Сычи — соглядатаи в криминальной среде, экзекуторы — костоломы-наемники. (Отдельные слова и выражения на арго см. в глоссарии в конце книги.)
Преторианцы (лат.) — личные телохранители римских императоров. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
Фирма «Кук и сын» — первое в мировой истории турагентство, основанное в 1841 году британским предпринимателем Томасом Куком (1808–1892), изобретателем организованного туризма.
Божьи коровки (ladybirds) — шлюхи (арго).
Здесь следует также отметить — особенно для тех, кто незнаком с комментариями доктора Уотсона по поводу пагубного пристрастия Холмса, — что в разделе, посвященном кокаиновой зависимости «Медицинской юриспруденции и токсикологии» Глейстера и Рентула, говорится буквально следующее: «Именно стимулирующий эффект наркотика играет решающую роль в формировании привыкания. Следствием эффекта бывают раздражительность и нервозность… Причиной привыкания является, возможно, тот факт, что кокаин быстро устраняет слабость и умственное утомление, на смену которым приходит ясность мысли и подъем физических сил». — Примеч. автора.
Варварский берег (Barbary coast) — район красных фонарей в Сан-Франциско, сформировавшийся как таковой и приобретший скандальную известность в период «золотой лихорадки». Центр азартных игр, проституции и преступности.
Подробное описание того, каким образом Мориарти-младший завладел академической мантией своего знаменитого брата и достиг совершенства в искусстве перевоплощения, содержится в моей первой книге. Однако после ее публикации некоторые недостаточно компетентные личности подвергли критике саму идею существования трех братьев Мориарти, каждый из которых носил имя Джеймс. Для тех, кто не удосужился внимательно прочитать хроники доктора Джона Уотсона, я привел соответствующие факты и выводы в Приложении к данному тому. — Примеч. автора.
Топчак (treadwheel, или иначе — treadmill) — орудие истязания, применявшееся на протяжении XIX века в английских тюрьмах. Напоминало обычное водяное колесо, по лопастям которого, как по лестнице, бесконечно «поднимались» заключенные.
Большой Дым (the Great Smoke) — прозвище Лондона с конца XIX века, связанное со знаменитым городским смогом.
Французский криптограф, опубликовавший в 1586 году исследование «Трактат о цифрах и тайнописи», которая прославила его как создателя «исходной системы многоалфавитной замены, возможно, самой знаменитой шифровальной системы всех времен», как писали о нем специалисты. Волей обстоятельств шифр Виженер вышел из употребления и был предан забвению, но заново открыт уже в XIX веке на волне широкого интереса к криптографии. Мориарти пользовался так называемой системой «шифр-самоключ Виженера», а не той стандартной, что сегодня известна как «шифр Виженера». — Примеч. автора.
«Образцовая» (the Model) — прозвище Пентонвилльской тюрьмы. — Примеч. автора.
Уютное гнездышко (desirable residence) — на жаргоне британских маклеров (риелторов), квартира или дом, который можно легко продать или сдать в аренду.
Постановка (put-up Job) — заранее спланированное преступление, например кража. В данном случае речь идет о предварительно разработанном преступлении, подготовка к которому включает в себя сбор информации, финансовое обеспечение, согласование со скупщиком списка краденого и т. д. Этот термин, имел широкое хождение в преступной среде XIX века. См. роман Чарльза Диккенса «Оливер Твист» («it can't be a put-up job, as we expected»). — Примеч. автора.
«Месопотамия» — прозвище Белгравии, модного, дорогого жилого района в Лондоне, южнее Найтсбриджа. Другие названия — «Малая Азия», «Новый Иерусалим». — Примеч. автора.
Дремала (snoozer) — вор, обкрадывающий спящих постояльцев в отелях.
Брайдуэлл (Bridewell) — лондонская тюрьма строгого режима, по названию исправительного заведения (бывшего замка Генриха VIII), находившегося близ старинного колодца, посвященного Святой Бригитте (St. Bride's Well).
Название изменено. Не путать с существующим и поныне Альберт-сквером. — Примеч. автора.
Герцог Севен-Дайлзский (Duke of Seven Dials) — шутливый титул, коим награждают человека, одевающегося или ведущего себя неподобающим его статусу образом, с претензией на аристократизм. Прозвище происходит от названия небольшого перекрестка Севен-Дайлз (Семь Циферблатов) в лондонском Вест-Энде, где сходятся семь улиц. В конце XVII века здесь была установлена колонна с шестью циферблатами, поскольку по первоначальному плану улиц должно было быть шесть. — Примеч. автора.
«Сырой алмаз» (rough diamond) — так говорят о человеке по натуре добром, но малокультурном и не отличающемся уважением к закону.
Рыкуны, или баркеры (barkers) — пистолеты, револьверы (арго).
Сокр. от Уайтчепел (Whitechapel) — район, в котором проживало наиболее бедное население викторианского Лондона. Хроническая нищета вынуждала многих женщин заниматься проституцией. В октябре 1888-го, по оценкам городской полиции, в Уайтчепеле насчитывалось 1200 проституток и около 62 борделей.
Об этой даме будет рассказано дальше. Сейчас же напомним лишь, что она в свое время — как рассказывает доктор Уотсон в «Скандале в Богемии» — перехитрила самого Шерлока Холмса. По словам Уотсона, для Холмса Ирэн Адлер навсегда осталась «Этой женщиной». — Примеч. автора.
В дневниковых записях не указано, какую именно газету читал Мориарти. В любом случае новость не была свежей, поскольку речь в Ливерпуле — так получилось, что свою последнюю — Гладстон произнес 24-го. Месяцем ранее армянские революционеры напали на «Оттоманский банк» в Константинополе; за этим событием последовала трехдневная резня. — Примеч. автора.
Пилер — английский полицейский. По имени Роберта Пиля, основавшего в 1829 году муниципальную полицию. Лондонских полисменов еще называли «бобби» (уменьшит, от Роберт).
Чуть измененные строки из «Реквиема» Р. Л. Стивенсона.
Не перед прислугой (фр.).
Читавшие первый том архивов Мориарти наверняка помнят, что Профессор проявил большой интерес к выступавшему в театре «Альгамбра» иллюзионисту, после знакомства с которым всерьез увлекся искусством престидижитации. — Примеч. автора.
От англ. well-born — знатный, родовитый.
Название кареты для перевозки заключенных применяемое в криминальной среде. Примеч. автора.
Шарлотта Мэри Йондж (Charlotte Mary Yonge, 1823–1901) — английская писательница, чрезвычайно популярная в викторианскую эпоху. Автор исторических и религиозных романов, не лишенных теплоты и задушевности. Часть прибыли от продажи своих книг отдавала в благотворительные учреждения.
Домкрат мог поднимать вес до трех тонн. Никакой сейф или дверь такого давления не выдержали бы. Следует напомнить, что сейф был старый и произведен до 1860 года. — Примеч. автора.
Распотрошить колоду (bleed the boodle) — то есть «поделить добычу». Довольно редкое выражение, но я все же вложил его в уста Эмбера, поскольку эта фраза трижды встречается в дневниках Мориарти. Вероятнее всего, Профессор слышал это выражение, когда был в Америке, так что Эмбер тоже мог его знать. Эрик Партридж в своем бесценном «Словаре преступников» отмечает, что в 1895 году Дж. У. Салливан использовал это выражение в «Многоэтажных историях Нью-Йорка». Флекснер в «Словаре американского сленга» не зафиксировал данное словосочетание, однако отметил, что к 1893 году слово «boodle» (карточная колода, ворох, куча) уже стало архаичным. — Примеч. автора.
Пенни-Нап (penny Nap) — карточная игра, напоминает «наполеон».
Горбатый отель (Lump Hotel) — работный дом.
Настороже (фр.).
Свершившийся факт (фр.).
Из «Дневников Мориарти» нам известно о неудавшейся попытке Профессора похитить (в 1890–1891 гг.) сокровища английской короны из лондонского Тауэра (полностью история изложена в «Возвращении Мориарти»). Что касается драгоценностей французской короны, то они состояли из короны Карла Великого (подлинные камни в современной оправе), которая использовалась при коронации Наполеона; короны Людовика XV (возможно, с фальшивыми камнями), инкрустированной брильянтами сабли Наполеона I, часов с брильянтами, подаренных Людовику XIV беем Алжира, и брильянта Регент (если не самого крупного, то, возможно, чистейшего в мире). Из дневниковых записей следует, что в 1880-х годах Профессор обдумывал план похищения всех этих сокровищ, но потом отказался от затеи, отметив, что «единственно стоящей вещью является бриллиант Регент». — Примеч. автора.
Здесь не имеет смысла перечислять таланты Дега-художника, ибо они многочисленны и хорошо известны. На тот момент ему шел седьмой десяток лет, и его зрение, ослабшее за время службы в армии во время Франкопрусской войны, ухудшалось с каждым днем. Дега занимался скульптурой, которую называл «искусством слепца». Имея собственное мнение в отношении «Джоконды», он вместе с другими деятелями культуры вел шумную кампанию против любых попыток очистить картину. — Примеч. автора.
Кража «Мона Лизы». В свете описанной выше кражи и дальнейших событий, любопытно отметить следующее:
В понедельник, 21 августа 1911 года — через пятнадцать лет после того, как Джеймс Мориарти изъял работу Леонардо из Лувра — в музее обнаружили исчезновение «Джоконды». Безуспешные поиски продолжались два года. В конце концов во второй половине 1913 года во Флоренции за попытку продать шедевр был арестован некий Винченцо Перуджа.
За эти два года французская пресса выдвинула две версии похищения:
1. Картину украли по заказу одной французской газеты, имевшей целью доказать, что «Мону Лизу» подменили еще раньше. 2. Кражу организовал некий американский коллекционер, намеревавшийся впоследствии вернуть на место уже не оригинал, а копию.
Теперь мы знаем, что действительности соответствовали в какой-то степени обе версии, вот только появились они со значительным опозданием. — Примеч. автора.
Коронные номера исполнительниц канкана: grand ecart («шпагат»), port d'armes («на караул») — обхватив одну ногу и направив ее в потолок, танцовщица должна была при этом проворачиваться на другой ноге вокруг своей оси.
Зидлер и «Мулен Руж». Импресарио Шарля Зидлера по праву называют «одним из архитекторов славы Монмартра». В 1870-х центром ночной жизни Парижа, более волнительной и вульгарной, были районы Клиши и Пигаль, там же концентрировалась и значительная доля представителей «темной половины» французской столицы: воры, скупщики краденого, сутенеры, проститутки, мошенники, цыгане, певички, танцовщицы, бродяги. Дополнительную притягательность этим местам придавали многочисленные винные лавки, кафе и кабаре. Именно там и родился танец, приобретший затем бешеную популярность и ставший одной из главных примет «Проказливых девяностых», — канкан, начинавший жизнь под именем «le chahut» (фр. — шум, гам, галдеж), вольная, дерзкая, непристойная версия кадрили, напрочь распрощавшаяся с таким понятием, как скромность. Популярность этого танца начала распространяться из «Элизе-Монмартр», но дошла до полной коммерческой зрелости после того, как Зидлер превратил бывший зал для танцев «Рейн Бланш» в знаменитое кабаре «Мулен Руж». Картины и афиши Тулуз-Лотрека прославили как само заведение, так и тех, кто имел к нему прямое отношение, в особенности невероятно сексуальную Ла Гулю и Жанну Авриль. В «Мулен Руж» и ему подобные ночные заведения устремлялся весь модный Париж. И не только Париж. Говорят, что Ла Гулю в зените славы поддела принца Уэльского следующими словами: «Эй, принц. За шампанское платишь ты?» Впрочем, ко времени описываемых здесь событий Зидлер уже продал «Мулен Руж» (в 1894 году), и хотя кабаре оставалось популярным аттракционом, доходность его заметно уменьшилась. Ла Гулю ушла в 1895-м, а Жанна Авриль, когда Мориарти прибыл в Париж на поиски Гризомбра, работала в «Фоли Бержер». — Примеч. автора.
Милый (фр.).
«Закрой свой клюв, пташка, не то крылья обломаю» (фр.). Согласно исследованию мсье Жоли «во французском арго, как правило, живые существа трансформируются в вещи, а люди — в животных». — Примеч. автора.
Такого рода представления, как, например, знаменитый «Ночлег Иветты» («Le Coucher d'Yuelte»), были обычным делом в кабаре Монмартра. Одна из самых известных артисток, Анжелика Эрар, полностью раздевалась перед зрителями, изображая охоту на блоху. Впрочем, видеть ее в «Мезон вид» Мориарти вряд ли мог — она выступала исключительно в «Казино де Пари». — Примеч. автора.
Итальянская полиция.
Испанская жандармерия.
Удостоверение личности.
Введению системы, которая позволяла бы отслеживать перемещения частных лиц, упорно противодействовали как британское правительство, так и полиция — они считали такие меры посягательством на личную свободу. — Примеч. автора.
Мисдиминор — категория мелких уголовных преступлений, граничащих с административными правонарушениями. К ним могут относиться: нарушение правил уличного движения, мелкая кража, хулиганство, участие в азартной игре.
Бальфур. Холмс имеет в виду Джабеза Спенсера Бальфура, английского бизнесмена, который в 1895 году был выслан из Аргентины и предан в Лондоне суду за мошенничество. Приговоренный к четырнадцати годам, он написал знаменитую книгу «Моя тюремная жизнь». — Примеч. автора.
Изабелла Бэнкс. Незаконная жена доктора Томаса Смизерса. В 1859-м Смизерс был признан виновным в убийстве ее посредством отравления. После вмешательства медицинского эксперта, сэра Бенджамина Броди, приговор был пересмотрен, и в результате Смизерс отсидел всего лишь год за двоеженство. Ремарка Холмса показывает его отношение к этому делу. — Примеч. автора.
Дата этого разговора неизвестна, но он должен был состояться после 20 марта. Холмс определенно находился в Корнуэлле между 16 и 20 марта и, возможно, какое-то время до этого, подтверждение чему имеется в записях доктора Уотсона, посвященных «Дьяволовой ноге». Нас интересует здесь упоминание Холмсом доктора Мура Эгера, из-за которого великий детектив и оказался в Корнуэлле. Уотсон пишет, что «железное здоровье Холмса несколько пошатнулось от тяжелой напряженной работы, чему способствовала, возможно, его собственная опрометчивость». Доктор Мур Эгер прописал сыщику полный покой. Теперь уже можно не сомневаться, что именно имелось под опрометчивостью. Понятно и то, что наркотиком Холмса снабжал мистер Чарльз Бигнол с Орчард-стрит. — Примеч. автора.
Милая моя (итал.).
Поджигатели.
Да, отец мой.
Прощаю тебя, во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
Дыня по-римски; запеченный угорь с зеленым горошком; курица с перцами.
Успокойся.
Девочка.
Милая.
Пиявка! Вымогательница!
Старая ведьма.
Чудовище!
Скандал!
Сволочь (фр.).
О боже мой! (нем.)
В последние три десятилетия девятнадцатого века террористы довольно часто применяли бомбы в качестве орудия борьбы. Один из примеров — взрыв бомбы в 1867 году в тюрьме Клеркенуэлла, где погибли сотни человек. В 1891 году попытка взорвать Мэншн-Хауз едва не закончилась успехом. Двумя годами позже объектом нападения стало правительственное здание на Чарльз-стрит — на этот раз бомба взорвалась. В том же году было по меньшей мере еще два взрыва — в туннеле метро между Чаринг-Кроссом и Вестминстером и на станции Прейд-стрит, когда пострадали 62 человека. В феврале 1884-го произошел взрыв на станции метро «Виктория»; в том же году пострадал отдел уголовных расследований Скотланд-Ярда. В последующие годы взрывы стали почти традицией, и целями террористов становились клуб «Карлтон», колонна Нельсона, Лондонский мост. Парламент, Вестминстер и Тауэр. В 1893-м от взрыва бомбы, спрятанной в посылке, погиб почтовый рабочий, через год такое же устройство взорвалось в почтовом отделении Нью-Кросс. Список будет неполным, если не упомянуть злосчастного анархиста Бурдена, подорвавшегося 15 февраля 1894 года на собственной бомбе. Этот инцидент, кстати, послужил основой для романа мистера Дж. Конрада «Тайный агент». — Примеч. автора.
Мориарти, разумеется, имеет в виду кладбище Кенсал-Грин. — Примеч. автора.
Всё наоборот (лат.).
Полный отчет о состязании этих двух умов, Шерлока Холмса и Ирэн Адлер, а также любопытных обстоятельствах ее замужества можно найти в великолепном рассказе доктора Уотсона «Скандал в Богемии». Читатель наверняка помнит и такой комментарий Уотсона: «Для Шерлока Холмса она всегда оставалась „Этой женщиной“… По его мнению, она затмевала и далеко превосходила всех представительниц своего пола. Нельзя сказать, что он испытывал к Ирэн Адлер чувство, близкое к любви. Всякие чувства, а тем более это, были ненавистны его холодному, точному и поразительно уравновешенному уму». — Примеч. автора.
Ворон — Кроу (Crow, англ.), Ле Корбо (Le Corbeau, фр.).
Тем, кто читал первый том, скажу: передавая мне архив Мориарти, внук Альберта Спира сообщил, что его отец родился в 1895-м. — Примеч. автора.
Посылка (фр.) — заключительная часть литературного произведения (обычно представляет собой примечание или посвящение).