Та же декорация. Перкинс занимается уборкой. Находит поваренную книгу.
Перкинс. «Готовить с любовью»? (Из книги выпадают выписки, он подбирает их с пола.) А, секреты домашней хозяйки. (Читает.) Свадебные клецки. Топленое масло и три-четыре яйца взбить до образования пышной пены. Добавить мелко нарубленное подкопченное мясо, тертый пармезан, белокочанную капусту, сухарики. Тесто сдобрить щепоткой муската, щепоткой мышьяка, щепоткой соли… (Недоумевает.) Свадебные клецки? Весьма изысканно. (Читает другую выписку.) Марципаны à la Бренвилье. Растереть миндальные орехи в розовой воде, посыпать сахарным песком, размешать на слабом огне. Синильная кислота добавляется только после охлаждения. Неотразимое лакомство для мужчин, которые любят сладкое (Вздыхает, бросает выписки в камин. Берет стремянку, ставит книгу на полку. Стремянка ломается. Он успевает спрыгнуть, вздыхает).
Входит Лидия в сопровождении Полковника и Инспектора.
Лидия. Вы не видели мою поваренную книгу, Перкинс?
Перкинс. Да, мадам, я поставил ее на место.
Полковник. Что вы собираетесь делать со стремянкой?
Перкинс. Она нуждается в починке, сэр. (Уходит.)
Полковник. Дурень. (Инспектору.) Он все ломает.
Инспектор (снимает с полки поваренную книгу, перелистывает ее). Я первый гость, не правда ли? Весьма сожалею. Приходить раньше времени — верх непунктуальности. Но мне было ужасно интересно, застану ли я вас обоих в добром здравии. У вас действительно все в порядке?
Полковник. А что должно быть не в порядке?
Инспектор. Ваш брак.
Полковник. Не понимаю, куда вы клоните, инспектор.
Инспектор. Судя по моему опыту, брак — это соглашение двух людей противоположного пола. Цель соглашения — создавать друг другу проблемы. Как говорится, один человек уместится и в рыбьем пузыре, а для двоих не хватит места и в раю. Как только двое цивилизованных индивидов затевают этот безумный эксперимент — совместную жизнь, малейшее расхождение во вкусах создает почву для военных действий.
Полковник. Уверяю вас, инспектор, никогда ни один брак не заключался на основе более схожих интересов.
Инспектор. Вы прямо сняли у меня камень с души, полковник Броклсби. Откровенно говоря, я был глубоко озабочен.
Полковник. Вот как?
Инспектор. Да. Ведь это я вас свел.
Полковник. Вы? Ах, черт побери.
Инспектор. Я хочу сказать, случай воспользовался мною. Но будучи всего лишь невольным пособником Гименея, я все же чувствую ответственность за свое дело.
Полковник. Не волнуйтесь.
Инспектор. Простите занудного старого холостяка. Куда мне, профану, поучать настоящих специалистов в вопросах брака. Ведь брак — это же совсем не то, что убийство, не так ли? Два мира. (Внезапно.) А вы, миссис Броклсби, к сожалению, выглядите усталой.
Лидия. Я не высыпалась в последнее время.
Инспектор. Ну да, ну да, медовый месяц. Но я вам искренне желаю не дожить до его конца. Вы, кажется, похудели, полковник?
Полковник. Что-то аппетит пропал.
Инспектор. Мои комплименты миссис Броклсби. Против любви не устоит никакая кулинария.
К большому удивлению Лидии он возвращает поваренную книгу на полку.
Лидия. Скоро на пенсию?
Инспектор. Как только закончу те два дела. Кажется, я рассказывал вам о них.
Лидия. Только об одном.
Полковник. И мне только об одном.
Инспектор. Вот видите, получается ровно два.
Полковник. И далеко вы продвинулись, инспектор?
Инспектор. Далеко и недалеко. С вашего позволения, я бы сказал, есть успехи.
Лидия. Приятно слышать.
Инспектор. Такой уж у меня характер. Хочу подбить бабки, прежде чем подам в отставку.
Лидия. И когда вы подаете в отставку?
Инспектор. Завтра.
Полковник. Не хотите ли взглянуть на подсветку розария, инспектор?
Все уходят. Входят Перкинс и Додд.
Додд. Ну, как вы тут, Перкинс?
Перкинс. Спасибо, мадам.
Додд. Спасибо? Что значит «спасибо», Перкинс? Спасибо — это не ответ.
Перкинс. Хозяйство в порядке, мадам. Жалованье удовлетворительное.
Додд. Вы очень хорошо знаете, что я спросила вас не об этом.
Перкинс. Прошу прощенья, мадам. Я, наверное, вас не понял.
Додд. Перкинс. Что вы чувствуете? О чем думаете?
Перкинс. Я чувствую суетность всего на свете, мадам. Я думаю о смерти, как предписывают мудрые люди.
Додд. Вы несчастливы?
Перкинс. Не имею права высказываться на сей счет.
Додд. Это очень благоразумно, Перкинс, очень благоразумно. Кто сохраняет величие Англии? Не власти, знаю я их. Не коммерсанты, которых я, естественно, не знаю. Не драматурги, все они безумцы. Значит, кто, Перкинс? Английские служащие. Вот кто составляет и поддерживает величие Англии. Сколько скандалов каждый день сотрясало бы наше общество, если б их не предотвращала скрытность персонала. Тактичность взяла на себя миссию добродетели. Полагаю, всемирная история безошибочно чует дурной запах, когда какой-то класс начинает разлагаться. Британскому дворецкому выпала удача обмануть всемирную историю. Британский дворецкий — кариатида империи. Вы понимаете меня, Перкинс?
Перкинс. Так точно, мадам.
Додд. Хорошо. А теперь доложите обо мне.
Перкинс уходит.
Какая я бессердечная. Надеялась обойтись без Перкинса и никогда не задавалась вопросом, способен ли Перкинс обойтись без меня. Придется продать мамины жемчуга. Некоторое время они удержат меня на плаву. Ты должна кое-что исправить, Гонория. (Уходит в сад.)
Перкинс и Флетчер.
Флетчер. Добрый вечер, Перкинс. За мной гонятся.
Перкинс. К вашим услугам, сэр. Речь идет о звере или о существе, одаренном высшим разумом?
Флетчер. Ни то ни другое, Перкинс.
Полл, потом Дженнифер.
Флетчер. Поглядите на это создание. Анатомически оно устроено как Шекспир или Мильтон, но — разум? Порабощен плотью.
Полл. Разве у Мильтона была моя фигура? Очень сомневаюсь.
Флетчер. Она не понимает ни слова.
Полл. Очень хорошо понимаю, что вы опять противный.
Флетчер. Не противный, а объективный.
Полл. Вот именно. Как же вы смеете быть объективным, если я вас люблю?
Флетчер. Хотите кусочек шоколада?
Полл. Всегда хочу.
Флетчер. Прелестно. А почему вы здесь?
Полл. Я прибежала сюда за вами. Я теперь все время бегаю за вами, ведь я же вас люблю.
Флетчер. Еще кусочек?
Полл. Конечно. Неужели у вас еще что-то осталось? Для меня?
Флетчер. Психологи говорят, что сласти — хороший эрзац любви.
Полл. Мне это не подходит. При моей потребности в любви я растолстею за один день.
Перкинс(твердо). Мисс Полл, мисс Дженнифер, боюсь, я не смогу о вас доложить.
Дженнифер. Вы умница, Перкинс. Я тоже предпочитаю беседовать с вами.
Входит Лидия.
Перкинс. Мистер Флетчер, мадам.
Лидия. Как мило, что вы пришли, мистер Флетчер.
Флетчер. Благодарю за приглашение.
Лидия. Всего лишь на маленький коктейль, мистер Флетчер. Так приятно видеть вокруг себя молодых людей. Будь вы моим сыном, мистер Флетчер, я бы гордилась вами. Ваша мать, должно быть, очень любила вас.
Флетчер. Не знаю, миссис Броклсби. Я был, что называется, трудным ребенком.
Лидия. Тем более, мистер Флетчер, тем более. Матери, они такие.
Полковник, Инспектор, Додд.
Мистер Флетчер пришел, Джон.
Полковник. Рад, рад. Делаете успехи, молодой человек? Ну-с, что вы, собственно, натворили?
Лидия. Мистер Флетчер — педагог, Джон. Он очень знаменит, о нем уже писали в газетах.
Полковник. Прошу прощения, мистер Флетчер. Я никогда не читаю полицейской хроники.
Лидия. Что за вздор.
Полковник. Да, я и сам не нахожу этому разумного объяснения. Просто какое-то отторжение.
Лидия. Кого же вы к нам привели?
Флетчер. Это мои образцовые ученицы, миссис Броклсби. Полл и Дженнифер — две весьма старательные юные особы. Пример для подражания всем дочерям нашего острова.
Полл. И все неправда. Мистер Флетчер говорит так, чтобы пристыдить нас. Трюк, понимаете? Он всегда использует трюки. На самом деле, мы распущенные, и он нас с собой не приводил.
Додд. Полл — очень смышленая девочка. Я учила ее всегда говорить правду и дружелюбно относиться ко всем людям. И она всегда следует тому из этих двух правил, которое ей больше подходит в данный момент. Это я позволила обеим моим любимицам прийти сюда. Надеюсь, вы ничего не имеете против?
Полл. Но… (Зажимает себе рот.)
Лидия. Вовсе нет, дорогая Гонория. Я убеждена, что они и вполовину не так плохи, как выглядят со стороны. Что вам может предложить Перкинс?
Додд. Шерри, пожалуйста. И девочки тоже получат по рюмке шерри.
Полл. Мне, пожалуйста, виски.
Дженнифер. Но Полл!
Полл. Перестань меня воспитывать. Ты тоже предпочитаешь джин.
Дженнифер (показывает). С вот таким лимоном.
Полл. Да, на целую бутылку.
Перкинс. Шерри для мисс Полл.
Инспектор. Мне попрошу коньяку, тут уж ничего не случится.
Лидия. А что должно бы случиться?
Инспектор. Головная боль.
Лидия. Что верно, то верно. Полковник тоже предпочитает коньяк.
Инспектор. Тогда, если вас не затруднит, я предпочту виски.
Перкинс. Виски, так точно.
Лидия. Мне бокал ангостуры; Перкинс.
Полковник. Мне тоже.
Лидия. Тебе? Я думала, ты терпеть не можешь коктейлей.
Полковник. Не могу. А сегодня могу.
Лидия. Джон, я терпеть не могу мужчин, которые не знают, чего хотят.
Полковник. Но я-то знаю, Лидия.
Лидия. Стоит мне понять, что тебе по вкусу, как твой вкус меняется. В тот же момент. Это непостоянство. А я-то надеялась встретить в тебе цельную натуру.
Полковник. Съешь сэндвич, дорогая. Белый хлеб успокаивает.
Лидия. Убери это с глаз моих, Джон.
Полл. Выглядит аппетитно. Вы возьмете себе сэндвич, полковник Броклсби?
Полковник. Спасибо, детка. Спасибо. Я думаю, мне не следует есть то, чего не ест моя жена.
Полл (забирается с ногами на кресло, встает на колени, отвешивает поклон). Хотите сэндвич, мистер Флетчер?
Додд. Подумай, Полл, как ты сидишь?
Полл. Я только об этом и думаю. Надеюсь возбудить сексуальность мистера Флетчера.
Додд. Полл, нельзя же так.
Полл. Это и впрямь почти невозможно, мисс Додд. Этот мужчина холоден как лед. (Садится к нему на колени.) Вот видите, он даже не обнял меня. Я для него не женщина, а подопытная лягушка.
Флетчер. Да, но у лягушки, конечно, более высокая способность к обучению.
Полл. Я видела один фильм, про вивисектора. У него был белый кабинет с кафельным полом, а посредине желоб для крови. Он брал лягушек живьем, взрезал им живот и трогал их сердце никелированным пинцетом. Вроде бы ради науки. А на самом деле ему нравилось их мучить. Это его возбуждало. Глаза у него были узкие и холодные, и он сводил женщин с ума.
Флетчер. Вы не понимаете, Полл. О вивисекторе нельзя сказать, что он действует в интересах лягушки. Тогда как я прилагаю титанические усилия исключительно ради вас.
Полл. Ради меня! Он даже не коснулся моей груди! У вас, мистер Флетчер, не только нет никаких чувств, у вас нет даже рефлексов.
Додд. Полл, прекрати.
Лидия. Пусть девочка выговорится, Гонория. Она и в самом деле оригинальна.
Полл(слезает с колен Флетчера). Вы хотите, чтобы я продолжала, чтобы потом рассказывать всем подряд, как восхитительно развратно я себя вела.
Инспектор. Дети так сообразительны.
Полковник. С возрастом это проходит.
Додд. Полл, ты обижаешь миссис Броклсби. Мне это очень больно.
Полл(сразу). Извините, пожалуйста, миссис Броклсби, я нечаянно. Не сердитесь на меня. Я просто жертва социального окружения, я происхожу из благополучного буржуазного семейства. (Пересаживается к Додд.) Мне ужасно жаль, мисс Додд. Теперь мы будем сидеть совсем тихо и вообще никогда больше не шалить.
Лидия. Где моя коробка с конфетами?
Полковник. Какая коробка с конфетами?
Лидия. Серебряная плоская коробка. Джон, где она?
Полковник. Почему ты спрашиваешь?
Лидия. Она стояла на столике, что рядом с тобой. Я ее там видела.
Полковник. Ну, возьми конфету из моей жестянки.
Лидия. Из твоей? Ха! Где мои конфеты? Я к ним привыкла. Это марципановые шарики.
Полковник. У меня тоже марципановые шарики. Ну, бери же и не спорь.
Лидия. Не приставай ко мне с твоими жуткими марципанами. Говори немедленно, где моя коробка.
Полковник. Лидия. Теперь это совершенно неважно.
Лидия. Вот как?
Додд. Боже мой, мне так неприятно, миссис Броклсби.
Инспектор. Почему? Вы ее взяли?
Додд. Нет, конечно нет.
Флетчер. Вы проводите следственный эксперимент, инспектор?
Инспектор. Я? Это вы недавно ставили здесь психологические опыты, не так ли?
Флетчер. Наблюдательность — залог педагогического успеха.
Полл. Вот умора. Можно помереть со смеху. (Хохочет. Все серьезно смотрят на нее.) Не брала я ее. Пусть мистер Флетчер меня обыщет.
Лидия. Я знаю, у кого она. Джон, в последний раз убедительно прошу тебя…
Полковник. Что вы все так волнуетесь? Жестянка пропала, потерялась. Она найдется.
Лидия. Не волноваться? У меня есть все основания для волнения. Господи, какое мучение, я больше не выдержу. (Кричит.)
Перкинс. Прошу прощения, мадам. Позволительно ли мне будет намекнуть, что коробка снова обнаружится.
Лидия. Каким образом, Перкинс, коробка оказалась у вас?
Перкинс. Я бы не взялся с уверенностью утверждать, что она у меня, мадам.
Лидия. Но вы что-то заметили. Перкинс? Ведь так? О, Джон, Джон.
Перкинс. Позвольте, мисс Дженнифер. (Вынимает жестянку из ее сумочки.)
Дженнифер. О, Перкинс, вы и впрямь чудо. (Поясняет.) Стоит мне что-то украсть, как Перкинс пронзает меня взглядом. А потом говорит своим мужским голосом: «Позвольте, мисс Дженнифер». И я уж сама не своя. До дрожи в коленках.
Додд. Дженнифер, ты меня огорчаешь. Я же объясняла тебе цивилизаторское значение частной собственности. Я думала, ты усвоила мои объяснения.
Дженнифер. Но мисс Додд, мое чувство собственности развито очень сильно. Я прямо помешана на нем. Но с тех пор, как попала к вам, я краду только бесполезные вещи.
Инспектор. Зачем же вы тогда вообще крадете?
Дженнифер. А вы, что ли, никогда не воровали?
Инспектор. Нет, насколько мне известно.
Дженнифер. Значит, вы — первый такой человек в мире.
Инспектор. Я выбрал другую профессию.
Дженнифер. Инспектора, да? Удовольствие ниже среднего. Чтобы словить настоящий кайф, надо родиться в Уайтчепле и довести свое мастерство до совершенства. Вот вы, миссис Броклсби, решились бы средь бела дня вынести платье от Толбриджа?
Лидия. О Господи, нет.
Дженнифер(гордо). До меня это считалось невозможным. Я была первой, кому это удалось. Или, например, сумели бы вы, когда вас целует джентльмен, вытащить кошелек из заднего кармана его брюк?
Лидия. Нет, на это я неспособна.
Дженнифер. Мой коронный номер. Но, попав в руки мисс Додд, я имела случай испытать еще большее наслаждение. Когда Перкинс изымал у меня вещи. Перкинс — единственный джентльмен, которого я знаю.
Полковник. Ого, а разве я — не джентльмен?
Дженнифер. Вы? Даже мистер Флетчер — не джентльмен. Честное слово, с тех пор как Перкинс от нас ушел, я не знаю, для чего живу. Посмотрели бы вы, в какой чулан превратилась моя комната: перчатки, ключи, щипцы для снятия нагара, солонки, портмоне мистера Броклсби…
Полковник. Что?
Дженнифер. Да, как-то раз было такое дело, не припоминаете?
Лидия. Ты хочешь сказать, что полковник тебя поцеловал?
Дженнифер. Ну, что вы. Я девушка со вкусом. И все-таки, мисс Додд, с нашей стороны было ошибкой не понять, что без Перкинса дело не пойдет.
Додд. Похоже на то. Миссис Броклсби, когда я сегодня приняла ваше любезное приглашение, у меня возникла тайная мысль обратиться к вам с одной просьбой.
Полковник. Вы опять за свое? Как долго мы должны бросать в вашу ненасытную пасть наши кровные, заработанные тяжким трудом деньги? Какой в этом толк? Разве в городе больше некому заняться малолетними уголовниками?
Додд. Я хотела просить вас вернуть мне Перкинса. Вы видите, насколько он нам необходим.
Полковник. Вернуть Перкинса? С удовольствием, мисс Додд. С превеликим удовольствием.
Лидия. Мы, конечно, очень довольны Перкинсом. Но у вас на него более старые права, дорогая Гонория.
Додд. Значит, договорились. И сердечное спасибо. Перкинс, со следующей недели вы снова у меня.
Перкинс. К вашим услугам, мадам.
Полковник. Э… Скажите… Ведь вы отпускали Перкинса, потому что… Я хочу сказать…
Додд(лжет). У меня изменились обстоятельства, полковник Броклсби. Неожиданное наследство, да. Совершенно неожиданное.
Полковник. Рад за вас, мисс Додд. Страшно рад, клянусь честью. По правде говоря, хотелось бы перекинуться с вами парой слов.
Додд. Как-нибудь в другой раз, полковник. А сейчас нам пора. Детям нужно вовремя ложиться спать.
Полковник. Всего на пару слов.
Додд. Ну, девочки, попрощайтесь. И извинитесь перед миссис Броклсби. Поблагодарите за необычайно приятный вечер.
Все уходят, кроме Полковника, Додд, Перкинса.
Инспектор(уходя). В самом деле, миссис Броклсби, я рад, что побывал у вас. Кажется, здесь все идет, как надо. Просто оазис в мире, полном разочарований.
Полковник. Ваша заинтересованность в этом служащем, мисс Додд, снова навела меня на мысль о вашей судьбе. Одинокая жизнь, без мужа. Плохо, не так ли?
Додд. Но лучше, чем одинокая жизнь с мужем. Это утешает.
Полковник. Перкинс, приберетесь потом.
Перкинс. Слушаюсь, сэр. (Уходит с неохотой.)
Полковник. Я уже давно восхищаюсь вами, дорогая мисс Додд. Маленькая, хрупкая, достойная любви женщина героически служит своему призванию. Жизнь так сурова, а вы совсем одна. Ведь у вас нет родных? Ни брата, ни сестры, ни детей, ни племянников, да? Дорогая мисс Додд, я считаю вас таким же великим английским воспитателем, как Сесил Родс и лорд Китченер. Надеюсь, вас не шокирует мое восхищение?
Додд. Ничуть, полковник. Я сказала, что лучше вообще не иметь мужа, чем иметь мужа-дурака. Но самый глупый флирт, конечно, лучше, чем отсутствие флирта.
Полковник. Потерпеть поражение от превосходящих сил противника — это ли не почетно? (Перкинсу, проскользнувшему в комнату.) Перкинс, извольте перенести уборку на другое время.
Перкинс. Слушаюсь, сэр. (Уходит.)
Полковник. Взять хотя бы любовь и заботу, которую вы дарите бедным беспризорным детям. Увы, моя Лидия не столь добродетельна. А я нуждаюсь в любви и заботе. Хоть многие и считают меня человеком суровым, но я все же очень раним. Да, краткое заблуждение часто влечет за собой долгое несчастье. Но оставим это. Я только хотел сказать вам, Гонория, что, с тех пор как я узнал вас, я снова уверовал в женский пол.
Додд. Что за вздор, полковник. У вас чудесная жена. Сегодня она немного нервничала. Возможно, ей нездоровится.
Полковник. Нездоровится, именно так. Вы весьма проницательны, дорогая моя мисс Додд. Состояние здоровья Лидии внушает мне серьезные опасения. (Перкинсу.) Перкинс, вы здесь лишний. Кажется, я достаточно ясно выразился?
Перкинс. Так точно, сэр.
Додд. Ваше поведение разочаровывает меня, Перкинс.
Перкинс. Прошу прощенья, мадам. (Уходит.)
Полковник. Она отказывается идти к врачу. Но меня не проведешь. У нас, старых солдат, шестое чувство, нюх на то, кого поманит старуха с косой. Гонория, если мне когда-нибудь потребуется утешение, найду ли я его у вас?
Додд. То, что вы говорите, очень странно, полковник. Спокойной ночи.
Полковник. Я чувствую, чую, что найду. (Целует ей руку.)
Входит Лидия.
Дорогая, я дал мисс Додд несколько советов, как ей распорядиться своим состоянием.
Лидия(дружелюбно). Вы можете вполне положиться на Джона, дорогая. В денежных делах он гений.
Лидия и Додд уходят.
Полковник(потирая руки, повторяет несколько раз). Эта никого не угробит.
Лидия возвращается. Он пугается.
На помощь!
Лидия. С каких это пор ты стал таким пугливым?
Полковник. Шпионство отвратительно. Как это мерзко — шнырять по дому.
Лидия. Возьми себя в руки.
Полковник. Я полагал, что женюсь на женщине, которая обеспечит мне спокойную старость в уютном доме. А она оказалась Медузой горгоной.
Лидия. Броклсби, будь мужчиной.
Полковник. Я мужчина.
Лидия. Ты уверен?
Полковник. Я мужчина. Мужчина стремится совершить нечто неслыханное. Строит грандиозные планы, действует в масштабах целого мира. Значит, он нуждается в особой заботе. Ледяной холод его интеллекта требует благотворного домашнего тепла. Я хочу покоя, понимаешь? Оставь меня в покое.
Лидия (презрительно). Тебя в покое?
Полковник. В покое, черт возьми. В покое, в покое, в покое, а не в аду.
Лидия. Что это значит, Джон? Ты мне не доверяешь?
Полковник. Напротив. Считаю, что ты способна на все.
Лидия. Доверие, Джон, — основа удачного брака.
Полковник. И ты смеешь говорить о доверии?
Лидия. Взгляни на мир трезво. Перестань хоть на минуту разводить сантименты. Ведь ты пытаешься убить меня, не правда ли?
Полковник (шокирован). Нет, нет. Я бы так не выразился.
Лидия. Я пытаюсь убить тебя.
Полковник. Ох.
Лидия. Так что можешь мне доверять.
Полковник. Говорить вслух о столь интимных отношениях… Это не по-британски.
Лидия. Может, откровенность неделикатна, но иногда полезна и практична. Выяснилось, что наши силы равны, Джон. Продолжая борьбу, мы сотрем друг друга в порошок. Но, насколько я понимаю, нам нет смысла убивать друг друга. Я имею в виду, ради наследства.
Полковник. И что нам делать?
Лидия. Давай заключим мир, Джон.
Полковник. Могла бы сказать об этом чуть раньше.
Лидия. Сдаваться раньше времени — малодушие. У меня еще оставались кое-какие шансы справиться с тобой, дорогой.
Полковник. Это ты так думала.
Лидия. Но выяснилось, что ты — первый из моих мужей, кто не уступает мне на поле боя. Честно, Джон, ты первый из моих мужей, кто мне симпатичен. Если б я могла убить тебя прямо сейчас… не уверена, что сделала бы это.
Полковник. Лидия, ты сногсшибательна. (Целует ей руку.)
Лидия. Значит, мир?
Полковник. Мир.
Лидия. Дружба?
Полковник. Дружба. Но, Лидия, меня терзает еще один вопрос.
Лидия. Не терзайся, дорогой. Выкладывай.
Полковник. Бутербродики с сардинками в порядке?
Лидия. Что касается меня, то да.
Полковник. Ливерная колбаса хорошая. Сыр тоже.
Лидия. Знать бы об этом раньше.
Они с жадностью набрасываются на еду.
Полковник. Лидия, это надо отметить. Шампанским. (Уходит в винный погреб.)
Входит тигр. Перкинс, скрывшись под тигровой шкурой, прокрадывается в комнату и ложится к ногам Лидии. Хлопок. Входит Полковник с шампанским.
За единственную в мире женщину, которую я уважаю.
Лидия. За доверие.
Полковник. Скажи, Лидия, как ты, собственно, пришла к нашей профессии?
Лидия. Самым естественным путем. Вышла замуж в семнадцать лет. За господина с толстым животом и лысиной. Ему было пятьдесят, мне он казался омерзительным, но мой отец сказал: «Ты выходишь замуж за деньги, а не за этого типа». Хорошо, подумала я. Если я выхожу за деньги, то зачем мне муж?
Полковник. Жениться на деньгах — хороший принцип.
Лидия. Да. В этом смысле я никогда не вдовела. (Полковник хихикает.) К несчастью, у Инглторпа был сын.
Полковник. У кого?
Лидия. У моего первого мужа, Инглторпа. Ты разве знал его?
Полковник. Рассказывай дальше.
Лидия. У него был маленький сын, которому могла бы достаться большая часть наследства. Пришлось усыновить это строптивое чудовище.
Полковник. Это было просто.
Лидия. Не так-то было просто увезти Инглторпа в Калифорнию.
Полковник. Почему в Калифорнию?
Лидия. Наследовать приемному ребенку можно только по калифорнийскому праву. Так что Инглторп лежит в могиле под пальмами неподалеку от Сан-Сити.
Полковник. А ребенок?
Лидия. Утонул в холодном море. Передай мне еще один сэндвич, Джон. Да, это была элегантная смерть.
Полковник. Как ты это устроила?
Лидия. После несчастного случая с Ингторпом мы вернулись в Англию и поселились на побережье. В Америке мальчик научился грести на байдарке. Я при свидетелях запретила ему выходить на байдарке в море. В письменном виде, если не ошибаюсь.
Полковник. И что?
Лидия. Я же говорила, мальчишка был строптивый. Он утонул.
Полковник. Ты знала, что он поступит тебе назло. Очень ловко и элегантно с твоей стороны. Вот видишь, Лидия, элегантность тебе идет. Люблю женственных женщин.
Лидия. Вот и все, Джон. Я поняла, как делаются такие дела. Потом я выходила замуж за мистера Масгрейва, мистера Клитеринга, мистера Нокса, мистера Мередита, мистера Барбента, мистера Броклсби.
Полковник. Не будь бестактной, дорогая. Знаешь, кто я?
Лидия. Нет. А ты важная птица?
Полковник. Да. Ни больше ни меньше, как кузен твоего первого мужа.
Лидия. Не может быть. Ты кузен Джон? Скотина Джон? Скелет в семейном шкафу Инглторпов? Неужели?
Полковник. Так ты слышала обо мне?
Лидия. Только хорошее.
Полковник. Вижу. А ты, моя дорогая, — непосредственная причина моей карьеры. (Целует ей руку.) У меня были долги. Огромные долги. Что ж, ничего бесчестного, тем более постыдного, в этом нет. Долги джентльмену не в укор, особенно в Индии. Но там был один замшелый генерал… Короче, дело приняло неприятный оборот. Спасением был, конечно, кузен Инглторп в Калифорнии. Но он умер с твоей, дорогая моя, помощью. И все, что я получил, было нелюбезное, действительно чрезвычайно нелюбезное, письмо от его вдовы. Как я тебя возненавидел. Тогда.
Лидия. Извини, Джон. Если б я только могла предвидеть…
Полковник. Я был совершенно разорен. Другие в моем положении пустили бы себе пулю в лоб, а я женился. Матильда была действительно очень богата. Однако, мы с ней не спелись.
Лидия. Она была недостаточно богата?
Полковник. Поверь мне, Лидия, я никогда не гнался за деньгами. Но жена отняла у меня высшее благо, которым обладает мужчина. Свободу. Я был женат всего три недели, когда предо мною явилась она. Огромная, темная. Загадочная…
Лидия. Кто? О ком ты говоришь, Джон?
Полковник. Каракум.
Лидия. Кара кто?
Полковник. Пустыня, дорогая. С тех пор каждый раз, когда кончался мой медовый месяц, меня брала тоска по неизведанной, бесконечной дали. Каракум покорила меня, овладела моими мыслями и мечтами.
Лидия. Какие вы, мужчины, лицемеры. Не рассказывай мне, что ты угробил своих жен из-за этой Кары-как-ее-там, а не из-за их состояния.
Полковник. Не из-за денег, Лидия. В глубине души я желал не денег.
Лидия. Ну-ну.
Полковник. Лидия, ты так чудесно женственна. И совершенно бесчувственна. Я нахожу тебя сногсшибательной. Что ты на это скажешь?
Лидия. Я считаю тебя просто совершенством, Джон. Давай разведемся.
Полковник. Развод? Но ты же отвергла мое предложение о разводе?
Лидия. Тогда я тебя не знала, как знаю теперь, Джон.
Полковник. Конечно, идея несколько неожиданная.
Лидия. Позволь мне надеяться, Джон.
Полковник. Лидия, я согласен.
Лидия. Когда?
Полковник. Когда тебе угодно, любовь моя.
Лидия. Как можно скорее.
Полковник. И навек, и навсегда.
Обнимаются.
Лидия. А теперь я устала. Ах, я засну, как сурок.
Полковник. И я. Вот уже шесть ночей, как я не смыкаю глаз.
Лидия. Бедняжка.
Полковник. Я всегда был высокого мнения о твоих способностях.
Лидия. Ты очаровательный льстец.
Тесно обнявшись, они поднимаются вверх по лестнице и расходятся по своим комнатам.
Полковник. Доброй ночи и сладких снов.
Лидия. Доброй ночи, единственный мой.
Полковник. Доброй ночи.
Лидия. Доброй ночи.
Оба уходят.
Перкинс (вылезая из тигра). В этот достопамятный вечер из одного тигра вылезает человек, а из двух людей вылезает целая республика тигров. О, что ты натворил, Создатель!
Наливает себе бокал шампанского, выпивает залпом. Один из двух телефонов жужжит. Берет трубку.
Слушаю, сэр, соединяю. (Набирает номер.) Это адвокат Сеймор? С вами желает говорить полковник Броклсби. Разумеется, прямо сейчас. (Берет другой телефон.)
Слушаю, мадам, соединяю. (Набирает номер.) Прошу пригласить к аппарату сэра Артура Хоггса. Сэр Артур? Миссис Броклсби желает говорить с вами, милорд. Разумеется, это срочно. (Следит за обоими разговорами.) Он уславливается со своим адвокатом. Она уславливается со своим адвокатом. Ах, он хочет изменить свое завещание. Она хочет изменить свое завещание. Лишить наследства? Целиком. И полностью. В десять утра. (Вешает трубки.) Да, доверие — неодолимая сила, пока не сталкиваются противоположные интересы. Если нет наследства, не за что убивать. Значит, с завтрашнего дня, с десяти утра, они будут застрахованы. Бесчисленные ловушки, превратившие этот дом в одну сплошную западню, все яды, волчьи ямы и катапульты исчезнут. И сюда вселится гармония. И они, как ни в чем не бывало, разведутся. Неужто две раздувшиеся гадины расстанутся, обнаружив, что не по зубам друг другу? Неужто они выберутся из своего мерзкого замкнутого круга и расползутся в разные стороны по зеленой травке, чтобы вонзить свое ядовитое жало в беззащитную жертву? О, мисс Додд! Кто спасет вас, мадам? Кто убережет вашу праведную жизнь? Ну что ж, пора действовать. (Задумывается, подходит к телефону, звонит.) Перкинс, сэр. Простите, что потревожил. Вам звонят. Этот господин не представился, сэр. Говорит, что из конторы сэра Артура. Так точно, соединяю. (Измененным голосом.) Алло, полковник? Полковник Броклсби? Ваша жена намеревается лишить вас наследства. Завтра, в десять. Да. У вас еще есть время. Для чего? Хе-хе-хе. (Вешает трубку, звонит.) Перкинс, мадам. Срочный звонок от Сеймора. «Сеймор, Филби и Сеймор». Я знаю, адвокатская контора полковника Броклсби. Но этот господин настаивает. Он желает говорить именно с вами. Так точно, мадам, соединяю. (Измененным голосом.) Миссис Броклсби? Вам интересно узнать, что завтра вас лишат наследства, но до тех пор у вас еще есть время. Что вы сказали? Не относится к делу. Благожелатель. (Вешает трубку.) Болтливость для дворецкого — последнее дело. Но я полагаю, что как человек обязан положить конец этому безобразию.
Пауза. Лидия и Полковник в ночных сорочках выскальзывают из своих комнат, сталкиваются. Лидия издает истошный вопль.