Примечания

1

Mayday — международный сигнал бедствия, аналогичный SOS (здесь и далее прим. переводчика).

2

ЦЕРН — фр. CERN (Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire).

3

От англ. Very Large Crude Carrier, танкер водоизмещением 160 000 т. и более.

4

Национальное управление подводных исследований (от англ. NUMA — National Underwater and Marine Agency).

5

Транец — нижняя часть плоской кормы судна.

6

Полая игрушка, довольно крупных размеров, чаще всего делается из папье-маше или из легкой оберточной бумаги, чтобы ребенок ее мог легко разбить.

7

Шугар Рэй Леонард (р. 1956) — американский боксер, неоднократный чемпион мира, олимпийский чемпион 1976 года.

8

Амелия Мэри Эрхарт (1897–1937) — американская писательница и авиатор. В 1937 году, пытаясь совершить кругосветный полет, пропала без вести над Тихим океаном.

9

С акулами (исп.).

10

Запеченный картофель.

11

FYI — For Your Information, «К твоему сведению» (англ.).

12

Доктор Фу Манчу — злодей из серии романов Сакса Ромера, выходившей с 1913 года. Криминальный гений с длинными, тонкими, свисающими усиками.

13

Спасибо (яп.).

14

Персонаж, появлявшийся в других книгах Клайва Касслера — владелец крупнейшего частного архива морской истории, любитель вкусно и обильно поесть.

15

Ну пожалуйста, быстрее (исп.).

16

СОСУС (SOSUS — Sound Surveillance Undersea System) — гидроакустическая противолодочная система США. Предназначена для обнаружения и идентификации подводных лодок.

17

«Рев мыши» (1959) — британская кинокомедия о крошечном княжестве, с армией в 20 человек, объявившем войну США.

18

Три, два, один… Вперед, мой друг! (исп.)

19

Фалкрум (англ. Fulcrum) — точка опоры, ось.

20

Верно (исп.).

Загрузка...