Акт первый. Сцена третья

Степь. Гремит гром.


Входят три ВЕДЬМЫ.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Что делала, сестра?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Свиней морила.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. А ты, сестра?

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Была у капитанши.

Она в подол каштанов набрала

Да щелк-пощелк. Ну я и попроси

У ней каштана. Та как завопит:

«Проваливай, колдунья!». Муж толстухин

На бриге «Тигр» отправился в Алеппо.

Ужо я в сито заберусь,

Бесхвостой крысою пущусь

За ним вдогон, вдогон, вдогон!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Я ветер дам, сестра.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Спасибо, ты добра.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Прибавь и мой к нему.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Я и свои возьму.

Облетев порты и страны,

Все моря и океаны,

Как задуют судну в ют, —

Моряка с ума сведут.

Высохнет, как сено, он,

Сна и отдыха лишен.

Дни и ночи напролет

Глаз уставших не сомкнет.

Суток пятью двадцать пять

Будет чахнуть и скучать.

Но, штормами изнурен,

Судна не утратит он.

Гляньте, что нашла я!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Что?

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Это палец моряка,

Что утоп у маяка.

За сценой бой барабана.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Барабаны бьют чуть свет.

Приближается Макбет.

ВСЕ. Ну-ка, сестры, с ворожбой

Пронесемся над землей.

По три раза, друг за другом,

По три круга, круг за кругом,

Ровно девять раз подряд.

Стойте, сестры, круг заклят!

Входят МАКБЕТ и БАНКО.

МАКБЕТ. Не знаю дня сквернее и светлей.

БАНКО. Эй, женщины!.. Но выглядят они

В своих одеждах странных жутковато.

На этом свете нет существ, похожих

На выходцев с того, – но вот они!

Вы живы, нет? Вы слышите меня?

Похоже, слышат, если приложили

Ко ртам увядшим скрюченные пальцы.

Но что это? Есть бороды у них!

Подобных женщин сроду я не видел.

МАКБЕТ. Скажите, если можете, вы кто?

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив ты, гламисский тан Макбет!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив ты, кавдорский тан Макбет!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив, будущий король Макбет!

БАНКО. Что вздрогнул ты? Таких приятных слов

Пугаться не пристало. Бога ради

Скажите, привиденья вы иль нет?

Узнал от вас мой спутник благородный,

Что он велик, вновь будет возвеличен,

Что обретет величье короля.

Он весел. А меня вы обошли.

Когда ж вы знаете о зернах рока,

Чье колос даст, чье – нет, скажите мне.

Я не прошу у вас благих предвестий,

Но и дурных пророчеств не боюсь.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив ты!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив ты!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Макбет славней тебя, а ты – Макбета!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Ты неудачник, но не без удачи.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Династии глава, но не король.

Так будьте счастливы, Макбет и Банко!

Счастливы будьте, Банко и Макбет!

МАКБЕТ. Сивиллы, ваши речи неясны.

Да, Гламис я – ведь умер мой отец.

Но Кавдор жив и радуется жизни.

При чем тут я? Не то что королем,

Кавдорским таном стать я не могу.

Кто вам внушил нелепицу такую?

Откуда в этой проклятой степи

Взялись вы? Для чего нас задержали

Пророческим приветом? Говорите.

(ВЕДЬМЫ исчезают.)

БАНКО. Куда же вы? Наверное, они —

Всего лишь вдохи-выдохи земные,

Как пузыри – дыхание воды.

МАКБЕТ. Представшее телесным растворилось,

Как облачко небесное. А жаль.

БАНКО. А вправду ль это было или мы

Нанюхались дурманящих цветов?

МАКБЕТ. Ты будешь предком рода королей.

БАНКО. А ты и сам побудешь королем.

МАКБЕТ. Кавдорским таном тоже. Или нет?

БАНКО. Да, слово в слово, так. – Кто это скачет?

Входят РОСС и АНГУС.

РОСС. Макбет, король, узнав про твой успех,

Был очень рад. Когда ж он услыхал

Про поединок твой с бунтовщиком,

То промолчал, не зная, что сказать:

Или твою победу славословить,

Иль изумляться доблести твоей.

Весь день он ничего не говорил

При новостях о подвигах твоих:

О том, как ты норвежцев разгромил,

И как, смеясь над смертью многоликой,

Ты сеял смерть на поле боевом.

Посыльный за посыльным шли дождем

И расточали похвалу тебе

Пред королем, которого ты спас.

АНГУС. Дункан тебя за все благодарит

И жаждет видеть, чтобы наградить.

РОСС. Но, предваряя милости, король

Велел сказать, что Кавдор ты теперь

И с этим, славный тан, тебя поздравить.

БАНКО (в сторону). Ого! И черти правду говорят?!

МАКБЕТ. Мне краденое платье не к лицу:

Кавдорский тан, по-моему, в живых.

АНГУС. Да, бывший тан в живых, но он умрет.

Он обвинен серьезно: или в том,

Что перешел на сторону норвежцев;

Или поддерживал бунтовщиков;

Или, во вред шотландскому народу,

Был другом тем и этим, – не скажу.

Вина его доказана, и он

Сознался в ней и на смерть осужден.

МАКБЕТ (в сторону). Итак, я – тан гламисский, тан кавдорский

И, может быть, впоследствии король.

(РОССУ и АНГУСУ.)

Спасибо вам большое за труды.

(к БАНКО.)

Ну что, теперь ты веришь предсказаньям?

Твои потомки выйдут в короли —

Ведь Кавдором я стал.

БАНКО (МАКБЕТУ). И посему

Не прочь ты к сану Кавдора прибавить

И титул королевский? Берегись.

Порою, в искушенье нас вводя,

Нам силы ада истину вещают,

Смущают исполненьем пустяка,

Чтоб в яму зла грядущего столкнуть.

(РОССУ и АНГУСУ.)

Скажите, господа…

(Отходит вместе с ними в сторону.)

МАКБЕТ (в сторону). Итак, свершилось!

Пролог великой пьесы о величье

Я, как актер великий, разыграл.

(РОССУ и АНГУСУ.)

Премного благодарен, господа.

(В сторону.)

Чудовищное это наважденье

Не может быть ни злом и ни добром.

Допустим, это зло. Тогда зачем

Правдивое событье предвестило

Успех в грядущем? Я – кавдорский тан.

А если, предположим, все к добру,

То почему от жуткого намека

Мутится разум, волосы встают

И сердце бьется бешено в груди?

Гораздо легче ужас очевидный,

Чем страх надуманный, переносить.

Я лишь вообразил себя убийцей —

И существо расстроено мое,

Парализовано воображеньем;

И то, чего не может быть и нет,

Берет за горло.

БАНКО (РОССУ и АНГУСУ). Как он замечтался!

МАКБЕТ (в сторону). Так пусть же случай делает меня

Без моего посредства королем!

БАНКО. Макбету милость новая тесна,

Как неизношенное одеянье.

МАКБЕТ (в сторону). Да будет так! Бегут за днями дни,

Как тяжки б ни казались нам они.

БАНКО. Мы ждем тебя, прославленный Макбет.

МАКБЕТ. Прошу прощенья, милые друзья.

Мой дух забылся. В памятную книгу

Впишу услугу вашу, чтоб о ней

Читать всю жизнь. Идемте к королю.

(к БАНКО.)

О том, что приключилось, поразмысли.

А позже время выберем открыть

Друг другу душу.

БАНКО (МАКБЕТУ). Буду очень рад.

МАКБЕТ (к БАНКО). На том и порешим. – Друзья, идемте.

(Уходят.)

Загрузка...