Хани (англ. honey) – сладкая, голубушка, душечка. – Здесь и далее примечания переводчика.
«Маркс и Спенсер», сеть супермаркетов.
Известный в Англии диск-жокей (полн. имя Пол «Трабл» Андерсон).
Лондонская тюрьма.
Британский актер (р. 1971), снявшийся, в частности, в «Звездных войнах» («Атака клонов») в роли Оби-ван-Кеноби.
«Дичь» по-английски звучит так же, как «игра», – game.
Имеются в виду телевизионные ролики, рекламирующие кексы «Мистер Киплинг» и туалетную бумагу «Андрекс». В первых солидный мистер Киплинг расхваливает выпечку, во вторых щенки разматывают рулоны по всей квартире, демонстрируя прочность и длину бумаги.
Сандалии немецкой фирмы Birkenstock, очень популярные среди хиппи.
Национальный парк на северо-западе Англии.
Детский ужастик.
Сеть дешевых закусочных в Великобритании.
Имеется в виду киноверсия «Ромео и Джульетты» с Леонардо ди Каприо в главной роли.
Номер экстренной помощи в Великобритании (пожарной, медицинской, полиции).
Строчка из знаменитой песни Глории Гейнор «I will survive" («Я выживу»).
Английский писатель-феминист (р. 1939), боровшийся за сексуальную свободу женщин.
Индийское блюдо из курицы; в магазинах «M&S» продается как полуфабрикат.
Один из самых известных мюзиклов (реж. Роберт Уайз; 1965), получивший 5 «оскаров», в том числе как лучший фильм года и за лучшую режиссуру.
Имеется в виду песня Фрэнка Заппы про капризных девушек из Сан-Фернандо-Вэлли (район Лос-Анджелеса).
Игра слов: по-английски genes (гены) и jeans (джинсы) звучит одинаково. «Ливайс» и «Дизель» – фирмы, выпускающие джинсы.
Персонаж комедии современного британского романиста и драматурга Джона Мортимера, адвокат, совершенно лишенный обидчивости и верящий в добрые чувства.
Американский модельер.
Детский мюзикл Кена Хьюза (1968), в русском прокате «Пиф-паф ой-ой-ой».
Транквилизатор и болеутоляющее с наркотическим эффектом.
Созвучие имени Тереза и слова trees (англ.) – деревья.
Британская телепередача, популярная в 70–80 гг. участники которой работали в универмаге, в отделе одежды.
Идиот (ирл.).
Британский предприниматель-миллионер (р. 1950), совершивший кругосветное путешествие на воздушном шаре.
2В по-английски звучит как to be, «быть», a NOT 2В – как not to be, «не быть».
Английский футболист и актер, известный по фильму «Карты, деньги, два ствола».
Распространенная во многих американских школах традиция – по окончании учебного года выбирать королевой самую привлекательную девушку этой школы.
В Англии существует традиция хранить кусок свадебного торта.
Обращение к женщине, которая либо не замужем, либо не считает нужным указывать свой семейный статус, либо, вступив в брак, предпочитает сохранить свою девичью фамилию.
Японский метод мануальной терапии.
Линда Маккартни была известна своей приверженностью к здоровой вегетарианской пище.
Американский комик (р. 1925).
Телепередача, где участники имитируют известных эстрадных исполнителей, а телезрители голосуют за тех, кто им больше всех понравился.
Намек на множество английских песенок про тетю из Австралии.
Джерард Конлон, Патрик Армстронг, Пол Хилл и Кэрол Ричардсон были приговорены к пожизненному заключению за якобы совершенный ими в 1975 году в Гилфорде взрыв, унесший жизни пяти человек. Через пятнадцать лет они были признаны невиновными и выпущены на свободу.
Пэдди Джо Хилл, Хью Каллагэн, Ричард Мак-Илкенни, Джерри Хантер, Билли Пауэр и Джонни Уокер были осуждены в 1974 году за преступление, которого они не совершали. Выпущены через шестнадцать лет.
Имеется в виду случай, когда двое подростков, Кристофер Крэг и Дерек Бентли, после неудачной попытки ограбления были загнаны полицией на крышу. Когда к Крэгу приблизился полицейский, тот вытащил пистолет, и Бентли крикнул: «Дай ему, Крис!» – после чего Крэг выстрелил и убил полицейского. Бентли был казнен за эти слова, хотя он утверждал, что советовал Крэгу отдать пистолет.
Универмаг в Лондоне, принадлежащий Мохаммеду Аль-Файеду.
Английский полицейский телефильм семидесятых годов.
Фантастический фильм с участием Харрисона Форда.
Марк Ротко (Роткович; 1903–1970) – американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма.
Крепость на севере штата Кентукки с мощными бункерами, где во время Второй мировой войны располагался штаб военного командования США, а также хранились Декларация независимости. Великая хартия вольностей и Геттисбургское обращение Авраама Линкольна.
Журнал с путеводителями, программами театров, рекламой ресторанов и т. п.
Обычные названия букв при передаче по телефону и радио.
Игра слов: suit – костюм, suitable – подходящий.
Имеется в виду среднестатистическое количество детей в семье.
Спунер (Spooner) созвучно со spoon – «ложка».
«Королева» (queen) в данном случае звучит двусмысленно, поскольку на сленге queen означает также «гомосексуалист-трансвестит».
Пола Ятс, популярная британская телеведущая, умерла от передозировки героина после смерти своего любовника Майкла Хатченса.
Фильм Алана Паркера, где все роли играли дети.
Джордж Клуни исполнял роль врача в телесериале «Скорая помощь».
Мексиканская холодная закуска из рыбы.
Намек на фильм-фэнтези «Степфордские мужья», в котором идеальные мужчины на самом деле оказываются роботами.
Оксфордская благотворительная организация по борьбе с голодом во всем мире (Oxford Committee For Famine Relief).
Подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
The Less Travelled Road (строчка из стихотворения Роберта Фроста) – книга по психиатрии М. Скотта Пека «Менее исхоженная дорога – новая психология любви, традиционные ценности и духовный рост».
Популярная телепередача.
Об этом поется в песне «Мои любимые вещи» в фильме «Звуки музыки».
«Шницель с лапшой, латунные котелки, теплые шерстяные варежки» – слова из песни «Мои любимые вещи».
Лайсл – персонаж из фильма «Звуки музыки».
Аллюзия на фильм Педро Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва».
«All you need is love» – песня «Битлз».
Конные состязания в Англии (в местечке Дерби).
После помолвки с принцессой Дианой принц Чарльз в одном интервью после слов своей невесты, что у них любовь, вставил: «Или как там».
Мексиканская водка из сока алоэ.