Глава 30

Пока он осторожно снимал одежду и повязку, Хэтти скрежетала зубами, превозмогая боль. Рана закрылась и, судя по здоровой розовой коже по краям, заживала неплохо. Правда, черные нитки выглядели неопрятно, но с этим ничего нельзя было поделать. «Похудела», — подумал маркиз, обмывая ей бок теплой мыльной водой. Не желая смущать ее и создавать искушение для себя, он приподнял на ней край рубашки только до половины груди и прикрыл простыней нижнюю часть тела. Когда мягкая влажная материя прикасалась к ее коже, она вздрагивала.

Он остановил руку возле ложбинки на животе.

— Вы прекрасны. Даже доктор не может удержаться, чтобы не сказать это. Но ваш отец может подумать, что Алисия морила вас голодом. Вам нужно хорошенько есть, Хэтти. Я надеюсь, мы с вами доживем до того дня, когда вы обрастете жирком. Бог мой, какое же у вас белое и нежное тело! Ох, простите! Я поступаю неприлично. Я же ваш доктор. У меня не должно быть никаких мыслей, кроме раны. Ну вот, рана зарубцевалась. Нитки вам удалит Милли, когда вернетесь домой.

Она молчала как каменная. Почувствовав, как напряглись мышцы у него под рукой, он робко отодвинулся. Потом вытер ее мягким льняным полотенцем и потянулся за порошком базилика.

— Я чувствую себя ужасно неловко, — сказала она, после того как он припудрил рану.

Он посмотрел на ее лицо, ожидая увидеть румянец смущения, и слегка опешил, когда встретился с ее испытующим взглядом. Что означал этот взгляд? У нее были какие-то чувства к нему, несмотря на остававшуюся боль в боку? Ей нравилось, что он прикасался к ее телу? О небо! Он тоже получал от этого удовольствие.

Он хлопотал над ней, как священник над купелью с младенцем. В какой-то момент ему не хватило сноровки, и льняная ткань в его руке скользнула от ребер к поясу. На лбу у него выступила испарина. Он был уверен, что причинил ей боль. Обругав себя неуклюжим медведем, он принялся поправлять повязку.

— Вы действительно собираетесь жениться на мне? — спросила она, глядя ему прямо в глаза.

— Да, — ответил он. — Я обязан это сделать. Я позволил себе больше, чем положено. Любой благородный мужчина — а я отношусь к таковым, — имея дело с неискушенной девушкой, должен как можно скорее вести ее к алтарю.

— Но вы не спрашиваете меня, хочу ли я этого. Может быть, мне необходимо поближе познакомиться с вами.

Она пристально наблюдала за ним, ожидая ответа, пока он натягивал на нее ночную рубашку.

— Я не сомневаюсь, что вы и так уже все знаете. Вы улыбались мне и просили, чтобы я целовал вас. И я вполне доволен, что вам нравятся мои ласки. Скоро вы вернетесь домой. Ваша рана еще поболит немного. Но я думаю, Милли окружит вас своей заботой следующую неделю. Вы говорите, что вам хочется поближе познакомиться со мной? Вам хочется посмотреть, насколько я обходителен, умею ли я красиво выражаться и услаждать ваши ушки лестью? Вам непременно нужно слышать о том, какие у вас прекрасные брови или что-то в этом роде?

— А они действительно прекрасные? Вы так считаете?

— Что я считаю?

— Вам в самом деле нравятся мои брови?

Он заморгал, прошелся три раза взад и вперед вдоль кровати и, криво усмехнувшись, направился к двери.

Внезапно она почувствовала страшную усталость. Как и прежде, она не могла понять, откуда исходит эта ненавистная слабость, которую она не в силах побороть.

Сон, подобно паутине, опутывал ее мысли. «Пусть он не думает, что я такая же, как большинство женщин». Она не была и не будет хрупкой, податливой и беспомощной, какой, по мнению мужчин, должна быть женщина. В ней никогда не будет ничего даже отдаленно напоминающего эти качества, независимо от того, будет он в восторге от этого или нет. «Хватит думать об этом». Почему она должна ломать себе голову? Только потому, что за эти четыре дня он перевернул всю ее жизнь? Но еще оставалась память о неотмщенном Дэмиане. И оставался виновник его гибели. Кто-то вынудил Дэмиана покинуть Англию. Кто-то послал его на верную гибель. Этот человек, будь он проклят, до сих пор оставался в тени. Пока преступник не найден, лорд Гарри не станет сидеть сложа руки.

На следующее утро Хэтти, одетая в костюм лорда Гарри, как того требовали обстоятельства, покидала Торстон-Холл. Она шла, опираясь на руку хозяина, молча прощаясь с гостеприимным особняком. При первой же возможности она с радостью вернется сюда, если, конечно, предложения лорда Оберлона пройдут проверку временем.

Как она и предполагала, у подъезда с готическими колоннами уже стоял экипаж сэра Арчибальда. В распахнутых дверях ее встречали Милли и Потсон. Она закуталась поглубже в пальто, прячась от холодного зимнего ветра. Конечно, она должна уехать отсюда как лорд Гарри, чтобы не подвести ни маркиза, ни своих слуг, но ее совсем не прельщало переодеваться в дамское платье в тесной карете, даже при помощи горничной.

Она посмотрела на суровый профиль маркиза, доверительно говорившего с Потсоном, и вдруг остро почувствовала свое одиночество. Она не хотела покидать Торстон-Холл, не хотела расставаться с его хозяином, не хотела возвращаться домой. Заметив, что маркиз обращается к ней, она повернула к нему бледное лицо.

— Мне очень жаль, но я не могу сопровождать вас. Милли и Потсон получили необходимые указания. Вам будет обеспечен хороший уход. Вскоре я заеду к вам — справиться, как идут дела.

— Я постараюсь быть осторожной, — сказала она. — Когда я увижу вас?

— Через три дня. Я сомневаюсь, что смогу выдержать больше. Вы свели меня с ума. Я хочу целовать вас, ужасно хочу. Боже, что я говорю! Надеюсь, слуга не слышал. Чего доброго, схлопочу репутацию извращенца. Поезжайте, лорд Гарри. Берегите себя и отдыхайте. Скоро я навещу вас.

Он хотел было прикоснуться к ее лицу, но тотчас отпрянул. Он был обязан поддерживать начатую игру.

Маркиз захлопнул за ней дверцу кареты, повернулся и направился обратно.

— Силкен, — закричал он, поднявшись на ступени, — готовьте мне экипаж. Через полчаса мы уезжаем в Лондон.

Ровно в полдень в скромном дамском платье Хэтти приехала домой. Она была усталая и подавленная. Предполагая, что отец будет выспрашивать у нее подробности визита в Торстон-Холл, она приготовилась рассказывать о придуманных вечерах и раутах. К ее удивлению, сэр Арчибальд ограничился коротким поцелуем в щеку и небрежным замечанием:

— Я заключил, что в течение твоего визита маркиз оставался в усадьбе. Стало быть, ты провела с ним много времени.

— Он появлялся только время от времени, папочка.

Хэтти поспешно схватила булочку. Продолжая краем глаза следить за отцом, она заметила его подозрительный взгляд. Она мысленно улыбнулась: если бы ее папочка знал правду!

После ленча она извинилась и вяло побрела в свою спальню. Она осторожно улеглась навзничь и принялась рассматривать лепнину на потолке, размышляя о главном распоряжении Джейсона Кэвендера — его запрещении появляться в свете под именем лорда Гарри. Как бы ни было приятно смотреть на маркиза, как бы ни были сладки его поцелуи, она не позволит ему распоряжаться ею. Она знала, что ей предстояло сделать. Нужно выяснить, в самом ли деле сэр Уильям Файли виновен в гибели Дэмиана. Помимо этого, она должна была вернуться к бедной Изабелле, ее помолвке с сэром Гарри. При мысли о том, что сэр Уильям подбирается к Изабелле, у нее даже заныл бок. «Справедливость на моей стороне, — говорила она себе. — Я отстаиваю добродетель». Если маркизу захочется наябедничать на нее, пусть занимается этим. Черт побери, почему джентльмены, в частности тот же маркиз, не могут понять, что не одни они способны бороться за честь и достоинство? В действительности ей хотелось надеяться, что он так не думал.

— Вы что собираетесь делать?

Милли изумленно посмотрела на свою госпожу, когда та на следующее утро как ни в чем не бывало сообщила ей о намерении пригласить сэра Гарри и мистера Скаддимора в жилище лорда Гарри на обед.

— Послушайте, Милли, если вы откажетесь проводить меня на Томпсон-стрит, я отправлюсь туда одна. Но так или иначе я уйду. Лорд Гарри еще не закончил свои дела. Да, маркиз невиновен. Но вопрос остается открытым. Кто убил Дэмиана? Я должна разыскать этого негодяя.

— Но маркиз…

— К дьяволу всех маркизов! Я ваша госпожа! И он не вправе решать, что мне делать или чего не делать. Так вы согласны помочь мне, Милли?

Горничная не решилась больше спорить со своей госпожой, встретив ее холодный властный взгляд. Не может же она привязать мисс Хэтти к стулу. Остается только сопровождать ее к лорду Гарри.

Потсон тоже получил на орехи. После его увещеваний у мисс Хэтти возникло желание удушить человека, который собирался на ней жениться.

— Мисс Хэтти, маркиз сказал мне, что теперь он сам будет принимать решения. Он считает, что вы еще не оправились от раны и вам нужен покой. Он говорит, что впредь вы должны носить только юбки. Он дал мне распоряжение упаковать все вещи лорда Гарри. Его светлость сказал, что он сам возьмется за выяснение того, кто выслал мастера Дэмиана из страны.

Она стояла напротив него, подбоченившись, не обращая внимания на то, что от этого усиливалась боль в боку.

— Ах, он сам! — воскликнула Хэтти. — Он сам? Как он уверен в себе. Только он один храбрый! — Потом добавила с усмешкой: — Хорошо, Бог с вами обоими. Я не буду вам ничего доказывать. Но запомните, лорд Гарри еще не умер. И только мне решать, когда он должен исчезнуть из Лондона. Если вы не подчинитесь мне, я клянусь, что отправлюсь прямо в «Уайтс» и объявлю всем, что и как было. Попробуйте меня удержать — и увидите, я сделаю это. Вы этого добиваетесь? Вы хотите, чтобы я прибегла к огласке?

Милли и Потсон переглянулись. Они поняли, что все потеряно, во всяком случае сейчас. Хэтти, в свою очередь, не сомневалась, что при первой возможности Потсон побежит к Джейсону и доложит ему обо всем.

Хотя Хэтти подозревала, что после передачи приглашений сэру Гарри и мистеру Скаддимору Потсон нанесет визит маркизу, она не стала задавать ему лишних вопросов. Она только холодно посмотрела на него, надеясь укрепить его в сознании собственного предательства.

Пока она торопливо помадила волосы и убирала их под ленту на шее, она представляла себе, как Гарри и Скадди отнесутся к ее появлению в Лондоне. Она была уверена, что у них будет много вопросов. «Как только они придут, нужно не откладывая взять их в работу», — решила она, натягивая брюки. При взгляде в зеркало у нее невольно вырвался огорченный возглас. Если и раньше брюки сидели на ней слишком свободно, то теперь они просто висели. Услышав громкий стук в наружную дверь, она еще раз оглядела себя и вышла из комнаты с надеждой, что за время болезни не отвыкла от мужской походки.

— Боже милостивый! — воскликнул сэр Гарри, сжимая и похлопывая ей руки. — За это время вы превратились в пугало. Вы что, старина, все еще неважно чувствуете себя?

— Ох, Гарри, я все вспоминал слова вашего зятя. Помните, насчет закуски в случае дуэли? Из-за этого я сделался совсем больным, и у меня пропал аппетит.

Хэтти удивилась тому, что так быстро сумела снова войти в роль лорда Гарри.

— Зато Скадди хорош! Ест, сколько в него влезет, из чувства симпатии к вам. Во всяком случае, он так мне говорил.

— Спасибо, Скадди, — сказала она. — Хорошо все-таки остаться живым. Я очень рад снова видеть вас обоих в добром здравии.

— Признаться, мы были удивлены вашему приглашению, — заметил Скадди. — Мы не думали, что увидим вас, лорд Гарри.

— Удивлены? Почему? Уж не думали ли вы, что я не выживу после этого ранения и отправлюсь к праотцам?

— Скадди имеет в виду слова маркиза де Оберлона, — пояснил сэр Гарри. — Маркиз сообщил Жюльену, известному вам графу Марчу, что как только вы оправитесь после ранения, вы вернетесь к себе на родину. Мы страшно рады, что вы оказались здесь. Вы прекрасно сделали, что решили попрощаться с нами, прежде чем отправиться обратно в ваши суровые края.

«Прекрасно, черт побери! — про себя выругалась она. — Успел. Позаботился».

— Вы ошибаетесь, друзья, — возразила она. — Я еще не готов к прощальным словам. Кажется, маркиз несколько поторопился с объявлением о моем отъезде.

Прежде чем сэр Гарри или мистер Скаддимор продолжили обсуждать слова маркиза, она повернулась и повела их к столу.

Они уже наполовину съели первое блюдо — пышный пирог с фазаном, когда у сэра Гарри возник закономерный вопрос:

— Я хочу спросить вас, лорд Гарри, зачем вы так стремились вызвать маркиза на дуэль? Может быть, теперь наконец вы откроете нам свою тайну?

Хэтти помолчала с секунду и поднесла к губам бокал с хересом, прежде чем ответить.

— Мне не хочется возвращаться к этому. Тем более я не испытываю желания говорить о причинах наших разногласий с маркизом. Это было бы нечестно по отношению к нему. Могу только сказать, что мы полюбовно договорились с ним. Мы устранили все расхождения, и теперь я считаю его своим другом.

— Хорошо, — сказал сэр Гарри. — Я рад, что в последний момент вы отказались от намерения убить его светлость. Это было бы непростительно. Тогда мне пришлось бы отправить вас за пределы страны.

— Да, Гарри, мое решение было разумным, — сказала Хэтти. Сейчас ей нельзя было сказать ничего другого, хотя она могла бы возразить ему. Она не имела возможности объяснить, что исход дуэли мог быть иным: она могла убить маркиза, если бы ей хватило духу. — Я благодарен маркизу, — продолжала она — Он отвез меня в Торстон-Холл и ухаживал за мной. Он спас мне жизнь. Я в неоплатном долгу перед ним.

— Вы выстрелили в воздух, лорд Гарри, — бесхитростно заметил Скадди. — Я горжусь вами.

— Выстрелил в воздух? Я не понимаю вас, Скадди. В воздух стреляют только из пистолета, а мы дрались на шпагах.

— В некотором роде Скадди попал в точку, — сказал сэр Гарри. — Ваш благородный поступок равносилен выстрелу в воздух. Я много раз рассказывал Скадди, вы держали кончик шпаги у груди лорда Оберлона. Достаточно было сделать небольшое усилие, и шпага оказалась бы у него в сердце. Но вы предпочли даровать ему жизнь. Да, это был настоящий выстрел в воздух.

— Вы можете не соглашаться, лорд Гарри, — добавил мистер Скаддимор, — но маркиз сам признал вашу отвагу и с похвалой отзывался о вашем благородстве.

— Маркиз? — удивилась Хэтти. — Он говорил об этом?

— Вам бы лучше попридержать язык, Скадди, — набросился на друга сэр Гарри. — В конце концов, это были мои письма, вернее, письма моего зятя. И это я прочитал их. Видите ли, лорд Гарри, пока вы были на ремонте, маркиз регулярно сообщал Жюльену о вашем здоровье. За то время, что вы находились в Торстон-Холле, его светлость преисполнился большим уважением к вам, несмотря на ваши буйные выходки и юные годы.

Конечно, она предпочла бы, чтобы маркиз не распространялся о ее достоинствах столь откровенно и широко, хотя сама по себе его похвала была ей приятна. Желая прекратить разговор на эту тему, она протянула бокал сэру Гарри:

— Мы слишком много говорим обо мне. Скажите Гарри, можем ли мы со Скадди провозгласить тост в вашу честь? Я полагаю, ваше венчание с прелестной Изабеллой уже близко?

Скорбная складка пролегла на гладком челе сэра Гарри.

— Он настоящий безумец, вот он кто, — не вытерпел Скадди. Сэр Гарри встревоженно смотрел на них.

— Черт побери, если бы я только знал, что вокруг этого поднимается столько шума! Я отказываюсь понимать, что происходит. Похоже, она больше не возражает против ухаживаний сэра Уильяма Файли.

— Сэр Уильям Файли — не первой молодости мужчина и к тому же отвратительный. Как прикажете вас понимать?

— Так, как я сказал. Этот старый развратник вдруг стал очень угодным для Изабеллы. Он осыпает ее цветами. Он говорит ей глупые комплименты насчет всяких лент в ее распроклятых волосах и даже вывозит ее на конные прогулки в парк. А на днях старый ловелас даже подошел ко мне в «Уайтсе» и с наглой ухмылкой предложил мне пари, заявив, что обязательно выиграет его.

Хэтти почувствовала, что холодеет. Сэр Уильям хотел повторить то, что не так давно сделал с Элизабет?

— Не слушайте его, Гарри, это чепуха. Не могу себе представить, как Изабелла принимает его ухаживания, не иначе как по принуждению матушки. Это мать заставляет ее угождать этому мерзкому сатиру.

— А кто такой сатир? — спросил Скадди.

— Это дрянное существо, — ответила Хэтти. Гарри угрюмо уставился в свой бокал с хересом.

— Ну, что вы молчите, Гарри, — продолжала Хэтти, — ответьте, вы делали предложение Изабелле? Вы говорили ей о своих чувствах? Она отказала вам?

Гарри стиснул бокал в руке. Ножка хрустнула и сломалась. Он поднял глаза и в ярости закричал:

— Довольно! Хватит вмешиваться в мои дела. Она лишила меня последней возможности, если хотите знать! Я устал повторять ей одно и то же. Сколько раз я говорил ей, чтобы она не слушала лесть этого распутника. Я сказал ей, что он просто хочет соблазнить ее, что он любит молоденьких девушек и что ему нельзя доверять.

Хэтти внимательно смотрела на него.

— Вас послушать, так все это время вы только и делали, что читали нотации мисс Изабелле. И еще убеждали ее, что она глупа. На самом деле глупы вы, Гарри. Как можно быть таким круглым дураком?

Внезапно глаза мистера Скаддимора заблестели. Наконец-то он получил поддержку.

— Слава Богу, лорд Гарри думает так же, как я. Какой девушке понравится без конца слушать поучения? Бьюсь об заклад, Гарри, что после вашего ухода сэр Уильям наговорил ей столько приятного, сколько она за все время не слышала: что она умница, красавица и свет очей его. Черт знает что вы наделали. Какой же вы идиот, Гарри!

Хэтти видела, что сэр Гарри уже теряет самообладание. Он мог опрокинуть их обеденный стол и вмазать Скадди в его огромную челюсть. Ведь он уже сломал свой бокал. Нужно было срочно охладить пыл бедняги.

— Послушайте меня внимательно, Гарри, — поспешно сказала она. — Я хорошо знаю сэра Уильяма. Я могу рассказать о нем такие вещи, в которые вам со Скадди трудно будет поверить. Совершенно ясно, что сэр Уильям и не помышляет о женитьбе на Изабелле. Он большой охотник до молоденьких девственниц. Плотоядный мерзавец обожает их непорочность. Потом он их оставляет, иногда даже беременными. У меня есть неоспоримые доказательства.

— Откуда они у вас?

— Все обстоит именно так, как я сказал. Он подлый человек и не остановится ни перед чем, чтобы добиться своего. Он многоопытный блудник, а Изабелла ничего не знает о проклятом мире, в котором он вращается. Она невинна и чиста. Если вы сейчас не предпримете никаких действий, он погубит ее. Даже если он сделает ей предложение, ее жизнь превратится в сущий ад. Все, что ему нужно от нее, — это ее невинность, Гарри. Он не любит ее, его чувства не похожи на ваши.

— Черт возьми, что я могу сделать, если я ей неугоден?

Хэтти посмотрела на него пристальным долгим взглядом:

— Если вы действительно хотите жениться на ней, Гарри, вы можете взять и увезти ее в Гретна-Грин[8]. Что вам мешает совершить этот рыцарский поступок?

Сэр Гарри поспешно наполнил бокал хересом и тотчас осушил его.

— Это мысль. Есть над чем поломать голову, черт подери! — Пошатываясь, он вышел из-за стола и с силой рванул свой неожиданно ставший тесным галстук. — Хорошо, я сделаю это. Да, я женюсь на ней, если на то пошло. Переброшу через плечо и повезу в Гретна-Грин. Вы правы, лорд Гарри. Мне дороги ее целомудрие и чистота. Я хочу, чтобы она осталась со мной навсегда. Послушайте, лорд Гарри, если Изабелла откажет мне, вы поможете мне? Я готов выкрасть ее, но я должен знать, могу я рассчитывать на вашу поддержку?

Лорд Гарри улыбнулся:

— Разумеется, я помогу вам, Гарри. Но первое, что вам нужно сделать, — это поскорее начать красиво ухаживать за Изабеллой. Вы должны стать романтиком, Гарри, не забывайте об этом. Ну а если она вам откажет, тогда, конечно, примем все меры.

— Я со своей стороны помогу вам, — пообещал мистер Скаддимор. — У меня есть лошади. Вы знаете, лошади всегда пригодятся.

— В самом деле, Скадди. Ведь нам понадобятся лошади, верно? Слышите, лорд Гарри?

— Что? Ах да, конечно, — сказала Хэтти. — Дайте мне знать, когда переговорите с Изабеллой. Пошлите мне записочку, если она откажет вам. Я навещу вас, и мы составим план действий.

— Я тоже приму участие, — добавил Скадди.

Расставшись с друзьями, Хэтти тяжело привалилась к закрытой двери. Только теперь она поняла, как устала. У нее опять тупо заныл бок. Мысли о маркизе не оставляли ее. Она поймала себя на том, что задает себе один и тот же вопрос: может ли джентльмен любить леди, если та одновременно выступает в роли джентльмена?

Она оглядела себя с головы до ног, остановив глаза на брюках и ботфортах. Лорд Монтейт подарил ей величайшую свободу в мире. Она обязана ему своими приключениями, которыми вряд ли может похвастаться любая другая леди. Но сейчас, подумала она, лорд Гарри держит ее в плену. Она является заложницей его роли — роли, которая ей отныне не нужна. Она хочет выйти из этой затянувшейся игры.

Хэтти вздохнула и устало поплелась в спальню лорда Гарри. «Интересно, как можно увезти человека в Гретна-Грин?»

Загрузка...