Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами заменено курсивом. — Примечание оцифровщика.
Из рассказа Марко Вовчка «Сестра».
Перевод А. Г. Островского.
Они были получены вместо гонорара за участие в сборнике.
Имеются в виду женские окончания фамилии Маркович. Марковичева, Марковичка.
Верхняя мужская одежда вроде кафтана — в талию и с перетяжкой сзади.
Мужская и женская верхняя одежда.
То есть от П. А. Кулиша.
Ныне улицы Малая Московская и Достоевского.
Написание Тургенева.
Перевод И. Воробьевой.
То есть целый ворох, несколько десятков.
Искандер — псевдоним А. И. Герцена.
Наталья Александровна (Тата) — дочь Герцена.
Игра слов, основанная на созвучии французских выражений: à livre ouvert буквально: читать с листа, то есть знать, как открытую книгу; à coeur ouvert — с открытым сердцем.
Слишком не эстетично (нем.).
Петушиная голова (нем.).
Закрытое учебное заведение (франц.).
На уровне (франц.).
Речь идет о журнальной публикации книги сказок.
Долговая тюрьма в Париже.
Калюжа (укр.) — лужа.
Сталь — псевдоним Этцеля.
Друг (франц.).