Примітки

1

Яків (Джеймс) II (до 1688), Марія II (до 1694), Вільгельм III (до 1702, спочатку спільно з Марією). Подальші королі за життя Свіфта: Анна (до 1714). Георг I (до 1727), Георг II (до 1760).

2

Сен-Джеймський палац — споруджений у Лондоні Генріхом VIII палац; за часів Свіфта — офіційна резиденція англійських королів (з 1698 року).

3

«Стелла» (лат.) і «Естер» (евр.) означають «зірка».

4

Докладніше див.: Англия в памфлете: Английская публицистическая проза начала XVIII века / Составитель, автор предисловия и комментария И. О. Шайтанов. — М.: Прогресс, 1987.

5

Листа цього, хоч і датованого 1727 p., вперше надруковано в дублінському виданні Фолкнера 1735 p.

6

Відомий англійський мореплавець XVIII ст.

7

Натяком.

8

Площа в Лондоні, де відбувалися прилюдні екзекуції.

9

Ліга — близько трьох англ. миль.

10

Patchwork — щось зроблене з клаптів.

11

Чоловічок.

12

Сансон, Ніколас — французький географ XVII ст., видав атлас величезного розміру.

13

Золота португальська монета — приблизно 27 шилінгів.

14

Стара назва військового корабля, що традиційно зберігається й у теперішнім англійськім флоті.

15

Дзвіниця в Солсбері має заввишки 404 фути. Всі міри у Бробдін-гнегу більші людських у 12 разів.

16

Порода собак.

17

Старовинний музичний інструмент, подібний до клавесина.

18

Діонісій Галікарнаський — грецький історик доби імператора Августа. Свіфт глузує з патріотичної тенденції його «Археології».

19

Фаетона, сина бога сонця Аполлона, Юпітер скинув з неба в ріку за те, що той ледве не спалив всесвіт. Див. «Метаморфози» Овідія.

20

Сучасний Мадрас.

21

Глузування з філологічних засобів славетного вченого тієї епохи Бентлея (Bentley), з яким Свіфт мав сутичку ще як секретар Темпля (памфлет «Бійка книг» Battle of the Books, 1697).

22

Натяк на відому помилку астронома Ньютона: він не помітив, що складач у друкарні додав зайву цифру до числа, яке у книзі Ньютона («Математичні принципи природної філософії», 1687) визначало віддалення землі від сонця» від чого число збільшилося в 10 разів.

23

Свіфт мав на увазі так званий «Британський каталог» Flamsteed’a (1725), що містив 2935 зірок.

Tribnia, Langden — анаграми слів: Britain, England (Британія, Англія).

24

Англійською мовою «Our brother Tom has just got the piles» і «Resist, a plot is brought home, the tour».

25

Тіт Лівій оповідає (LXXI, с. 37), що Ганнібал знищив скелю, яка загороджувала шлях його армії, тим, що розпік її вогнем і потім полив оцтом, від чого вона розм’якнула, і її легко було прорубати.

26

Коментатори Гомера, перший — І ст. до нашої ери, другий — XII ст. нашої ери.

27

Представники схоластичної науки, перший — XIV, другий — XVI ст. Обидва критикували Арістотеля.

28

Натяк на Ньютона.

29

Полідор Вергілій (1470—1555), італієць, гуманіст, чималий час жив в Англії.

30

Ні дужого мужа, ні цнотливої жінки (лат.).

31

Після придушення повстання християн 1637 р. доступ у Японію було заборонено всім, крім голландців і китайців.

32

Засіб, що його вживав японський уряд, аби викрити християнина.

33

Свіфт, як відомо читачеві, широко узагальнює нехарактерні явища: більшість тварин ті, що живляться рослинною їжею, люблять сіль, у тому числі й коні. (Прим. ред.)

34

Слова Карла V: «Найзручніше звертатися до Бога — іспанською мовою, до коханки — італійською, до коня — німецькою». (Прим. ред.)

35

Голландський географ, що жив у Лондоні в 1698—1732 pp.

36

безчесним їй не пощастить. (Вергілій, Енеїда, II, 79).

37

Хвицає, бувши завжди напоготові (Горацій. Сатири, II, 1, 20).

38

Ю. Шевельов (Юрій Шерех). Я — Мене — Мені ... (і довкруги): Спогади: В 2 т. Т. 1. — Харків; Нью-Йорк: Видання часопису «Березіль», 2001. — С. 294.

39

В. Б. Шкловский. Повести о прозе: Размышления и разборы: В 2-х т. Т.1. — М.: Худож. лит., 1966. — С. 189.

40

Локк. Дж. Сочинения: В 3 т. Т. 3. — М.: Мысль, 1988. — С. 420.

Загрузка...