Примечания

1

«пошел вон, пёс» (араб.) – Прим. перев.

2

«Когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают?» 1 Коринфянам, 15:32. Стих входит в чин отпевания Англиканской церкви. – Прим. перев.

3

И мне! (франц.

4

Сейчас, момент (франц., ит.) .

5

Конец (араб.)

6

Огнемет (нем.)

7

В британской масонской традиции ложа символически освещается тремя Великими Светочами – Библией, циркулем и наугольником, расположенными на алтаре приношения клятв, и тремя Малыми Светочами – изображениями Солнца, Луны и Меркурия, расположенными на стенах ложи. В американской и континентальной европейской традициях Малые Светочи – это Солнце, Луна и Досточтимый Мастер ложи. Однако в данном случае автор пользуется принятым в ряде шотландских лож термином «Малые Светочи» для обозначения трех высоких подсвечников, которые устанавливают по углам или по сторонам алтаря приношения клятв для его лучшего освещения. Как описывается далее в рассказе, здесь имеется в виду сходство между этими подсвечниками и горелками массивной викторианской настольной сигарной зажигалки, одной из тех, что были широко распространены в Великобритании с середины XIX по середину XX веков.

8

По старинной традиции, в английских тавернах, в особенности в небольших городах, проводят собрания общественные организации и братства, для чего ими бронируются на день или арендуются на продолжительные сроки помещения над обеденным залом. Общество Мастеровых вне гильдий (Oddfellows) – парамасонская братская организация, существующая с XIX века.

9

Прямоугольная доска, иногда на козлах, используемая для ряда настольных игр, напоминающих либо бильярд, либо нарды и кости.

10

Образ действия (лат.)

11

Автор перечисляет «отцов-основателей» английской ботаники.

12

Имеются в виду отрывок из Евангелия от Марка (12:39), где говорится о гордыне саддукеев, а также театральный термин.

13

Так называемый «взгляд на две тысячи ярдов», отрешенный взгляд в пространство, характерный симптом комплексного пост-травматического стрессового расстройства; термин существует с 1944 года, но сам симптом описывался намного ранее.

14

Одна из трех старейших психиатрических больниц в Великобритании со строгим режимом содержания, располагается в Беркшире.

15

Германский бомбардировщик-биплан времен Первой мировой войны.

16

Главный герой поэмы Самуэля Тэйлора Кольриджа «Поэма о Старом Мореходе» (1797), где рассказчик повествует о своих мистических переживаниях и приключениях.

17

«Mary’s Meadow» (1883), сказочная повесть английской детской писательницы Джулианы Горации Юинг (1841-1885, в русских переводах иногда – Эвинг), дочери религиозного писателя преподобного Альфреда Гетти и детской писательницы Маргарет Скотт-Гетти. Киплинг в своей автобиографии «Кое-что обо мне» (1937) писал, что знал романы Юинг «Ян с мельницы» и «От шести до шестнадцати» почти наизусть. Генерал-лейтенант Р.С.С. Баден-Пауэлл использовал несколько созданных Юинг слов и понятий для организационного оформления скаутского движения.

18

Вероятно, имеется в виду справочник Уильяма Коулса «Адам в Эдеме, или Природный Рай: история растений, плодов, трав и цветов» (1657).

19

Официальный лекарственный справочник Великобритании

20

Гора в Альпах

21

Старейший и авторитетнейший медицинский журнал Великобритании

22

У автора «E.P. tents» - стандартные палатки британской армии для рядового состава времен индийских кампаний, вмещавшие по 22-26 человек, на двух мачтовых шестах, весом до 300 кг (грузоподъемность 4 мулов).

23

Салфетки использовались для применения эфирной анестезии назально

24

На одного человека (лат.)

25

Неоднократно описанный Киплингом в военных рассказах и повестях способ будить спящего участника боевых действий во избежание удара или выстрела в упор

26

Месопотамия, территория современного Ирака, один из театров военных действий Первой мировой войны

27

Компьенское перемирие 11 ноября 1918 года, ставшее первым этапом прекращения боевых действий Первой мировой войны.

28

Временный исполняющий обязанности, местоблюститель (лат.)

29

Персонаж «Посмертных записок Пиквикского клуба» Ч. Диккенса, студент-медик, рассуждавший о вскрытиях и трупах за завтраком

30

Игра слов: «оперативные (деятельные) масоны» - средневековые и позднейшие каменщики и архитекторы, члены соответствующих цехов и гильдий; «спекулятивные (умозрительные) масоны» - члены религиозно- философского международного общества, использующего атрибуты каменщиков для иллюстрации своего символизма. Также обыгрываются значения слов «операция» и «спекуляция» в значении «домысел, умозаключение, предположение».

31

Аллюзия на строку из Деяний апостолов (22:3), где описывается обучение у Гамалиила апостола Павла

32

За то, что возлюбила много (лат.)

33

А. Суинберн «Аталанта в Калидоне». – Прим. перев.

34

Образ смерти (лат.) – Прим. перев.

Загрузка...