9

Когда Дортмундер вместе с Мэй вошли в «Бар и Гриль», Ролло как раз разнимал двух дерущихся посетителей, которые не пришли к общему согласию по поводу Нью-Йорк Метс. Мужчины молотили друг друга кулаками, катаясь по полу и опрокидывая вверх ногами стулья и табуреты. Бармен, стараясь увернуться от пинков, кружил вокруг и пытался вмешаться. Дортмундер показал Мэй, чтобы она держалась левее, и они скользнули к сигаретному автомату у переднего угла помещения.

— Так вот каков этот «Бар и Гриль», — произнесла Мэй, когда рядом с ними упал стул.

Сиденье и хромированные ножки с металлическим лязгом покатились по полу. Трое других посетителей сидели и внимательно смотрели телевизор, пытаясь услышать, что же сказал Джордж Пеппард Джиллу Сент-Джону.

— Обычно здесь потише, — ответил Дортмундер.

Ролло схватил плечо одного из драчунов на полу и тряс его. Затем второй свободной рукой он зажал другое плечо и пробовал разъединить их. Плечи, несмотря на то, что были одеты в куртки разных цветов, все же не желали разъединяться. Ролло пришлось хорошо поработать левой рукой и сделать три сильных рывка правой прежде чем мужчины «отлипли» друг от друга. Один клиент проехался на спине и очутился под кабинкой, а второго Ролло поднял за плечи и гриву и понес к входной двери. Проходя мимо сигаретного автомата, он кивнул Дортмундеру:

— Как дела?

— Отлично.

Бармен толкнул дверь головой мужчины и вышвырнул его на улицу. Затем развернулся и пошел ко второму клиенту, который выкарабкивался из-под кабинки. Ролло поднял его за пояс и потащил по полу в направлении двери и Амстердам-авеню. Когда он вернулся, то снова кивнул Дортмундеру, идущему следом за Мэй мимо сигаретного автомата, и произнес:

— Еще когда он попросил заварной крем с мятой, я сразу понял: грядут неприятности.

— Ролло, — представил Дортмундер, — это Мэй.

— Как поживаете?

— Хорошо, — ответила Мэй. — А у вас часто такое происходит?

— Не часто. Здесь в основном собираются любители пива, а у них наблюдается низкий центр тяжести и нежелание драться. Им нравиться просто сидеть и заниматься своими делами.

— Я тоже люблю хорошее пиво, — добавила Мэй.

— Как только вы вошли, я сразу понял, вот это хороший человек, — сказал Ролло, а Джону он сообщил: — Другой бурбон на месте. Я дал ему твой стакан.

— Окей.

— Еще кто-нибудь будет?

— Пиво и соль. И он приведет свою мать.

— Ах, нда, я помню ее. Она тоже пиво, верно?

— Верно.

— Это хорошо. Люблю, когда леди приходят сюда, улучшается атмосфера.

— Спасибо, — поблагодарила Мэй.

— Проходите. Я принесу вам пиво, маленькая леди.

Дортмундер и Мэй вошли в заднюю комнату. Там сидел Келп с бутылкой бурбона и двумя стаканами. При их появлении он поднялся на ноги:

— Привет, Мэй. Садись. Почему там так шумно?

— Ролло, — ответил Дортмундер, — прореживает ряды клиентов.

— Он очень галантен, — добавила Мэй.

Келп взглянул на наручные часы:

— Марч и мама опаздывают.

Дортмундер кивнул:

— Знаю. И хуже всего, что он расскажет нам почему.

— И, — продолжил Келп, — какой дорогой он поехал.

— А может он не смог найти какой-нибудь заброшенный сельский домик, — предположила Мэй.

— Почему? Мы отыскали ребенка, так? Мы сделали так, как было сказано в книге, и мы нашли его. А теперь книга говорит нам: мы хотим сельский дом, мы найдем его?

— Знаешь, иногда советы из этой книги как заноза в заднице, — произнес Дортмундер.

— Однако до сих пор все получалось, — возразил Келп. — Ты должен верить ей.

— Расскажи мне об этом мальчике, — вмешалась Мэй. — Джон сказал мне, что ты знаешь его семью.

— Да. Его зовут Джимми Харрингтон. Его отец адвокат в фирме «Макинтайр, Леб, Сандерсон и Чэнь» на Уолл-стрит, а также их компаньон по бизнесу, — ответил Келп.

— Партнер? Мне послышалось, что его фамилия Харрингтон, — решил утончить Джон.

— Верно.

— Но Харрингтон не значиться в названии компании. Только какие-то другие люди.

— Макинтайр, — еще раз перечислил Келп, — Ле, Сандерсон и Чэнь.

— Верно. Именно эта компания. Если Харрингтон партнер, то где его фамилия?

— У них множество деловых компаньонов. Я не успел рассмотреть весь бланк для документов. На нем внизу слева виднелась целая строчка фамилий и все значились как компаньоны. Возможно Макинтайр, Леб, Сандерсон и Чэнь главные.

— Учредители, — предположила Мэй.

— Понятно. Хорошо, — согласился Дортмундер.

— Это не столь важно, — продолжил Келп. — Харрингтону выглядит на пятьдесят пять, у него четверо взрослых детей и есть внуки. Он женился во второй раз на женщине, у которой тоже взрослые дети. У них есть общий ребенок, Джимми. Отца зовут Герберт, а мать Клэр.

— Мне жаль его мать, — сочувствовала Мэй. — Она ужасно расстроится.

— Наверное, — предположил Келп. — Она и Герберт развелись шесть лет назад. Теперь женщина живет в Палм-Бич, штат Флорида. Мне удалось узнать, что мать за все эти годы после развода не была на севере, и, как мне кажется, Джимми не ездит на юг. Он живет в родовом именье в Нью-Джерси, возле Пенсильвании.

Вошел Ролло с пивом для Мэй, поставил его на стол, посмотрел вокруг и спросил:

— Все в порядке?

— Все хорошо, — ответил Дортмундер.

— Пиво и соль с матерью не появлялись, — сказал Ролло.

— Они придут, — заверил Джон.

— Направлю их к вам, — произнес бармен и вышел.

Мэй спросила у Келпа:

— Как тебе удалось узнать все это?

— Их поместье расположено возле маленького городка. Я поехал туда, повисел в баре, поболтал с парой-тройкой ребят. Водитель автоцистерны завозит топливо туда, столяр, которые работает в их доме и оператор бульдозера, который бывал там пару лет назад, когда они строили бассейн.

— У них не было раньше бассейна? — спросил Мэй.

— Нет. Неподалеку течет река Делавэр, а в ней, как я думаю, не самая лучшая температура для купания. Именно от ребят я и узнал все это. Работники любят болтать о своих богатый нанимателях, этакий приятный бонус.

— Конечно, — согласилась Мэй. — Значит, мать оставила его шесть лет назад и мальчик живет в том доме со своим отцом.

— Иногда. У отца есть квартира в городе. Три раза в неделю: в понедельник, среду и пятницу мальчишка приезжает на Сентрал Парк Вест и встречается с каким-то специалистом. В пятницу после того, как он…

— Каким специалистом?

— Я не смог выяснить, — ответил Келп. — Есть же много медицинских специальностей, врачей узкой специальности, без понятия кто работает в том здании. Пробраться внутрь затруднительно. Даже обслуживающий персонал пропускает Джимми Харрингтона по специальному пропуску. Когда он выходит оттуда в пятницу, то едет вместе с отцом на лимузине по Уолл-стрит в поместье. Отец остается на выходные и в понедельник они снова вместе едут в город. Но с понедельника по пятницу малыш остается один.

— Мальчик и один в доме? — Мэй была потрясена.

— В поместье живут четверо слуг, — ответил Келп. — Шофер и…

Открылась дверь и вошла мама Марча, а затем и Марч. Они несли пиво, а в руке Марча виднелась еще и солонка. Мэй посмотрела на них и сказала:

— Вот и вы.

— Замечательная погода, — произнесла мама и уселась за столом, поставив на него пиво. — Особенно в это время года, когда в воздухе кружатся листья.

— Мы уже подумали, что вы заблудились, — сказала Мэй.

— Неа, — возразил Марч. — Все просто. Едешь по 80, выруливаешь на развязку Хоуп и дальше по дороге местного значения 519. Самое сложное, на что мы потратили кучу времени это найти заброшенный дом.

— Так и знал, — произнес Дортмундер и бросил торжествующий взгляд в сторону книги, лежащей на столе возле Келпа.

— Но вы ведь нашли его, а? — спросил Энди.

— Нда, в конце концов, — покачал головой Марч. — Все заброшенные дома скупили люди из города, обили их модным сайдингом, оклеили тканевыми обоями и получились загородные домики.

— И все обзавелись датскими догами, — добавила мама. — Из некоторых коттеджей еле успели сделать ноги.

— Но самое главное, — напомнил Келп, — вы отыскали пустой дом.

— Там бардак, — ответил Марч. — Нет электричества и даже сантехники. На заднем дворе есть ручной насос.

Мама кивнула:

— И он явно не из двадцатого века, — добавила женщина.

— Но дом стоит на отшибе. Да? — уточнил Келп.

— О, да, — сказала мама. — Все верно, в стороне от других, так сказать отдельная дорога в ад.

— И это самое главное. Мы пробудем там несколько дней и чем дальше он от жилых домов, тем лучше, — произнес Келп, обращаясь скорее к Дортмундеру.

Джон спросил у Марча:

— Как далеко он того места, где планируем схватить ребенка?

— Что-то около двадцати миль.

— А от дома ребенка?

— Может быть, сорок.

Дортмундер кивнул задумчиво:

— Близко.

— Если подумать, это наоборот большой плюс, — вмешался Энди. — Копы не додумаются искать его поблизости.

— Полицейские, — сказал ему Джон, — будут искать везде. Если исчезнет ребенок богатого папаши, то они перевернуть все вверх дном.

— Я буду крайне удивлен, — добавил Марч, — если все же они найдут этот заброшенный дом.

— Для нас всех это будет сюрпризом, — произнес Дортмундер. — Неприятным.

— Вот, что я вам скажу, — начал Марч. — Прошлой ночью я еще раз перечитал главу, в которой похищают мальчишку. Ну, там, где они хватают его и увозят.

— Глава восемь, — отозвался Энди. — Страница семьдесят три.

Дортмундер посмотрел на него:

— Ты запомнил?

— Я стараюсь, вот и все.

— В общем, нам понадобится масса всего, чтобы выполнить эту работу. И не только пустой дом, проселочная дорога, но и много других вещей.

— Не так много, как тебе кажется, — сказал Келп. — Просто парочка и все.

— Не много? — и Марч начал считать на пальцах. — Тягач с прицепом. Школьный автобус. Машина. Пушки. Маски Микки Мауса. Знак «Объезд».

— Но ведь их достать просто, — ответил Энди. — Я позабочусь о тачке, «одолжу» какую-нибудь у врача.

— Тягач? Школьный автобус?

— Угоним. Стэн, не заморачивайся этим, все получиться. Знак я и сам нарисую и принесу.

— Но ведь есть и другие вещи, — не унимался Марч.

— Успокойся, — заверил Энди.

— Давайте вернемся к мальчику, — напомнила Мэй. — Сколько ему лет?

— Двенадцать, — ответил Келп. — Возраст, когда хочется приключений. Для него это как поучаствовать в любимом телевизионном шоу.

— В любом случае мне жалко его, — сказала женщина, — даже если мы не выкрадем его. Жить одному только со слугами, не видеться с мамой шесть лет. Это не жизнь для маленького мальчика.

— Значит, для него это изменения в лучшую сторону, — подметил Келп.

Мэй уставилась на него:

— Похищение? Перемены к лучшему?

— Почему бы и нет? — казалось, Энди искренне верит в это. — От рутины нужно освобождаться.

— Хотелось бы мне знать, — продолжила Мэй, — к какому специалисту он ездит в город.

— Может быть, к логопеду, — предположил Келп, — как тот ребенок в книге.

Дортмундер ударил стаканом по столу. Разозленный, он спросил:

— Может хватить искать совпадения?

— Хорошо, какая разница, что он там делает, — пожал плечами Энди. — Главное, что он бывает в городе регулярно.

— Я просто подумала, может нам понадобятся специальные лекарства, процедуры или что-нибудь в этом роде.

— Он выглядит здоровым, Мэй. Кроме того, мы продержим его всего день или два. Наверное, он даже не пропустит свой сеанс.

— И все же мне хотелось бы узнать, с кем он встречается. Лишь узнать, что за врач. Просто знать.

Загрузка...