлялось возможным, ибо помимо всех перечисленных качеств ему было присуще нечто неформулируемое, не поддающееся определению. Порой создавалось впечатление, будто в нем нашла воплощение некая безымянная природная стихия, мощь которой затрагивала всех, кто оказывался рядом с ним, завораживая, вдохновляя и пробуждая благоговейный трепет. Не было человека, который избегнул бы влияния его чар. Он внушал ужас и восторг, собирая орды фанатичных последователей.
Сюда Зиррейс явился с дарами ада. Город и окрестности пожирало лишь истинное пламя, без каких-либо признаков магической иллюминации. Огни его флота, стоявшего на якорях в мелкой гавани, подпитывались нефтью. Воины, в несчетном числе заполнившие равнину, держали в поднятых руках настоящие факелы.
Сейчас они ликовали и, воздавая хвалу последней победе, вновь и вновь повторяли нараспев его имя — казалось, исполинский океанский вал накатывает на скалы. К хору ста тысяч голосов добавлялись удары стольких же, бьющих в такт барабанам, сердец.
Стражи привели к Зиррейсу предводителя побежденных. Тот в ужасе упал на колени.
— Встань, — негромко произнес воитель. — Я не нуждаюсь в поклонении.
Пленник поднял глаза, и его пронзил взгляд, казавшийся всеведущим.
— Ты уничтожил нас, — сказал он. — Что мне остается, кроме как пасть перед тобой ниц?
— Не унижайся. Твои люди сражались храбро. Вождь побежденных медленно поднялся на ноги.
— Мы не представляли для тебя никакой угрозы. Зачем ты пошел на нас войной?
— У меня не осталось выбора. Вам следовало присоединиться ко мне, и тогда кровопролития можно было бы избежать.
— Мой народ не хочет иметь дела с адскими силами.
Зиррейс невесело рассмеялся.
— Итак, ты считаешь меня носителем зла?
— Оглянись вокруг. — Пленник обвел рукой панораму разрушения. — Разве этого ужаса недостаточно, чтобы понять, зло ты несешь или добро?
— Это всего лишь мера пресечения.
— Ты, наверное, считаешь себя завоевателем, дарующим побежденным благо?
— Я вообще не считаю себя завоевателем. Моя миссия в том, чтобы освободить вас.
На сей раз, несмотря на свое нелегкое положение, поверженный вождь удержался от язвительного смеха.
Зиррейс добродушно улыбнулся.
— Ну, и как мы теперь поступим?
— Возьми мою жизнь, — заявил, выпрямившись, мужчина.
— Зачем мне она? Ты отважный воин и можешь ее сохранить.
— Ценой позора?
— Тебе достаточно принести мне клятву верности. Я гарантирую жизнь и свободу тебе, твоим близким... всем твоим людям. О каком позоре речь, что может быть постыдного в решении присоединиться к великому делу?
— Ты хочешь сказать, стать соучастником великого безумия?
Глаза полководца похолодели.
— Посмотри на мою армию. Видишь, сколько воинов из самых разных племен следуют за мной! И они не видят в этом никакого позора.
— Но зачем тебе столь огромное многоплеменное войско? Какую цель ты преследуешь, кроме порабощения соседей?
— Я же сказал — освобождение.
Если пленник надеялся на четкий ответ, то его постигло разочарование: слова военачальника были столь же загадочны, как и выражение его лица.
— Говорят, ты весьма мудр, а твой талант полководца не вызывает никаких сомнений. Однако если ты и исполняешь некий великий замысел, то в чем он состоит, никому не сообщаешь.
— Людям достаточно знать то, что они знают. Стало быть, и осуществлению моего замысла невозможно сопротивляться.
— Наверное, я глупее, чем считал себя раньше. Признаться, мне трудно понять что-либо из твоих слов.
— Становись под мои знамена, и все разъяснится само собой.
— Пока мне понятно одно: ты устремляешься все дальше и дальше на юг и скоро столкнешься с тем, кого одолеть не так легко, как разрозненные племена. Что будет, когда против тебя выступят державы, более могущественные, чем твоя?
— Поживем — увидим, — невозмутимо ответил воитель. — Однако это вопрос далекого будущего, а тебе необходимо определиться сейчас. Что ты предпочтешь — возжечь огонь или потушить его? Ты со мной или... Постой... — Зиррейс закрыл глаза и склонил голову набок, словно отвлекшись на звук, доступный лишь ему одному. — Вот оно, — проговорил он одними губами.
— Что?
Пленник огляделся по сторонам и увидел, что свита, как и сам полководец, неподвижно застыла, к чему-то прислушиваясь. Точно так же замерло в молчании и все огромное войско. Плененному вождю было не привыкать к северным морозам, но сейчас он непроизвольно поежился.
— Пусть это определит твое решение, — сказал Зиррейс.
Спустя мгновение пленник понял, о чем идет речь. Звук, слишком тихий, чтобы его можно было слышать ушами, но идущий из неких немыслимых глубин и пронизывающий все и вся, нес с собой отчетливое впечатление от событий, которым еще только предстояло произойти. Ошеломленный, он поднял глаза на победителя.
— Кто... или — что ты?
— Я — сомнение, облеченное в плоть, — объявил Зиррейс.
В этот миг земля содрогнулась.
Императорский дворец в Меракасе можно было сравнить с огромным пузырем спокойствия во вспенившемся океане хаоса. Вдали от магического безумства города за высокой оградой скрывался совсем иной мир.
Посыпанные гравием дорожки, деревья с пышными кронами, зелень кустов и изящество цветочных клумб радовали глаз. Только вот птицы здесь никогда не пели.
Ближе к самому дворцу ландшафтный парк наполнялся беломраморными сооружениями, увитыми плющом беседками, арками и скамьями, на которые никто никогда не садился. Там, где кончался травяной покров и начиналась территория внутреннего двора, места прохождения внизу силовых каналов в соответствии с традицией были обозначены на плитах цветными линиями. Множество безупречно прямых линий: красных, черных, персиковых, голубых и целой дюжины других цветов, сходившихся со всех концов света, всегда поддерживали в надлежащем порядке — свежеокрашенными.
Яркие полоски продолжались и внутри здания, они тянулись по коридорам, проходили под стенами, расчерчивали полы комнат, пока не пересекались в главном зале дворца, в его святая святых, доступ куда имели лишь члены правящей династии Гэт Тампура. Огромное помещение, украшенное невероятной высоты колоннами, наполнял свет, источник которого не был виден, а также изысканные ароматы благовоний, тлеющих на курильницах из светлого металла. Именно там, в центре зала, сходившиеся со всех направлений многоцветные линии теряли прямизну, они закручивались, перемешивались и вливались в огромный круг, где их цвета объединялись в один — сияющее серебро. В центре серебряного круга мерцала эмблема Гэт Тампура: стилизованные пирамидальные протуберанцы вокруг свернувшегося клубком величественного дракона, который каждые четверть часа изрыгал языки оранжевого магического пламени.
Один из огромных глаз чудовища представлял собой углубление с гладкими стенками, достаточно большое, чтобы туда можно было без труда поместить почтовую карету. На дне этого провала находилось озерцо, вбиравшее в себя энергию всех силовых линий. Сияющая поверхность, напоминавшая мед цвета ртути, вспучивалась, пузырилась, закручивалась воронками, но иногда успокаивалась, разглаживалась и обретала свойства того, что проще всего было описать как окно. И в этом окне можно было видеть образы из мириадов иных мест.
Хотя многие люди не увидели бы ни образов как таковых, ни самого окна.
Вокруг драконьего глаза собралась небольшая группа людей: властительница империи и те, кого связывало с нею кровное родство. Все они были облачены в приличествующие для такого случая магические одеяния, потрясавшие своим великолепием. Некоторых сопровождали иллюзорные спутники, невообразимо прекрасные или, если то диктовалось вкусом владельца, столь же отвратительные.
Императрица Бетмилоно XXV была очень стара, настолько стара, что, хотя держалась она самонадеянно, одряхление в любой момент могло привести к фатальному исходу. Лицо ее покрывал толстый слой белой пудры, напомаженный рот походил на открытую рану, брови и ресницы были густо начернены. Угольно-черные (разумеется, не от природы), зачесанные наверх волосы удерживались длинными серебряными шпильками. Ее светлое одеяние украшал непрерывно менявшийся магический узор, причем изменения были еле заметны глазу.
Все присутствующие пристально всматривались в отверстие: исходивший оттуда холод, по-видимому, ничуть их не беспокоил.
— Вот! — воскликнула императрица, указывая на шевеление теней в ртутном зеркале. — И вот, снова! И тут!
— А источник один и тот же, бабушка? — спросил молодой человек.
— Да, варварские земли. Но не столь дальний север, как в прошлый раз.
— Эти колебания становятся все чаще и ощутимее, — заметил мужчина постарше. — Невозможно поверить, чтобы человеческое существо могло произвести подобный эффект.
— Нельзя забывать, — сказала Бетмилоно, — что он невежественный дикарь.
— Имелись ли прецеденты?
— Ни одного.
— Это давно следовало пресечь, — буркнул один из присутствующих, — подавить в зародыше.
Императрица строго посмотрела на него.
— Неужели ты на самом деле вообразил, будто военный вождь дикарей может представлять для нас хоть какую-то угрозу? Когда племена варваров были опасны для империи? Нет, опасаться его — значит относиться к нему слишком серьезно.
Она помолчала, но потом продолжила:
— Да, в панику впадать не стоит, однако мы не должны проявлять и беспечность. Особенно имея в виду, что нам есть над чем поразмыслить и помимо хлопот, которые может доставить нам вождь варваров.
— Ринтарах, — сообразил внук.
Императрица снисходительно улыбнулась. Человека, непривычного к подобным зрелищам, это гримаса наверняка бы напугала.
— Да, дорогой, я могла бы только пожелать, чтобы все были бы столь же реалистичны, как ты. Никогда не следует забывать о том, кто твой истинный враг. — Она обвела родичей взглядом. — Ринтарах, всегда Ринтарах. Союз между Ринтарахом и варварами мог бы действительно нарушить равновесие.
— Так же как и их союз с бунтовщиками, — снова высказался мужчина постарше.
— Мы имеем в виду такую опасность, хотя и не склонны ее преувеличивать. Лично я считаю смутьянов скорее досадной помехой, чем реальной угрозой. Это не более чем неорганизованный сброд.
— Не все придерживаются такого мнения.
— Я в курсе происходящего, и необходимые меры принимаются.
— Но они наносят нам удары!
— Скорее булавочные уколы. Для нас это все равно что комариные укусы для бизона.
— Тем не менее, опасность того, что Ринтарах и Сопротивление объединят усилия, не иллюзорна, — заметил один из родственников. — Это ведь так логично — поддержать врага своего врага.
— Вероятность такого альянса ничтожна. Мятежники выступают против обеих империй, и их организации связаны между собой. Нет, Ринтарах поддержит их не скорее, чем мы.
— Сопротивление становится все более организованным. Это может быть причиной для...
— Есть нечто, что тебе следует понять, — со снисходительным высокомерием прервала собеседника императрица. — Хаос есть природное состояние толпы. Посмотри, какое употребление находит народ для разрешенной ему нами магии. Они негодуют по поводу контроля со стороны власти, однако сами, не считая незначительного меньшинства, никогда даже не пытались организовать и упорядочить свою жизнь. Народ — это стадо.
— Верно. Но среди них есть люди с характером, годящиеся в пастухи.
Императрица отмахнулась.
— Если их вожаки на что-то и годятся, то основная — косная и ленивая — масса все равно свяжет их по рукам и ногам да утянет на дно. Ты недооцениваешь силу апатии. Народ привык тешиться безделушками, которые мы ему бросаем, и нас он не беспокоит. Из чего, конечно, не следует, будто мы закрываем глаза на так называемое Сопротивление. Мы принимаем меры и против них, и против того зарвавшегося дикарского вождя.
— Какие меры?
— Мы отслеживаем все происходящее, — Бетмилоно кивнула на «драконий глаз», — чтобы выяснить, что дает ему силу. Кроме того, мы приказали отправить в северные земли разведывательную экспедицию под флагом Беальфы. В качестве меры предосторожности команда получит магические устройства, более мощные, чем это практикуется обычно.
Заметив испуг на лицах своих родственников, она поспешила их успокоить:
— Никакой опасности нет. Во-первых, мы доверим эти предметы лишь самым проверенным и надежным людям, а во-вторых, сами устройства, исчерпав энергию, утратят магическую силу.
— А Сопротивление? — полюбопытствовал кто-то.
— Я распорядилась ужесточить меры против них, и намерена передать общее руководство этой деятельностью паладинам. В этом отношении они проявили себя как весьма полезный инструмент. К тому же мы усиленно внедряем в ряды смутьянов своих осведомителей, и эта политика уже приносит плоды.
— А вдруг нам все-таки придется столкнуться с этим варваром?
— Я такой возможности не исключаю, но будьте уверены, если такое столкновение и произойдет, то очень далеко от наших границ. И сомнений насчет его исхода вы можете не испытывать. — Произнося эти слова, императрица потерла переносицу, нащупала струп, отковыряла его и щелчком отбросила коросту прочь. — Что же до наших собственных подданных, то такой поворот событий может оказаться нам только на руку. Ничто не способствует сплочению населения вокруг властей так, как война.
Один из членов императорской фамилии, до сих пор хранивший молчание, откашлялся и решился заговорить.
— Есть еще один возможный аспект, который мы пока не обсуждали.
Старуха вопросительно подняла нарисованную бровь.
— Да?
— Квалочианец, — нерешительно ответил он. Монархиня прищурилась. Присутствующие замялись, уставившись в пол. Одна из химер, эмоционально связанная со своим владельцем, сменила образ красавицы на чудовищное существо.
— И что квалочианец? — натянуто спросила Бетмилоно.
— Разведка доносит, что он спелся со смутьянами. Потенциально это самый опасный вариант развития событий.
— Я знаю. Ситуация под контролем.
— Но здесь все сложнее по сравнению с прочими нашими проблемами, не так ли? Учитывая правила, которые должны соблюдаться, можно сказать, что у нас связаны руки.
— Пора бы пересмотреть и этот вопрос, — пробормотал кто-то.
— Ты же знаешь, это невозможно, — отрезала императрица.
— Выходит, мы должны оставить его в покое, и пусть вытворяет, что ему угодно? Пока сам не поймет, беспорядок какого масштаба он способен учинить?
— Нет, — невозмутимо отозвалась Бетмилоно, — этому не бывать. Рит Кэлдасон умрет раньше, чем события начнут развиваться именно таким образом.
Ртутное зеркало забурлило и словно подернулось туманом.
В центре одного из районов Джеселлама — хорошо обустроенного, находившегося под неустанным полицейским надзором — располагался огороженный стеной квартал. Ближе к стене в зданиях, не отличавшихся архитектурными изысками, разместились судебная канцелярия, ряд других правительственных учреждений и ведомство пропаганды. Дома, чей облик претендовал на некое своеобразие, составляли ядро квартала — им отдали предпочтение органы власти и управления. Именно здесь, в покоях, редко посещавшихся кем-либо посторонним, проходили заседания Центрального совета.
В то время как Гэт Тампур, следуя западной традиции, избрал своим символом дракона, Ринтарах, подчеркивая восточное наследие, поместил на гербе изображение летящего на фоне скрещенных молний орла. Этот образ можно было увидеть повсюду: на флагах, мозаиках, общественных дилижансах и даже на витражах храмов.
Но самое впечатляющее изображение приберегалось для немногих избранных. Его можно было видеть в величественном зале Совета — огромном, похожем на пещеру, куда никогда не проникал солнечный свет. Как и в Гэт Тампуре, обозначенные разными цветами силовые линии сходились в этот зал с разных сторон, скрываясь под одной из массивных ножек огромного стола, за которым могли свободно разместиться сорок человек. Стол имел форму гербового щита, украшенного орлом и молниями, оживлявшимися с помощью магии. Всякий раз, когда вспыхивали молнии, орел взмахивал крыльями.
В данный момент члены Совета не сидели за столом, а столпились в другом конце зала вокруг отверстия, похожего на то, что находилось в гербовом зале императорского дворца Гэт Тампура.
Правда, украшено оно было скромнее и представляло собой просто колодец с гладкими стенами, окруженный латунными перилами высотой по пояс. На дне его можно было увидеть то же самое: образованное потоками воплощенной в жидком металле энергии озерцо.
Правители Ринтараха именовали себя Советом, что наводило на мысль о честных, беспристрастных выборах. В действительности, однако, подобными либеральными благоглупостями в стране и не пахло. Совет формировался исключительно из связанных друг с другом родством членов правящего клана. Сегодня вокруг колодца с пульсирующей ртутью собралось не меньше четверти его представителей.
Старейшиной Совета, то есть человеком, равным по власти и могуществу императрице Гэт Тампура, являлся Фелдерт Джасинт. Как и Бетмилоно, он был весьма немолод, хотя высок ростом, прям и поджар. Кожа его была гладкой, и даже волосы не поредели, хотя эти достоинства едва ли имели естественное объяснение. Роскошное парчовое одеяние добавляло его облику величия, хотя шло вразрез с подчеркнутой простотой окружающей обстановки.
— У меня есть сильные подозрения, что здесь не обошлось без Гэт Тампура, — заявил он, внимательно присмотревшись к колебаниям серебристой жидкости.
— Как они могли достичь того, что не под силу нам? — поинтересовался кто-то, стоявший за его спиной.
— Нельзя исключать некий прорыв, новое достижение в области Ремесла... Кто знает?
— Достижение, к которому мы даже не приблизились? Как такое возможно?
— Мне легче поверить в это, чем в ту идею, что причиной происходящего является невежественный дикарь. Заметьте, возмущения повторяются, и всякий раз все с большей силой. За подобной реакцией должно стоять нечто большее, нежели один-единственный человек.
Джасинт держался за барьер колодца так крепко, что побелели костяшки пальцев. Впрочем, это могло быть последствием старческого малокровия.
— Возможно, к происходящему причастны и другие силы, — предположил чей-то осторожный голос.
— Уж не те ли сумасброды, которые называются Сопротивлением? — насмешливо фыркнул старейшина. — Как это вообще пришло тебе в голову! Какой, с позволения сказать, «силой» обладает народ, кроме той ничтожной толики, которую уделяем ему мы? Нет, простонародье на такое не способно. Ели бы полезность этих людишек для нас не перевешивала вызываемую ими досаду, я, пожалуй, выступил бы за то, чтобы вовсе избавиться от этого никчемного сброда.
— Но кто же тогда стал бы стричь для нас газоны?
Члены Совета дружно рассмеялись в ответ на шутку. Однако Джасинт выглядел подавленно.
— Эти флюктуации энергий наверняка представляют собой какую-нибудь хитрость, уловку со стороны Гэт Тампура.
— Уловка, способная повлиять на саму субстанцию? — скептически отозвался кто-то из присутствующих. — Поверить в это не проще, чем в сверхчеловеческие возможности дикаря. И главное, зачем такая уловка нужна?
Старейшина с мрачным видом вздохнул.
— Все это еще больше склоняет нас к необходимости немедленно разделаться с тем военным вождем, вступил он в союз с кем-нибудь или нет.
— А как насчет экспедиции, о которой доносят наши лазутчики? — не унимался скептик. — Той, что отправлена из Беальфы в северные земли. Если она действительно носит исследовательский характер, не означает ли это, что Гэт Тампур также не располагает достаточными сведениями о Зиррейсе?
— Не исключено, что экспедиция имеет такую цель, но может быть и ложной, направленной на то, чтобы сбить нас с толку и отвлечь наше внимание от уже заключенного альянса. Либо, напротив, чтобы внушить нам, будто таковой уже заключен.
— Но если они все же пребывают в неведении, разве не естественно с их стороны постараться узнать побольше, отправив подобную экспедицию?
— Готов согласиться с твоим предположением, — произнес Джасинт с каменным лицом.
— В таком случае, не следует ли нам снарядить собственную, причем не мешкая?
— Признаюсь, как раз об этом я и думал. До настоящего момента я не принимал такого решения, ибо считал отплытие кораблей из Беальфы недостаточным поводом для подобной реакции. Но в сочетании с усилением возмущений магической субстанции происходящее выглядит уже по-другому. Так что нельзя не признать твою правоту. Я незамедлительно распоряжусь о необходимых приготовлениях.
— Выходит, мы вступаем с Гэт Тампуром в гонку, — задумчиво проговорил один из советников.
— И есть только один способ выиграть эту гонку, — напомнил старейшина, — что бы ни сулили вождю варваров наши противники, обещать больше. В конце концов, добившись своего, мы всегда сможем пойти на попятную. Не следует забывать: он всего лишь дикарь, которому улыбнулась удача. Стоит ли с ним церемониться?
— Похоже, в последнее время Беальфа превратилась в источник беспокойства.
— Спору нет, это один из рассадников смуты.
— Я немало размышлял об этой конкретной проблеме, — сказал советник. — Последние сведения о Кэлдасоне были получены в связи с его пребыванием в Валдарре. Если он связан с Сопротивлением...
— Раньше он не выказывал к ним никакого интереса.
— Это лишь доступные нам сведения.
— Ты хочешь сказать, что между квалочианцем и варваром тоже существует какая-то связь?
— Не знаю. Но посмотри на последовательность событий. Кэлдасон появляется в Валдарре и вступает в связь с известными смутьянами. Во всяком случае, об этом сообщают паладины. И примерно в то же самое время несказанно возрастает мощь варварского вождя.
Джасинт задумался.
— Хм-м. Из всех, кто нам известен, только Кэлдасон способен воздействовать на субстанцию таким образом.
— А он действительно на это способен?
— Да, наверное, мог бы, если бы сумел осознать свои возможности.
— Если есть шея, воистину достойная петли, так это шея квалочианца.
— И его, и всех его проклятых сородичей. С каким удовольствием я снял бы перчатки и разделался с Кэлдасоном. Меня не оставляет желание послать протокол подальше и приказать его прикончить.
— А это возможно?
— Что именно? Нарушить или прикончить?
— И то и другое. Неужели нельзя раздвинуть рамки протокола настолько, чтобы его убийство за них не выходило?
— Убийство потребовало бы особых мер, но в принципе оно осуществимо. А вот с протоколом... тут дело обстоит сложнее.
— Значит, подобное неосуществимо?
— Трудно сказать, прецедентов ведь не было. Но обдумать такую возможность, поразмышлять о том, какие шаги следует предпринять в этом направлении, пожалуй, стоит.
Все дружно закивали.
— Но в данный момент перед нами стоят более неотложные задачи. Настало время войти в контакт с нашим агентом в рядах Сопротивления. Сделайте все необходимые приготовления.
С ловкостью, объяснимой обширным опытом, двое из его окружения безмолвно инициировали чары. Пена холодного огня изверглась из колодца, разбросав мириады ярких вспышек. В бушующем пламени начали формироваться очертания человеческой фигуры. В считанные секунды тень уплотнилась и стала узнаваемой.
Старейшина Джасинт шагнул вперед, приветствуя своего шпиона, внедрившегося в самое сердце Сопротивления.