Нет ничего важнее мелочей

Глава первая

Холмс как-то сказал мне: «Нет ничего важнее мелочей, они часто помогают нам в раскрытии преступлений. Надо только уметь их увидеть. И сделать потом правильные выводы». Именно о таком деле, связанном, казалось бы, с одним мелким, незначительным фактом, я и хочу вам рассказать.

Был чудесный апрельский день 1884 года. На вязах возле нашего дома на Бейкер-стрит еще только начали появляться первые зеленые побеги, а вот клейкие почки каштанов уже почти полностью развернулись. Было тепло, солнечно, дул приятный легкий ветерок. Чудесная погода для прогулок!

Мне не сиделось в квартире, и уже рано утром я выскочила на улицу. Обежала дом вокруг и оказалась на заднем дворе. Поискала своего лучшего друга, кота Барти, но не нашла: видимо, серый разбойник опять унесся куда-то по своим кошачьим делам. Поэтому я сделала для моциона еще пару кругов, а затем вернулась в квартиру.

Оказалось, вовремя — у нас появились гости: инспектор Лестрейд и еще один весьма солидный, хорошо одетый джентльмен. Они только что вошли в прихожую и спрашивали у миссис Хадсон, дома ли мистер Холмс. Тот находился у себя в комнате, проводил какой-то очередной химический опыт (это я поняла по едкому запаху, доносившемуся сверху). Шерлок услышал голос Лестрейда и крикнул:

— Инспектор, поднимайтесь наверх, я сейчас!

Гости пошли в гостиную, а я, как всегда, шмыгнула под лестницу, откуда можно было слышать все, о чем говорили на втором этаже. Лестрейд поздоровался с нашим великим сыщиком и представил своего знакомого:

— Мистер Самуэль Дебшер, главный управляющий лондонским отделением «Английского кредитного банка». Там вчера произошло одно весьма неприятное происшествие. Оно и вынудило нас обратиться к вам, Холмс. Как всегда, за советом и помощью. Причем это дело настолько необычное и удивительное, что я просто теряюсь. Впрочем, мистер Дебшер сам вам сейчас все расскажет.

Наш гость покашлял, прочищая горло, затем начал говорить:

— Отделение банка, которым я имею честь руководить, существует уже почти сто лет, у него весьма солидная репутация. Это, как вы понимаете, мистер Холмс, крайне важно для любого кредитного учреждения, и особенно у нас в Лондоне, где много разных банков и клиент всегда имеет большой выбор. И может разместить свои средства в лучших из подобных заведений. Поэтому репутация и надежность для нас — превыше всего. Это первое, на что мне бы хотелось обратить ваше внимание. Далее: прежде чем мы приступим к делу, которое и привело меня к вам, хотелось бы получить от вас гарантии, что все, что вы сейчас услышите, останется строго между нами. Я знаю: вы частный детектив и берете за услуги определенный гонорар, и мы готовы предложить вам весьма солидную сумму за вашу помощь, но с одним непременным и строгим условием: никто, кроме нас троих, не должен знать ни о самом расследовании, ни о его результатах. Вообще никто и ничего!

— Насколько я понял, — произнес Шерлок, — речь пойдет о каком-то преступлении, скорее всего — краже, которое произошло в вашем банке. Так? И вы хотите, чтобы я нашел этого вора…

— Именно так, мистер Холмс! — подтвердил банкир.

— Допустим, я найду его, — согласился Шерлок, — но этот человек обязательно должен предстать перед судом, чтобы понести заслуженное наказание. В этом случае огласки избежать не получится: на судебном заседании сможет присутствовать любой человек, значит, скорее всего, на нем будут репортеры. И сведения о краже обязательно попадут в лондонские газеты, о ней узнают многие…

— Это не должно вас волновать, мистер Холмс, — важно произнес банкир, — полагаю, мы сумеем решить эту проблему. Нам нужно, чтобы вы нашли вора и помогли вернуть украденное, и на этом все. Наказание преступника не является для нас принципиально важным, мы надеемся решить наши проблемы тихо, без громкого разбирательства. Для соблюдения же юридических формальностей достаточно присутствия одного инспектора Лестрейда, ибо он уже олицетворяет закон и порядок.

Инспектор негромко кашлянул, подтверждая слова банкира.

— Дело, о котором пойдет речь, мистер Холмс, — продолжил через секунду Дебшер, — носит весьма тонкий и деликатный характер, и оно напрямую связано с репутацией нашего банка, и я должен быть абсолютно уверен в том, что…

— Хорошо, согласен, — сухо сказал Шерлок (его, судя по всему, раздражала такая манера гостя вести беседу — слишком много слов, не относящихся к делу). — Даю вам слово, что все, что будет связано с этим расследованием, останется строго между нами. Этого достаточно?

— Вполне, — удовлетворенно произнес мистер Дебшер, — теперь, с вашего позволения, я наконец перейду к сути дела.

Я навострила уши: сейчас начнется самое интересное. Однако банкира прервали: наверху раздались шаги, и в гостиную, как я поняла, вошел доктор Ватсон — он только что вернулся после утреннего посещения пациентов. Шерлок представил его банкиру, после чего сказал:

— Доктор Ватсон — мой ближайший друг и помощник, он уже не раз оказывал мне существенную помощь в раскрытии самых сложных и опасных преступлений. Поэтому я хочу, чтобы он тоже присутствовал при разговоре.

— Если уважаемый доктор даст слово джентльмена, возражений не последует, — ответил банкир.

Ватсон, разумеется, обещал хранить молчание, а потому остался в гостиной. Ему, как я поняла, было очень интересно, какое новое дело получит наш великий детектив. Кроме того, его присутствия требовал и долг личного биографа Холмса. Я же, в свою очередь, тоже решила непременно поучаствовать в этом расследовании — у нас давно не было ничего важного, и я стала немного скучать. И еще одно соображение: хотя Шерлок и назвал доктора своим главным помощником, однако на самом деле именно я всегда помогала и помогаю ему в раскрытии самых запутанных преступлений, а часто — и в задержании крайне опасных бандитов. Последнее, скажу я вам, получается у меня просто великолепно — зубы крепкие, а хватка — почти мертвая. Впрочем, как и у всех охотничьих собак. Если уж мы поймаем кого-то — то ему не вырваться… Поэтому я приготовилась слушать очень внимательно — чтобы сразу оказаться в курсе дела.

Глава вторая

— Примерно с месяц назад наше отделение посетил весьма уважаемый и чрезвычайно важный для нас клиент, — начал мистер Дебшер. — Мне бы не хотелось пока называть его имени, поэтому давайте обозначим его как лорда Д. Он отдал нам на хранение сорок восемь акций компании «Восточные британские пароходные линии», общей стоимостью примерно пять с половиной тысяч фунтов стерлингов. Лорд Д. сказал, что уезжает на долгий срок (как минимум на два-три года) в Африку и не полагается на прочность своего кабинетного стола, где он обычно хранит свои ценные бумаги. Эта предосторожность вполне понятна: опытный вор без труда вскроет любой замок, а наше банковское хранилище славится своей особой надежностью. Могу сказать без ложной скромности, проникнуть в него постороннему человеку практически невозможно! По крайней мере, за сто лет ни одного подобного случая у нас не было.

Во-первых, хранилище находится в подвале, у которого чрезвычайно толстые и крепкие кирпичные стены, а пол и потолок — из прочного бетона, во-вторых, в нем всегда, даже ночью, дежурит вооруженный охранник, способный дать отпор любому грабителю! В-третьих, наш депозитарий закрывается на ночь двумя дополнительными стальными решетками, у которых свои замки, требующие особых ключей. И в-четвертых, самое главное, деньги и самые ценные бумаги мы храним в новейшем сейфе, взломать который вообще невозможно. Непосильная для вора задача! Сейф изготовлен из сверхпрочной стали, а толщина его стенок — почти два дюйма. Чтобы открыть дверь, потребуется особый ключ, а он уникален по своей конфигурации, и подделать не получится. Таких ключей всего три: один — у меня, второй — у моего заместителя мистера Александра Гранта, а третий — у нашего старшего кассира мистера Айзы Мексона. О котором сейчас и пойдет речь. Мистер Мексон — старейший сотрудник банка, наше руководство, и я в том числе, ему полностью доверяет. Точнее, доверяло до недавнего времени. Он проработал в нашем банке более тридцати лет и не имел ни одного замечания по службе…

— И что же произошло? — с иронией спросил Шерлок. — Надеюсь, ваш кассир не сбежал с деньгами и ценными бумагами? В таком случае я буду вынужден сразу же отказать вам: подобные дела меня не интересуют, они находятся полностью в компетенции полиции. Расследовать здесь нечего: найдется старший кассир — найдется и все пропавшее. Пока для меня здесь нет никакой загадки.

— Не спешите с выводами, Холмс, — перебил сыщика инспектор Лестрейд, — загадка есть, и весьма непростая. Именно как вы любите, для вашего ума! Но пусть мистер Дебшер сначала закончит свой рассказ…

— Благодарю, инспектор, — вежливо произнес банкир. — Итак, как вы верно поняли, мистер Холмс, наши ценные бумаги, конкретно — акции лорда Д., пропали, однако сам мистер Мексон никуда не делся. Более того, он является сейчас главным подозреваемым и уже арестован. В данный момент, насколько мне известно, он находится в Главном управлении полиции Лондона.

— Тогда я вообще ничего не понимаю, — удивленно протянул Шерлок. — Если преступника поймали, к чему вам мои услуги?

— Позвольте объяснить мне, — снова вмешался в разговор инспектор Лестрейд. — Мистер Дебшер обратился к нам вчера утром: сообщил, что из сейфа «Английского кредитного банка» исчезли ценные бумаги на весьма крупную сумму. Я немедленно прибыл на место и опросил служащих банка. И в первую очередь — мистера Элиаса Крума, дежурившего той ночью в хранилище. Он сказал, что позавчера вечером, примерно в половину восьмого, то есть через полчаса после закрытия банка, в хранилище спустился старший кассир мистер Мексон. Обычно в таких случаях, когда кредитное учреждение уже закрыто, но кому-то из служащих необходимо войти, дверь в банк открывает охранник, для этого имеется специальный электрический звонок. Но мистер Мексон сам отпер ее, а потом — и две стальные решетки, которые отделяют депозитарий от основного зала. У него имелись свои ключи…

— Да, верно, — подтвердил мистер Дебшер, — старший кассир, согласно внутренним правилам, имеет право в любой момент спуститься в хранилище. Мало ли кому понадобятся деньги! Мы можем предоставить срочный кредит даже среди ночи, но берем за это повышенный процент. Сами понимаете! Разумеется, эта услуга предоставляется далеко не всем клиентам, а лишь самым уважаемым и богатым, которыми занимается лично мистер Мексон. И которых он знает, что называется, в лицо. Если некоему джентльмену вдруг понадобились деньги после закрытия банка или еще до его открытия, этот человек может узнать у охранника адрес мистера Мексона и съездить за ним. А потом вернуться с кассиром в банк и получить требуемую сумму — Айза сам ее оформит и выдаст деньги. Банк за это получает свой процент, а мистер Мексон — небольшую прибавку к окладу. Поэтому у него всегда с собой полный набор ключей: и от входной двери, и от стальных решеток, и от самого сейфа. У других наших служащих их гораздо меньше, например у меня самого и мистера Гранта, моего заместителя, всего два ключа: от входной двери и сейфа. Ну и от своих личных кабинетов тоже, разумеется. Но ничего особенного в них, поверьте, нет, там красть нечего. Кроме, может, письменного прибора из малахита, подаренного мне на пятидесятилетие сослуживцами… Красть его смысла не имеет: во-первых, он очень тяжелый и так просто не унести, а во-вторых, его стоимость…

— Значит, — нетерпеливо перебил банкира Шерлок, — ваш старший кассир имел доступ ко всем дверям в банке и сейфу в любое время, так?

— Верно, — подтвердил мистер Дебшер, — вполне логичное решение: мистер Мексон отвечает за сохранность денежных средств и ценных бумаг в хранилище, значит, он и должен следить за ними. Обычно Айза два-три раза за день спускается в депозитарий, открывает сейф своим ключом, забирает наличность и ценные бумаги. Или же, наоборот, кладет на полки. Разумеется, если бы что-то произошло с акциями лорда Д., он должен был бы первым заметить! И немедленно поднять тревогу! Однако ничего никому не сказал, позавчера вел себя как обычно. Значит, акции лежали на месте. А вот дальше начинаются совершенно удивительные вещи…

— С вашего позволения, продолжу теперь я, — перебил словоохотливого банкира инспектор Лестрейд. — Как сообщил мне охранник, мистер Элиас Крум, старший кассир объяснил свое появление тем, что хочет забрать из сейфа какие-то важные документы, чтобы посмотреть их дома.

— Это тоже обычная практика, — подтвердил мистер Дебшер, — Айза нередко берет те или иные бумаги на дом, чтобы вечером спокойно их посмотреть. Днем у него не всегда хватает на это времени: если, допустим, приходил важный клиент, ему нужно все оставить и лично обслужить его. Такова его обязанность!

— Благодарю за пояснение, — произнес инспектор Лестрейд. — Итак, мистер Мексон примерно в половине восьмого вечера, уже после закрытия, вошел в депозитарий и попросил Элиаса Крума подняться наверх. Эта процедура, как я понял, тоже обычная и происходит всегда, когда требуется открыть сейф, правильно?

— Да, — снова подтвердил мистер Дебшер, — никто из посторонних, в том числе и охранник, не должен видеть, что лежит в сейфе. Как понимаете, тайна вклада! Клиенты доверяют нам самое ценное — свою собственность, и мы должны бережно хранить ее. Поэтому лучше, чтобы никто ничего не знал.

— Через несколько минут, — продолжил инспектор, — старший кассир, закончив все, пошел наверх, а Элиас Крум, наоборот, спустился вниз, в подвал. И он исправно нес свое дежурство до тех пор, пока его не сменили на следующее утро. А дальше, Холмс, действительно стало происходить что-то удивительное. Мистер Мексон, как обычно, пришел на следующее утро в банк (он, как я узнал, крайне пунктуальный человек и никогда не опаздывает) и спокойно занялся своими делами. Примерно через час прибыл мистер Дебшер и тоже приступил к своим обязанностям. Клиентов было мало, и все шло как обычно. Около одиннадцати часов мистеру Дебшеру понадобилось спуститься в хранилище, он открыл своим ключом сейф и обнаружил, что акции лорда Д. пропали.

— Для меня это стало настоящим потрясением! — воскликнул банкир. — Накануне я заглядывал в депозитарий, и акции были на месте. И вдруг исчезли! Разумеется, я сразу позвал мистера Мексона и спросил, не брал ли он бумаги. Но Айза тоже был крайне удивлен пропажей (или же сделал вид, что очень удивлен) и ответил, что ничего не брал. Немного позднее, когда пришел мой заместитель, мистер Грант, я задал этот же вопрос ему, но и он ответил отрицательно. Никто из нас троих, имеющих доступ к сейфу, акции не брал, тем не менее они исчезли! После этого я и направился в Скотленд-Ярд. Изложил суть дела инспектору Лестрейду и вместе с ним вернулся в банк…

— А дальше — самое непонятное, — сказал инспектор. — После разговора с мистером Дебшером и другими служащими мне стало понятно, что акции лорда Д. мог взять только старший кассир. Об этом говорили все факты: сейф не был взломан, его открыли ключом, а их — всего три: у мистера Дебшера, Александра Гранта и самого старшего кассира. По словам охранника Крума, мистер Грант в тот день вообще в хранилище не спускался, мистер Дебшер был, но вернулся наверх с пустыми руками. Сорок восемь акций — это довольно плотная пачка бумаг, ее трудно спрятать под одеждой! А вот мистер Мексон, когда находился вечером в хранилище, держал в руках свой портфель: старый, потертый, темно-коричневого цвета.

— Айза всегда ходит с этим портфелем, — пояснил банкир, — в нем он держит бумаги, которые решил посмотреть дома.

— Благодарю, — произнес Лестрейд. — Я задал мистеру Мексону прямой вопрос, не брал ли он акции, но он все отрицал. Сказал, что позавчера вечером вообще не возвращался в банк, а сразу же после закрытия, то есть ровно в семь часов, отправился в харчевню «Петух и подкова», где пообедал, а затем без промедления отправился домой. И находился у себя в комнате вплоть до утра. Мистер Мексон живет один, снимает две комнатки на Лоуэр-стрит, у него нет ни жены, ни семьи. Убирается же у него приходящая служанка Эльза Шраер. Я опросил и ее тоже: выяснилось, что она закончила уборку еще до полудня, а потом ушла по своим делам.

— То есть мы не знаем, когда точно мистер Мексон вернулся к домой, — понимающе произнес Холмс. — А это очень важно!

— Зато есть свидетели, которые видели его в харчевне, — усмехнулся Лестрейд. — Его хорошо знают в «Петухе и подкове», он часто там обедает. Причем всегда в одно и то же время: в семь часов с четвертью. Обед занимает у мистера Мексона примерно полчаса, затем он расплачивается и уходит. Так было и позавчера: пришел в четверть восьмого, посидел примерно полчаса, заплатил и ушел. Его видели как минимум три человека: сам хозяин заведения, мистер Джойс Уитли, его жена Мэри (она готовит блюда и подает на стол) и мальчишка-уборщик Билли. Все говорят одно и то же: Айза Мексон не спеша поел, положил деньги на стол и вышел. Все было как всегда. Я, кстати, засек по своим часам: от харчевни до банка ровно пятнадцать минут, значит, если мистер Мексон закончил есть без четверти восемь, он мог появиться в хранилище никак не ранее восьми. Но охранник Крум утверждает, что Айза спустился в подвал не позднее половины восьмого. И настаивает на этом: на стене напротив поста висят часы, и он точно запомнил время, когда старший кассир вошел в депозитарий.

Глава третья

— Получается, — произнес Шерлок, — у мистера Мексона имеется твердое алиби: три человека видели его в то время, когда он якобы находился в хранилище. Может, что-то не так с часами? Кто-то специально перевел стрелки?

— Нет, — покачал головой мистер Дебшер, — часы в хранилище подводятся утром — я лично сверяю их со своими, вот этими… Так было и позавчера. Предвидя ваш вопрос, отвечу: мои часы тоже в полном порядке. Они, между прочим, швейцарской компании «Буше и сыновья», и у них чрезвычайно надежный и точный механизм! Мне преподнесли их в честь тридцатилетия безупречной службы в банке, и я тщательно ухаживаю за ними, регулярно проверяю и чищу.

— Хм, тогда получается, что мистер Мексон одновременно был сразу в двух местах, — задумчиво протянул Шерлок. — В харчевне «Петух и подкова» и в хранилище банка. Но это противоречит элементарной логике. Как на ваш взгляд, Лестрейд, достаточно ли надежны показания свидетелей — мистера Уитли, его жены и Билли? И охранника, мистера Крума? Можно ли им верить? Вы ведь говорили с ними, каковы ваши впечатления?

Инспектор задумался:

— Мистер Уитли — очень прямой и здравомыслящий человек, ему нет никакого смысла врать. А уж покрывать преступника и ставить под удар свое заведение… Нет, вряд ли. Тем более что его слова подтверждают жена и мальчик-уборщик: они своими глазами видели старшего кассира позавчера вечером, сомнений быть не может. Что же касается охранника…

— Мистер Крум служит у нас давно и тоже считается вполне надежным человеком, — веско произнес банкир, — к нему никогда не было никаких претензий.

— А что, если все-таки охранник — сообщник старшего кассира? — спросил Шерлок. — И специально назвал другое время, чтобы ввести следствие в заблуждение? Таким образом он создал мистеру Мексону твердое алиби…

— Все может быть, — пожал плечами банкир, — но сговор, а тем более планирование такого хитрого преступления требует много времени. И хоть каких-то отношений… Однако ни я, ни кто-то из сотрудников банка никогда не видел, чтобы мистер Мексон общался с Крумом. Если они и встречались, то только в нашем депозитарии и на весьма короткое время. Айза — вообще не слишком-то общительный человек, у него, насколько я знаю, нет друзей. Он любит только свою работу, с цифрами и бумагами у него получается гораздо лучше, чем с людьми. Наверняка по этой же причине он не женился и не завел семью.

— Но эту версию все-таки не надо сбрасывать со счетов, — заявил Холмс, — оставим ее как вполне возможную. Вы сказали, Лестрейд, что старшего кассира арестовали? Что он говорит?

— Мистер Мексон задержан как главный подозреваемый, — подтвердил инспектор, — и сейчас он находится у нас, в Главном управлении полиции. Я лично поместил его в камеру.

— И как он себя ведет?

— По-прежнему все отрицает. Говорит, что произошло какое-то чудовищное недоразумение. Позавчера он, как всегда, пообедал в харчевне, а потом пошел домой, где немного посидел над бумагами, а затем лег спать. Утром, как обычно, пришел в банк и находился на своем месте до самого ареста. Разумеется, мы провели тщательный обыск в его комнате…

— И конечно, ничего не нашли, — подхватил Холмс. — Полагаю, что и в его кабинете в банке вы тоже не обнаружили ничего подозрительного. Ладно, Лестрейд, вам удалось заинтересовать меня, я берусь за это дело!

— Только я вас умоляю, мистер Холмс, — с жаром произнес банкир, — никому ни слова! Если хоть кто-то узнает, что из нашего депозитария пропали ценные бумаги… Это же конец всему! Конец нашей репутации и доверию клиентов! Конец моей карьере, в конце концов!

— Я уже дал вам слово джентльмена, — сухо заметил Шерлок. — Разве недостаточно?

— Благодарю! — ответил мистер Дебшер. — Я верю в вас, мистер Холмс, и надеюсь, что вы сможете в самое короткое время распутать это дело и вернуть украденные акции. Ну а за гонораром мы не постоим…

С этими словами банкир откланялся и удалился. Инспектор остался — видимо, ему хотелось еще поговорить с Шерлоком. Но первым разговор начал доктор Ватсон:

— Скажите, Холмс, зачем я вам в этом расследовании? Совершенно не понимаю, чем смогу быть вам полезен.

— Вы отлично умеете молчать, дорогой друг, — ответил великий сыщик, — это великое искусство! Оно помогает мне думать и находить верные решения. Кроме того, вы способны увидеть то, что я порой не замечаю. Какие-то детали, которые ускользают от моего внимания… Если у вас имеется немного свободного времени, я попросил бы принять участие в этом деле. Может, вы заметите что-то такое… Иногда самые банальные, очевидные вещи становятся ключом к разгадке!

Глава четвертая

— Итак, у нас есть факты, их достаточно много, но нет полной картины происшествия, — начал Шерлок разговор с Лестрейдом. — Давайте попробуем еще раз их перечислить. А вы, Ватсон, поправьте меня, если я что-то упущу. Факт первый: акции украли. Причем, скорее всего, позавчера вечером, после закрытия банка. Факт второй: охранник Крум видел старшего кассира в половине восьмого. Это не бесспорно, но вполне вероятно. Давайте для простоты пока что предположим, так оно и было… Факт третий, более-менее подтвержденный: три свидетеля видели, как Айза Мексон обедал в «Петухе и подкове». Он находился в харчевне с семи с четвертью до без четверти восемь. И в это же время он, оказывается, был в депозитарии. Возникает вопрос: как такое могло быть?

— Вы все-таки думаете, что преступник — старший кассир? — уточнил Лестрейд.

— Не уверен, — ответил Шерлок, — факты противоречат друг другу. А этого быть не должно! И главное: я не понимаю, как было осуществлено преступление. Если акции украл мистер Мексон, то каким образом он обеспечил себе алиби? Подговорил хозяина харчевни, его жену и мальчика-уборщика? Обещал им большое вознаграждение за вранье?

— Почему вы думаете, что вор — старший кассир? — спросил Ватсон. — Ключи от главного сейфа, как мы знаем, были у троих, значит, мистер Дебшер и его заместитель тоже могли взять акции… Почему тогда, Холмс, вы не рассматриваете эти версии?

— Отличный вопрос, мой дорогой друг! — воскликнул Шерлок. — Что бы вы ответили, Лестрейд?

— Что все равно не складывается, — мрачно произнес инспектор. — Непонятно поведение подозреваемого. По словам мистера Дебшера, старший кассир несет в банке полную ответственность за сохранность бумаг и денег, значит, он должен постоянно проверять сейф. Допустим, кто-то взял акции. Каковы в этом случае его действия? Немедленно поднять тревогу! Но нет, этого не было. Из чего мы можем сделать вывод, что к моменту закрытия банка все акции лежали на месте. Значит, взять их мог только он, мистер Мексон, уже после закрытия банка. Вы же помните, что сказал охранник? Что Александр Грант вообще не спускался в депозитарий, а мистер Дебшер вошел и вышел с пустыми руками. А вот у мистера Мексона был портфель… Но это опять возвращает нас к вопросу об алиби. Тут одно из двух: либо оно ложное и старший кассир все-таки в половине восьмого спускался в депозитарий, либо это преступление было совершено уже после восьми часов, и тогда, получается, ошибся охранник. Или он является соучастником мистера Мексона. Однако мистер Дебшер охарактеризовал его как вполне надежного и честного человека. Господи, я совсем запутался, голова идет кругом от всех этих предположений!

— К сожалению, — произнес Шерлок, — мы не можем идти дальше, пока не ответим на эти вопросы. Придется мне наведаться в «Петуха и подкову» и лично поговорить с хозяином и его женой. И с мальчиком-уборщиком тоже. Посмотрим, вдруг всплывет какая-нибудь новая деталь? А вы, инспектор, пообщайтесь еще раз с охранником — может, он тоже что-то вспомнит? Нам важна каждая мелочь!

На этом разговор закончился. Лестрейд поехал в Скотленд-Ярд, доктор отправился в свою комнату отдыхать, а Холмс спустился вниз, на первый этаж. Он, как я понимаю, решил не откладывать дело в долгий ящик, а сразу же наведаться в харчевню, чтобы провести собственное расследование.

Разумеется, я не могла упустить этот шанс и подскочила к нему.

— Хочешь со мной? — спросил Шерлок. — Ладно! Погода сегодня просто отличная, чудесный день для прогулок!

Мы вместе покинули квартиру на Бейкер-стрит и вышли на улицу. Идти оказалось недалеко — примерно полчаса неспешным шагом. Шерлок не стал брать кеб: в такой ясный солнечный день пройтись по Лондону — одно удовольствие. Я была тоже этому рада: прогулка с таким уникальным человеком, как Шерлок Холмс, дорогого стоит.

У нас в Лондоне редко бывают светлые, теплые дни, гораздо чаще — серые, пасмурные и холодные, поэтому стоило воспользоваться случаем и насладиться прекрасной погодой и интересным общением. По пути Шерлок, как всегда, стал делиться со мной своими соображениями. Это его обычная манера, рассуждать на ходу, она очень помогает ему анализировать факты и строить теории.

— Наш дорогой доктор, кажется, недоволен тем, что я не рассматриваю в качестве возможных подозреваемых мистера Дебшера и его заместителя, — начал Шерлок. — Но это не так — я пока что подозреваю всех. И в первую очередь — самого управляющего банком. Мы с тобой его видели и слышали, что ты скажешь?

Я вежливо промолчала: понимала, что Шерлок задал вопрос как бы самому себе. Значит, он сам на него и ответит. Что и произошло буквально через пару секунд.

— Мистер Дебшер — солидный, уважаемый и обеспеченный человек, он уже много лет управляет лондонским отделением «Английского кредитного банка», у него, как понимаю, безупречная репутация. Которая значит в этой среде чрезвычайно много: от нее зависит и успешность банка, и собственное положение банкира в обществе. К вопросу репутации мистер Дебшер относится крайне щепетильно, что понятно: никто не доверит свои деньги ненадежному, запятнанному чем-то человеку. Мистер Дебшер боится, что слухи о краже просочатся в прессу, и я прекрасно его понимаю! Ты спросишь меня, мог ли он взять эти акции? Да, в принципе, мог: денег, как известно, много не бывает, но так рисковать… Он ведь отнюдь не дурак и прекрасно знает, что в случае чего станет одним из главных подозреваемых. Даже если он и окажется ни при чем, то слухи все рано пойдут, и пятно (как на банке, так и на нем самом) останется на всю жизнь. Зачем это ему? Мистер Дебшер не производит впечатления человека, готового рискнуть всем ради некоего куша (пусть даже весьма существенного). Нет, положение и репутация для него важнее денег. То же самое относится, как мне кажется, и к его заместителю, Александру Гранту: он, думаю, мечтает со временем занять место управляющего, а потому также крайне внимательно относится к тому, что о нем говорят и как его воспринимают.

Ты возразишь: мол, и у старшего кассира, мистера Мексона, та же самая ситуация, и будешь абсолютно права! Любое подозрение может обернуться для него потерей места, а в его возрасте это равносильно краху всей жизни. Таким образом, перед нами загадка: никому из этих джентльменов не было выгодно красть акции, однако те тем не менее пропали. И теперь они трое находятся под подозрением: никто другой, кроме них, взять собственность лорда Д. не мог. Ты согласна со мной?

Я вежливо гавкнула: да, все вполне логично, возражений нет.

— Рассуждаем дальше, — продолжил Шерлок. — Против старшего кассира имеются показания охранника. Это очень серьезное обвинение! И Лестрейд поступил правильно, когда заключил мистера Мексона под стражу. Но с другой стороны, у Айзы, как выяснилось, есть отличное алиби. Поэтому признать его преступником наш дорогой инспектор пока не может, однако и снять подозрения — тоже. Вот Лестрейд и находится в растерянности… И мы с тобой, Альма, должны ему помочь и разрешить это противоречие: либо найти твердые доказательства вины старшего кассира, либо доказать его полную невиновность. Как это сделать? Хороший вопрос! Но что-то подсказывает мне, что эта кража не так уж и банальна, как могло показаться на первый взгляд, она была неплохо продумана и отлично осуществлена. Это же очевидно! У преступника есть своя логика — нужно только понять ее. Поэтому нам с тобой, думаю, следует начать с главного — опроса свидетелей. Это всегда дает пищу для размышлений. Надеюсь, что так оно будет и на этот раз. А теперь давай порассуждаем еще немного…

Я снова гавкнула: не имею ничего против.

— Предположим, — продолжил Холмс, — что кто-то из этих троих задумал украсть акции. Что понятно: при разумном подходе эта кража обеспечит человека до конца жизни. К тому же акции — на предъявителя, то есть обналичить можно в любом английском или европейском банке, следов не останется. Немного ума, хитрости, ловкости — и ты можешь больше никогда не думать о деньгах. Весьма заманчивая перспектива! Но как отвести от себя подозрение? Как не попасть под карающую руку закона? Ясно, что начнется следствие и всех, в том числе и тебя, будут подозревать в преступлении, а это крайне неприятно. И если подумать, самый простой и верный способ отвести от себя подозрения — сделать так, чтобы все улики указывали на другого. Надеюсь, ты уже догадываешься, о ком я говорю?

Я снова гавкнула: продолжайте, Шерлок, я вас внимательно слушаю.

— Три ключа — трое подозреваемых. Но только один — преступник. Очень умный и расчетливый человек. Кто он? Мистер Дебшер, мистер Грант или все-таки кассир? Как видишь, я подозреваю всех, хотя и в разной степени. Наш дорогой доктор Ватсон все-таки был не прав, когда сказал, что я исключил банкира и его заместителя из числа подозреваемых. Нет, это не так! Я не пришел к какому-либо конкретному выводу — расследование только началось! А там будет видно… У меня есть вопросы, на которые я намерен получить четкие и ясные ответы, причем в самое ближайшее время. Поэтому давай для начала проверим алиби мистера Мексона. Войдем в это почтенное заведение и поговорим с теми, кто там находится!

Я подняла голову и увидела жестяную вывеску: «Петух и подкова». Надо же, за этими крайне занятными и захватывающими рассуждениями я и не заметила, как мы добрались до места. Вот что значит слушать умного и интересного человека!

Глава пятая

Харчевня располагалась на первом этаже старинного каменного здания — я бы отнесла его к началу прошлого или даже к концу позапрошлого века. Невысокое, трехэтажное, с красной черепичной крышей, оно, надо думать, перенесло за свою жизнь немало всяких бед, но тем не менее неплохо сохранилось. Да уж, строили раньше, что называется, на века! Правда, штукатурка на стенах кое-где уже облезла, да и ступени изрядно просели (по ним прошла не одна тысяча ног!), но в общем и целом здание производило хорошее впечатление. Прочное, надежное, в котором приятно сидеть у камина в студеные зимние вечера. Как говорится, мой дом — моя крепость.

Было заметно, что владелец старается следить за состоянием харчевни, значит, он рачительный и бережливый хозяин. Внизу, на первом этаже, располагалось само заведение, «Петух и подкова», а верхние комнаты, как я поняла, были жилыми и сдавались внаем.

Холмс вошел внутрь, я — сразу за ним. В длинном узком зале с низким потолком и закопченными стенами царил полумрак. Дневного света из окон для освещения явно не хватало, а газовые рожки еще не зажигали — слишком рано. Слева и справа стояли грубые, крепкие деревянные столы, возле них — такие же скамейки. Все прочно и надежно. Я сделала вывод, что основные посетители харчевни — не слишком богатые люди: очень простая обстановка и дешевая еда — вот что составляло суть этого заведения.

В глубине зала, за прилавком, стоял седой, грузный, очень полный мужчина с красным одутловатым лицом и мясистым носом. Он занимался подсчетами и записывал цифры в большую тетрадь, гроссбух. Это, судя по всему, и был хозяин заведения, Джойс Уитли. Увидев Холмса, он оторвался от своего занятия и громко спросил:

— Чем могу вам служить, сэр? Если решили пообедать, то еще слишком рано, Мэри только приступила к готовке. Если же просто выпить, то прошу подойти поближе, я сам вас обслужу. Можете занять вон тот столик, я подам вам выпивку. Что предпочитаете, сэр?

Холмс занял предложенное место и заказал две порции джина. Меня хозяин тоже заметил, но ничего не сказал. Видимо, решил, что хорошо одетый джентльмен имеет право водить свою таксу куда угодно. Тем более что я была на поводке. Шерлок еще раз внимательно осмотрел помещение и перевел взгляд на Джойса — чтобы составить мнение о нем. Тихо произнес: «Я так и думал», а затем достал из кармана трубку, закурил и погрузился в свои мысли. Я ему не мешала — тихо сидела на полу возле ног. Как и положено хорошо воспитанной домашней собаке.

Через минуту подошел мистер Уитли, поставил на стол две стопки с можжевеловым джином (это я поняла по запаху). Холмс предложил:

— Не хотите ли присоединиться ко мне, сэр? А то как-то скучно пить одному.

Хозяин заведения хмыкнул и покосился на дверь кухни, откуда доносились запахи еды и слышалось громыханье кастрюль.

— Что ж, сэр, пожалуй, я не против. Пока Мэри не видит…

С этими словами он тяжело опустился на скамейку напротив Холмса и поднял стопку:

— За ваше здоровье, сэр!

И одним махом опрокинул в себя. Холмс лишь пригубил свою порцию и поинтересовался:

— Могу ли я задать вам вопрос, сэр?

Хозяин харчевни благосклонно кивнул — валяйте. Видимо, он был рад просто посидеть и поболтать с посетителем, пока жена хлопочет на кухне. Тем более что ему предложили дармовую выпивку. Похоже, сделала я вывод, управляет этим заведением совсем не Джойс, а главная здесь — миссис Уитли. Она является настоящей хозяйкой «Петуха и подковы» и держит своего мужа в ежовых рукавицах. Тот без ее разрешения не может даже немного выпить. Да, такое часто случается в английских семьях: мужчина лишь формальный глава заведения, а по-настоящему всем правит женщина.

— Скажите, вы хорошо знаете мистера Мексона? — спросил Шерлок.

— Кассира? — хмыкнул хозяин харчевни. — Ну, он часто бывает у нас, ему нравится, как готовит Мэри. Вкусно и цена небольшая. А что?

— Мистер Мексон обедал у вас позавчера вечером?

— Хм, тот же самый вопрос мне недавно задал полицейский инспектор, — протянул Уитли. — С Айзой что-то случилось, верно? Он уже два дня не заглядывает к нам…

— Но он был у вас позавчера? — настойчиво повторил Холмс.

Хозяин заведения задумчиво посмотрел на свою пустую стопку, и Шерлок правильно его понял: достал из кармана несколько шиллингов и положил на стол.

— Думаю, нам с вами нужно повторить.

Уитли кивнул, ловко сгреб монеты широкой ладонью и направился к прилавку. Через минуту он вернулся с джином — но принес уже три стопки. Поставил их все перед Шерлоком, однако сыщик отодвинул все обратно к Джойсу. Хозяин харчевни довольно улыбнулся и опрокинул в себя очередную порцию, потом спросил:

— Почему это вас интересует, сэр? Вы ведь не из полиции, так? У меня на это наметанный глаз — сразу все вижу…

— Верно, я не из полиции, — подтвердил Шерлок, — частный детектив и сейчас как раз расследую дело, связанное с банком, в котором служит мистер Мексон. Скажу вам честно: у него большие неприятности и только я смогу помочь ему. Но для этого мне нужно точно знать, был ли он в вашей харчевне позавчера после семи часов вечера.

— Айза — хороший клиент, — протянул Уитли, — уже несколько лет обедает у нас. Тихий, скромный, вежливый, всегда благодарит за обед Мэри и сразу рассчитывается. Я как-то предложил ему, как постоянному посетителю, платить раз в неделю, чтобы было проще, но он сказал, что в банке у него слишком много всяких бумаг и подсчетов, чтобы он помнил еще и о том, сколько должен за свои обеды. Ладно, я совсем не против, тем более что Айза всегда оставляет чаевые, не забывает об этом. Да, очень хороший клиент, в отличие от всяких… разных, которым никак не угодишь!

Уитли на минуту замолчал, думая, очевидно, о чем-то своем, потом осушил еще одну стопку и продолжил:

— Так вот, Айза позавчера у нас был, это точно! Я готов в этом даже поклясться на Библии — сам его видел. Как и моя жена Мэри, а еще Билли, наш уборщик. Именно так я ответил полицейскому инспектору, который спрашивал меня. А еще сказал, что готов, если нужно, присягнуть в суде. Это чистая правда, мне скрывать нечего. Вот так-то, сэр!

— Не помните, в котором часу мистер Мексон пришел к вам? — продолжил допрос Шерлок. — И когда ушел? Это очень важно!

— Разумеется помню! — уверенно кивнул Уитни. — Память у меня, слава богу, хорошая! Пришел к нам, как всегда, в начале восьмого, а ушел примерно через полчаса. Айза — очень пунктуальный человек, по нему можно даже часы сверять. Впрочем, это понятно: таким, как мне кажется, и должен быть настоящий кассир в банке. Чтобы все было точно и цифры сходились. Я прав, сэр?

Холмс кивнул — совершенно верно. Пунктуальность и внимательность — крайне необходимые качества для любого банковского служащего.

— Скажите, — снова поинтересовался Шерлок, — не заметили ли вы чего-то странного, необычного в его поведении? Может, нервничал или спешил?

— Нет, — покачал головой Уитли, — все было как всегда. Пришел, Мэри подала ему обед (у нас тогда была свиная вырезка с жареной картошкой), не спеша поел, оставил на столе деньги и вышел на улицу. Не нервничал и никуда не спешил. Это я верно могу сказать! Все как обычно. Хотя…

Хозяин харчевни снова задумался, потом протянул:

— Вот только… Мне показалось, что Айза неважно себя чувствует, — он кашлял и время от времени прижимал ко рту платок. Простудился, наверное. Хотя как он умудрился в такую теплую погоду? Я даже хотел предложить ему горячего грогу, но завертелся, закрутился и совсем забыл об этом. А когда вспомнил, то он уже ушел.

— Значит, поел, поблагодарил, расплатился и ушел? — повторил Шерлок. — И, кроме кашля, вы больше ничего не заметили?

— Именно так! — подтвердил Уитли. — Поел, оставил деньги на столе и…

Хозяин харчевни замер, словно неожиданно вспомнил что-то важное.

— Точно, еще одно странно: он не поблагодарил Мэри за обед, вот что! Хотя всегда делал это. Обычно после еды он заглядывал на кухню и говорил, что все было очень вкусно, но в тот день… Просто поел и тихо вышел. Но деньги, в том числе и чаевые, оставить не забыл.

Холмс весь подался вперед — видимо, что-то почувствовал.

— Значит, мистер Мексон во время обеда прижимал к лицу платок, а потом вышел, не сказав ни слова?

— Да, так оно и было, — удивленно произнес Уитли, — я совсем позабыл об этих вещах, точнее, вообще не обратил на них внимания, но вот вы сказали, и я вдруг вспомнил…

— А не вспомните ли вы еще одну деталь, — сказал Шерлок, — был ли в руках у мистера Мексона портфель?

— Нет, не было, — подумав, ответил хозяин заведения, — я бы его точно заметил.

— Спасибо, мистер Уитли, — удовлетворенно протянул Шерлок, — вы очень помогли мне.

— Надеюсь, у Айзы не будет неприятностей? — встревоженно спросил хозяин харчевни. — Не хотелось бы, чтобы мои слова чем-то навредили ему.

— Думаю, они помогут приблизиться к истине, — уверенно произнес Холмс, — по крайней мере, теперь мне кое-что стало ясно. Еще раз благодарю вас за честные ответы, сэр!

Уитли был явно доволен словами Холмса.

— Я честный, прямой человек, сэр, и всегда готов помочь полиции. И вообще тем, кто за закон… Сами понимаете, в моем деле это важно! Мало ли какие бывают обстоятельства! Иногда приходится звать констебля, если здесь кто-то слишком уж буйно себя ведет… Вот и получается: сегодня ты поможешь полиции, а завтра она поможет тебе. Поэтому я всегда на стороне порядка, сэр!

В это время со стороны кухни раздался требовательный женский голос:

— Джойс, опять ты с кем-то попусту болтаешь? Тебе что, делать больше нечего? Иди лучше сюда и помоги мне!

Хозяин харчевни поспешно допил последнюю стопку с джином и поспешил на кухню.

— Иду, дорогая, уже иду!

Холмс усмехнулся и тихо произнес:

— А еще кое-кто утверждает, что у наших женщин недостаточно прав! Например, нет права голоса! Не понимаю, зачем им это? Они у нас и так командуют мужчинами, у них в руках — настоящая, реальная власть! А эти глупые требования допустить их до выборов… Пустое! Только видимость равноправия, ничего более! Настоящая же власть всегда была и будет у женщин!

И Шерлок махнул рукой в сторону кухни, откуда доносился громкий, требовательный голос Мэри — она вовсю командовала своим мужем. Холмс чуть улыбнулся (вот оно, прямое доказательство моих слов!), оставил свою недопитую порцию джина на столе и направился к выходу. Я, естественно, поспешила за ним.

Глава шестая

На улице Шерлок обратился ко мне:

— Альма, ты понимаешь, что мы с тобой только что узнали?

Я гавкнула: конечно! Хотя, если честно, сама еще ничего не поняла. Но пусть Холмс объяснит — у него отлично получается раскладывать все по полочкам.

— Мы узнали, — начал Шерлок, — что мистер Мексон не был в харчевне! Это же совершенно ясно! Вместо него здесь, в «Петухе и подкове», находился совсем другой человек. Чрезвычайно на него похожий или же, что вероятнее, хорошо под него загримированный и одетый соответствующим образом. Как я пришел к такому выводу, спросишь ты? Детали, Альма, детали! Те самые мелочи, которые так важны для нас, детективов!

Смотри сама: некто очень похожий на мистера Мексона приходит в харчевню и заказывает обед. В полутьме зала ни хозяин заведения, ни его жена Мэри, ни мальчик-уборщик не видят, что это другой человек. Да и некогда им приглядываться: народа вечером много, не до того, чтобы кого-то специально рассматривать. А уж постоянного клиента, к которому все давно привыкли, тем более. К тому же наш лжекассир сидит тихо, незаметно, не привлекая к себе внимания. И еще он кашляет и прижимает ко рту платок — якобы простудился. Это тоже часть маскировки — скрыть лицо. Двойник обедает, кладет деньги на стол и незаметно уходит. Во время еды он ни с кем не разговаривает, ни с кем не общается, что тоже, заметь, вполне вписывается в образ мистера Мексона. Все привыкли, что он не любит общения, поэтому к нему никто и не лезет. Но есть одна важная деталь: наш кассир всегда благодарит хозяйку за еду. Однако не в тот раз! Понятно почему: двойник, видимо, счел за лучшее не показываться Мэри. Вдруг она что-то заподозрит? Женщины, как правило, более внимательны, чем мужчины, и чаще обращают внимание на всякие мелочи. Ты согласна со мной?

Я снова гавкнула: абсолютно! Сама в этом давно убедилась. Например, моя дорогая хозяйка, миссис Хадсон, всегда замечает, если я (совершенно случайно, конечно же!) забываю вытереть лапы перед входом в дом (для этого у нас есть специальный коврик) и притаскиваю грязь с улицы. И громко ругает меня за это…

— Итак, — продолжил Холмс, — у нас есть три важные детали: платок — первая, молчаливый уход — вторая, а третья — старый портфель. Помнишь, мистер Дебшер сказал, что кассир всегда ходит с ним? Держит в нем бумаги, которые просматривает дома? В нашем случае портфеля не было, и это очень существенно! И пусть все эти факты мелкие, но вместе подталкивают меня к однозначному выводу: кому-то было нужно, чтобы у мистера Мексона имелось твердое алиби. На то самое время, когда он на самом деле был в банке и брал акции из сейфа.

Значит, скажешь ты, преступник — старший кассир? Верно, но не так все просто! Это преступление, несомненно, довольно необычное, особенно в части алиби для главного подозреваемого. Мне, например, ни с чем подобным прежде сталкиваться не приходилось. Затея с двойником определенно хороша, она отлично продумана и удачно исполнена. И расчет преступников мне совершенно понятен: в суде мистер Мексон будет настаивать на своей невиновности, и его алиби подтвердят как минимум три человека: мистер Уитли, Мэри и мальчик-уборщик.

Насколько надежны они как свидетели? Ну, ты сама же видела хозяина харчевни, это простой, прямой и честный человек. Он абсолютно уверен, что позавчера видел Айзу у себя в заведении. И несомненно, в суде подтвердит это. То же самое скажут и другие два свидетеля. А теперь, Альма, представь себя на месте судьи. Он видит, что перед ним — честный и законопослушный человек, который уважает закон и всегда помогает полиции. И который твердо уверен в своих показаниях. Ни один человек, глядя на мистера Уитли, не посмеет обвинить его во лжи. Наоборот, скорее поверит, что именно так все и было. Тем более что вранья со стороны хозяина, если разобраться, вообще как такового не будет — скорее самообман. Можно сказать, что мистер Уитли и другие свидетели тоже явились жертвами хитрых мошенников, их ввели в заблуждение. Но юридические тонкости в данном случае не важны, существенен лиши сам факт: судья поверит словам хозяина «Петуха и подковы» и примет алиби мистера Мексона. Хотя тот — явный преступник. Как мы с тобой только что доказали.

Я восхищенно молчала: логика великого сыщика была безупречна, а его дедуктивный метод — великолепен. Шерлок по мелким, казалось бы, незначительным деталям точно установил личность преступника. Шерлок молча прошел еще шагов сто, напряженно о чем-то размышляя, затем снова обратился ко мне:

— Мы, Альма, имеем дело с очень интересным случаем. Да, идея с двойником по-своему прекрасна. И она сработала! Но вот в чей голове она родилась? Судя по описанию мистера Дебшера, старший кассир — совсем не тот человек, кто мог бы придумать такое. Он всегда был старательным, пунктуальным исполнителем, но не более того. А тут чувствуется весьма оригинальное мышление! Полагаю, у нашего подозреваемого был сообщник — умный и по-настоящему одаренный человек. Именно он все спланировал и рассчитал, а мистер Мексон лишь исполнил задуманное. И для нас крайне важно понять, кто был главным в этом деле…

Что-то мне подсказывает, Альма, что это — один из служащих банка. Более того — человек, знающий об акциях лорда Д. Заметь: в сейфе хранилось много ценных бумаг, однако взяли именно их. Значит, человек видел их, держал их в руках, понимал, что их можно спрятать в портфеле и незаметно вынести из хранилища. А затем — и легко продать. Почему, спросишь ты, мистер Мексон согласился на это преступление? Вроде бы у него — прочное положение в банке, неплохой оклад… Не могу сейчас ответить на этот вопрос, дорогая, для этого мне нужно поговорить с нашим кассиром. Скорее всего, все-таки деньги, как это ни банально звучит, но могли быть и другие причины. Заметь: преступники были твердо уверены, что полиция не сможет ничего доказать, а судья не рискнет отправить мистера Мексона за решетку. Весь их расчет строился на неопровержимости алиби, и мы с тобой пока ничего сделать с этим не можем. Полиция также бессильна — инспектор Лестрейд запутался в показаниях свидетелей, противоречащих друг другу. Значит, расследование может затянуться на долгий срок, а это как раз на руку преступникам. Они надеются (и не без основания!), что через какое-то время мистер Дебшер попросит вообще прекратить дело. Что понятно: его волнует не наказание, не торжество правосудия, а репутация банка и его собственная репутация тоже…

Ему хочется только одного: по-тихому вернуть собственность лорда Д. на место и сохранить все в тайне. Поэтому судить старшего кассира, полагаю, не будут — тогда выйдет скандал: газетчики непременно ухватятся за такое интересное дело. Еще бы: банк ограблен, его старший кассир — под подозрением, но верных улик против него нет, а показания свидетелей явно противоречат друг другу. А такая публичность мистеру Дебшеру не нужна! Ему проще договориться с лордом Д. о компенсации ущерба, чем доводить дело до суда.

Поэтому расчет у преступников, к сожалению, верный. Да, мистеру Мексону пока придется посидеть в камере, но это не так страшно, как может показаться: в нашем Главном управлении они довольно приличные (я сам видел), а полицейские обращаются с подозреваемыми достаточно вежливо. Особенно если человек ведет себя тихо, смирно и выполняет все их требования. И неизвестно, виновен ли он на самом деле… Возможно, старшему кассиру придется провести за решеткой несколько недель или даже месяцев, но потом его все равно отпустят. И он, полагаю, тут же покинет Англию. С такой добычей он сможет неплохо устроиться в любой стране мира. И благополучно дожить до конца дней своих.

Но я хочу раскрыть это дело, довести его до конца! Мне всегда нравились трудные задачи, я намерен решить и эту тоже. Однако для этого мне необходимо знать, кто является сообщником кассира. Мистер Дебшер? Вряд ли! Ты, Альма, сама видела его — он не способен на такое. А вот его заместитель… Пожалуй, нам надо приглядеться к нему. Как я понял, Александр Грант достаточно молод и амбициозен, и ему, если подумать, это происшествие только на руку: репутация начальника будет основательно подорвана, возможно, мистеру Дебшеру даже придется уйти в отставку, и тогда желанное место освободится. Весьма хитроумный и дальновидный план, не правда ли? Как говорится, одним выстрелом он убьет двух зайцев: получит солидную сумму и займет пост управляющего… Поэтому я очень хочу поговорить с мистером Грантом. Надо понять, чем он живет, как мыслит, способен ли на нечто подобное. В общем, узнать о нем все. И тогда, возможно, мы догадаемся, где сейчас находятся украденные акции. Ведь они должны где-то храниться, в каком-нибудь надежном месте, правда?

Я согласно гавкнула: именно так!

— Тогда вперед, в банк! — предложил Шерлок. — Надеюсь, мистер Грант сейчас на месте и сможет меня принять. А ты тоже смотри и слушай! И потом скажешь мне свое мнение!

Глава седьмая

Через четверть часа мы с Холмсом были уже в банке. Мистер Дебшер сразу принял нас — его очень волновали результаты расследования. Однако Шерлок ничего конкретного ему пока не сказал: мол, дело это крайне сложное, а он только приступил к нему (что было чистейшей правдой).

Холмс попросил банкира пригласить для беседы Александра Гранта, чтобы уточнить у него кое-какие детали. Мистер Дебшер удивился, но ничего не сказал: раз надо — значит, надо. Для разговора мы с Шерлоком прошли в кабинет заместителя управляющего.

На меня лично мистер Грант произвел весьма приятное впечатление: достаточно молодой (лет тридцать пять, не больше), хорошо и со вкусом одетый, подтянутый, в отличной физической форме (очевидно, увлекается спортом). В разговоре — вежливый, предупредительный, внимательный, сразу располагает к себе. В общем, образец для любого служащего, мечтающего сделать карьеру в банковском деле.

Холмс начал расспрашивать его о событиях последних трех дней, делая при этом упор на то, кто и когда спускался в хранилище. Мистер Грант отвечал четко, ясно, спокойно, без малейшего волнения. Он отлично владел собой и ни разу не показал, что вопросы Шерлока (детальные, дотошные и иногда, на мой взгляд, даже слишком придирчивые) не нравятся ему или же вызывают раздражение. Глядя на мистера Гранта, я решила, что его можно назвать образцом настоящего английского джентльмена: отлично образован, хорошо воспитан, уверен в себе, с чувством собственного достоинства. Я просто наслаждалась его беседой с Холмсом и тем, как он себя вел.

В результате Шерлок узнал только то, о чем мы уже знали: мистер Грант в последние дни вообще не спускался в депозитарий. По его словам, он занимался бумагами, а важных посетителей обслуживал мистер Мексон. И он же по мере необходимости брал из сейфа деньги или клал их туда. Эти показания полностью совпадали со словами директора банка, придраться было не к чему. В общем, мы не узнали почти ничего.

Опрашивать других сотрудников смысла не имело: их показания ничего не меняли. Единственным важным свидетелем оставался охранник, мистер Крум, и он по-прежнему твердо стоял на своем: старший кассир появился в хранилище ровно в половине восьмого вечера.

Его слова, таким образом, косвенно подтверждали версию Холмса: в хранилище был сам кассир, а в харчевне в это время находился его двойник. Однако на главный вопрос (причастен ли к этому преступлению кто-то еще) наш великий детектив так и не получил ответа. Ничто не указывало на сговор мистера Мексона с Грантом, а уж управляющего банком заподозрить в краже акций вообще было невозможно. Так что единственным подозреваемым у нас по-прежнему оставался старший кассир. И непонятно было, имелся ли у него сообщник…

Примерно через полчаса мы покинули банк и вышли на улицу. Великий сыщик закурил трубку и молча пошел в сторону Бейкер-стрит. Я побежала рядом. Минут через десять Холмс обратился ко мне:

— Что ты думаешь по этому поводу, Альма? Как найти подход к мистеру Гранту? Ни одной улики, ни одного доказательства я не получил! Нет даже намека на них! И никаких следов пропавших акций… Отдал ли их мистер Мексон своему предполагаемому сообщнику или же спрятал сам? Обыск в его комнатах уже провели ищейки Лестрейда, и я уверен, что там все тщательно проверили и посмотрели. Нам нет смысла идти туда… Акции нужно искать в другом месте. Но где? Неразрешимая задача!

Я гавкнула: «Не расстраивайтесь, Шерлок, вы что-нибудь обязательно придумаете! Верю в вас!» Сыщик меня прекрасно понял и улыбнулся:

— Спасибо, Альма, я тоже надеюсь, что мне в конце концов удастся во всем этом разобраться!

До нашей квартиры на Бейкер-стрит мы дошли примерно за полчаса, а дома нас ждал инспектор Лестрейд. Ему тоже не терпелось узнать, нащупал ли наш сыщик хоть какую-то ниточку. Сам он, видимо, уже отчаялся справиться с задачей и ждал, когда Шерлок подскажет ему правильный ответ. И укажет на преступника. Холмс коротко поговорил с инспектором, и тот вернулся в Скотленд-Ярд — ждали новые дела. Преступлений у нас в Лондоне каждый день совершается много, и кража из «Английского кредитного банка» была лишь одним из них.

К тому же это дело не сулило Лестрейду никакой славы: понятно, что мистер Дебшер постарается замять происшествие, чтобы никто ничего не узнал. Единственное, на что мог рассчитывать честолюбивый инспектор, — это некая сумма, которую ему неофициально выплатят в знак благодарности. Но только в том случае, разумеется, если акции будут найдены и возвращены в сейф. Что находилось пока что под очень большим вопросом…

Вечером Шерлок сидел у камина, курил и листал газеты. По давно заведенной привычке он просматривал всю криминальную хронику в городе — надеялся найти интересное дело. Как я поняла из его реплик (разумеется, я тоже была там), никаких упоминаний о краже в «Английском кредитном банке» пока не было: мистеру Дебшеру пока как-то удавалось сохранить происшествие в тайне. Через несколько минут Шерлок разочарованно отложил газету:

— Ничего! Убийства, поджоги, ограбления, пара мелких карманных краж… Ерунда, в общем!

И великий сыщик мрачно уставился в окно: может, придет кто? И расскажет о каком-нибудь невероятном преступлении? Которым он с удовольствием займется. По текущему расследованию он, как я поняла, пока зашел в тупик — никак не мог придумать, что делать дальше. И это очень угнетало его… В это время вернулся доктор Ватсон. Он заметил настроение нашего великого сыщика и сочувственно произнес:

— Гадаете, кто же преступник?

— Не в том дело, — махнул рукой Шерлок, — преступник как раз нам известен: им все же оказался мистер Мексон. Я в этом абсолютно уверен! Но нужны твердые доказательства, чтобы вывести его на чистую воду. А с этим пока проблемы…

— Да? — заинтересованно произнес доктор. — Расскажите! Может, смогу чем-то помочь? Вы же сами сказали, что я умею видеть вещи, которые ускользают от вашего пристального внимания…

Холмс кивнул и коротко рассказал Ватсону о наших сегодняшних приключениях. И поделился своими соображениями насчет возможного сообщника мистера Мексона.

— А почему вы уверены, что старший кассир действовал с кем-то еще? — удивился доктор. — Пока что я не услышал ничего, что бы указывало на существование напарника. Может, мистер Мексон сам все придумал и осуществил? И оценка его ума и способностей, мягко говоря, неверна? Вы сказали, что кража была спланирована и рассчитана буквально по минутам, а это как раз в характере мистера Мексона. Он, как мы знаем, очень точен, пунктуален, никогда не опаздывает на службу, всегда в одно и то же время приходит обедать…

— Может быть, и так, дорогой друг, — задумался Шерлок, — вы, наверное, правы, и я действительно недооценил его. Но если мы предположим, что никакого напарника не было, то тогда вопрос: где украденные акции? Кассир спрятал их по дороге домой? Сорок восемь штук — солидный пакет, его куда попало не засунешь! К тому же это крайне опасно: вдруг кто-то случайно найдет? И тогда все усилия пойдут прахом. Не думаю, что Айза решился бы на такое! Не тот случай! Он обязательно придумал бы вариант, как спрятать украденное. Причем так, чтобы мог потом легко забрать добычу — не привлекая внимания и не вызывая подозрения.

— Полностью с вами согласен, Шерлок, — кивнул Ватсон, — наверняка он все придумал. Значит, акции сейчас где-то ждут его. Найдете их — найдете и доказательства вины старшего кассира.

Холмс посмотрел на доктора:

— Вы снова правы, дорогой друг! Это и есть главный вопрос, на который я должен найти ответ. Я считал, что нам нужно отыскать сообщника мистера Мексона, тогда мы отыщем и собственность лорда Д. Но если старший кассир действовал один… Тогда пойдем от обратного! Сначала найдем украденное, а затем доберемся и до сообщника. Спасибо за помощь, Ватсон! Теперь я знаю, в каком направлении действовать!

Холмс весь преобразился: он почувствовал, что может решить эту задачу. Причем в самое короткое время. Нужно лишь как следует напрячь мозги… И Шерлок прибегнул к своему излюбленному методу анализа: закурил трубку (набив ее самым крепким из имеющихся табаков), уселся в любимое кресло и погрузился в размышления. Я ему не мешала — понимала, что сейчас его лучше не беспокоить. Тихо спустилась по лестнице на кухню — неплохо бы перекусить… Доктор Ватсон тоже решил не мешать Холмсу и ушел в свою комнату.

Глава восьмая

Через час Шерлок спустился вниз, на первый этаж, и спросил у моей хозяйки:

— Миссис Хадсон, вы не знаете, до какого часа принимают у нас почтовые отправления?

— До восьми часов вечера, мистер Холмс. Вам нужно срочно отправить письмо? Хм, сегодня вы уже опоздали… Но если дело не терпит отлагательств, вам лучше поехать в Главное почтовое отделение Лондона, это на Сент-Мартин-Ле-Гран. Там принимают круглосуточно, для этого имеется специальное окошко. Стоит немного дороже дневного тарифа, но зато можно отправить письмо или посылку в любое время суток…

— Это в Сити, верно? — уточнил Холмс. — Отлично! Непременно туда наведаюсь, но завтра. И мне, полагаю, понадобится помощь Лестрейда.

На следующий день Шерлок послал записку инспектору и вместе с ним (и со мной тоже, разумеется) отправился в Главное почтовое отделение. Оно находилось в большом красивом здании: монументальное, внушительное, можно сказать, даже величественное, оно производило сильное впечатление. Все подчеркивало, что это крайне важное и чрезвычайно полезное для государства (и для граждан) правительственное учреждение. В нем, как я поняла, располагалось не только круглосуточное почтовое отделение, но и кабинеты для самого генерального почтмейстера Соединенного Королевства, а также кабинеты других важных чиновников.

Лестрейд сообщил дежурному, что хочет видеть кого-то из служащих ведомства, и скоро к нам спустился невысокий полноватый мужчина, представившийся как Даниэль Лантер, начальник отдела по обслуживанию частных лиц. Инспектор и Холмс поздоровались с ним и назвали себя. Мистер Лантер был удивлен визитом инспектора Скотленд-Ярда (и тем более частного сыщика) и поинтересовался, чем может быть полезен. Лестрейд объяснил цель нашего визита:

— Мы с мистером Холмсом расследуем одно дело, в ходе которого выяснилось, что преступник мог воспользоваться услугами вашего ведомства — три дня назад, где-то после восьми часов вечера, он отправил из вашего отделения посылку. В ней, по нашим данным, находятся ценные бумаги, похищенные им из… ну, скажем, одного известного лондонского банка. Нам нужно найти и осмотреть это отправление. Если предположение окажется верным, посылка будет изъята в качестве вещественного доказательства.

— Как имя отправителя? — заинтересованно спросил мистер Лантер.

— Мы не знаем, — ответил Шерлок. — Скорее всего, он написал вымышленное имя.

— Адрес и имя получателя вам, очевидно, тоже неизвестны? — уточнил почтовый служащий.

— Совершенно верно! — подтвердил Холмс.

— Как же мы ее найдем? У нас каждый день — сотни отправлений! Иногда — даже тысячи…

— Интересующая нас посылка, скорее всего, была адресована сюда же, в ваше же почтовое отделение, до востребования, — сказал Шерлок. — Преступник надеялся сам получить ее. Сколько времени у вас обычно хранятся невостребованные отправления?

— Полгода, затем мы передаем их специальной комиссии, которая их вскрывает и в случае…

— Понятно! — перебил чиновника Холмс. — Значит, она все еще здесь. Полагаю, мы без труда найдем ее — по дате и времени отправления. По виду это, скорее всего, большой бумажный пакет…

— Хорошо, пойдемте! — пригласил нас мистер Лантер.

Мы прошли вглубь здания. Немного поблуждали по длинным извилистым коридорам, затем спустились в просторное подвальное помещение, уставленное высокими деревянными стеллажами. На полках лежали упакованные в серую грубую бумагу почтовые отправления — пакеты и бандероли. Мистер Лантер спросил у одного из служащих, где хранятся посылки до востребования, тот проводил нас к одному из стеллажей.

Мое внимание сразу привлек пакет из плотной коричневой бумаги. Холмс и Лестрейд тоже заметили его. Мистер Лантер взял его в руки, осмотрел и сказал:

— Судя по штампу, это то, что вам надо: принято нашим отделением три дня назад, в восемь часов двадцать минут пополудни. До востребования, а получатель — некто мистер Бинтер.

— Вымышленное имя, — тут же сказал Холмс. — Полагаю, внутри пакета — похищенные акции. Мы можем вскрыть и посмотреть?

— Нет, — покачал головой почтовый чиновник, — для этого требуется разрешение заместителя главного почтмейстера, мистера Скотта. Пройдемте в его кабинет! Сам я решить этот вопрос не могу: неприкосновенность частной корреспонденции, сами понимаете! Таковы правила!

Лестрейд кивнул: хорошо. Мы вышли из подвала и на лифте поднялись на третий этаж. Весьма полезное и удобное изобретение — иначе бы Холмсу пришлось брать меня на руки и нести на третий этаж. А лестницы здесь довольно крутые… В кабинете мистера Скотта первым начал разговор инспектор — выступал как официальное лицо, представитель Скотленд-Ярда. Снова последовал рассказ о некоем известном банке и похищенных акциях, а потом наконец было решено осторожно вскрыть нашу находку. Что и было сделано. Внутри, как и ожидалось, оказались украденные акции — все сорок восемь штук. Инспектор вздохнул с облегчением: дело, считай, сделано. Теперь мистер Дебшер положит собственность лорда Д. обратно в сейф, и на этом все закончится. Шерлок не стал дожидаться, когда официально оформят все необходимые бумаги, покинул Главное почтовое отделение. Вместе со мной, разумеется. На улице он сказал мне:

— Пропажа найдена, и, полагаю, сегодня ее вернут мистеру Дебшеру. Тот будет просто счастлив. Но я не считаю дело законченным — мне не дает покоя мысль о возможном напарнике мистера Мексона. Был ли он, или все-таки прав наш дорогой доктор Ватсон и кассир действовал в одиночку? Поэтому хочу навестить старшего кассира в Главном управлении полиции. Откладывать наш визит нельзя: получив бумаги, мистер Дебшер, думаю, тут же попросит Лестрейда вообще закрыть дело, что тот с удовольствием и сделает. И мистера Мексона отпустят на свободу — раз его вина не доказана и обвинение официально не выдвинуто. И он тут же исчезнет. Так что нам с тобой, Альма, нужно спешить! Давай посмотрим, что это за человек, поговорим с ним. Тем более что у нас имеется для этого хороший повод — мы сообщим, что нашли акции. Интересно, как он отреагирует, как себя поведет? Ну и хотелось бы убедиться, что прав все-таки я, а не наш уважаемый доктор, и сообщник у мистера Мексона все же был. Да, предъявить ему обвинение мы тоже не сможем, но хотя бы докопаемся до истины. А это чрезвычайно важно! По крайней мере, для меня. Ты со мной согласна?

Я тихо гавкнула: разумеется! Нет ничего дороже истины, особенно при раскрытии преступлений.

Глава девятая

Шерлока хорошо знали в Главном управлении полиции (он нередко бывал там по делам), а потому никаких проблем с посещением не возникло. Нам выделили сопровождающего, констебля Старкса, он и проводил нас к камерам. Старший кассир содержался в одиночке, что понятно: не сажать же его к домушникам или карманникам! И уж тем более — к насильникам, убийцам и грабителям. Констебль по просьбе Холмса оставил нас одних — чтобы мы могли спокойно поговорить, без лишних ушей. Разговаривал, конечно же, Шерлок, я только слушала.

Мистер Мексон, невысокий, седой, скромно одетый человек с сухим, желчным лицом, сидел на широкой лавке. При виде нас он очень удивился: что от него еще нужно? Он и так все уже рассказал, даже не один раз. Затем в его глазах блеснул интерес: понял, что его гость — не сотрудник Скотленд-Ярда, что-то другое… Шерлок представился, и мистер Мексон чуть не со слезами на глазах обратился к нему:

— Как хорошо, что вы пришли, мистер Холмс! Я слышал о вас и о ваших выдающихся способностях! Уверен, вы сможете разобраться в этом непонятном деле и помочь мне! Я чрезвычайно рад, что именно вы занялись им! Поверьте, я невиновен, и это легко доказать, есть свидетели! Однако меня по какой-то нелепой ошибке считают преступником и уже два дня держат за решеткой…

Он говорил так искренне, уверенно, убедительно, что случайный человек мог поверить ему. Полагаю, у мистера Мексона были неплохие задатки актера, и он отлично играл свою роль — человека, по ошибке оказавшегося за решеткой.

— Послушайте, — прервал его словесные излияния Шерлок, — не нужно разыгрывать передо мной представление. Я закончил расследование и практически все знаю, осталось уточнить кое-какие детали. И главный мой вывод: преступник — вы, мистер Мексон, это вы взяли из сейфа акции. А потому вас держат за решеткой правильно…

— Вы ошибаетесь, мистер Холмс! — с чувством воскликнул старший кассир. — В момент кражи я находился совсем в другом месте, в харчевне «Петух и подкова», есть свидетели, как минимум три человека…

— Я был там, — снова прервал его Шерлок, — общался с мистером Уитли. И могу сказать совершенно точно: в тот вечер обедали не вы, а ваш двойник. Некто, одетый, как вы, и загримированный под вас. А вы в это время находились в хранилище. Ваш обман не удался, мистер Мексон, мне удалось его раскрыть!

— А как же показания хозяина и других людей, кто находился в «Петухе и подкове»? — уже совершенно спокойным голосом произнес старший кассир. — Неужели они ничего не стоят? Разве не будут они учтены в суде? Не думаю, что судья просто так отмахнется от них…

Мистер Мексон вплотную подошел к решетке. Теперь он смотрел на великого сыщика очень серьезно: его показной испуг куда-то делся. Судя по всему, он понял, что обмануть Шерлока не получилось и играть дальше эту роль не имеет смысла.

— Идея с двойником была неплоха, — согласился Холмс, — по сути, она обеспечила вам алиби. И вам даже удалось поставить в тупик полицию. Но не меня! Я быстро понял, в чем дело. Да, для суда показания хозяина харчевни, его жены и мальчика-уборщика стали бы решающими, это так. Но никакого суда не будет. Думаю, вас скоро выпустят.

На лице старшего кассира появилось выражение торжества — он почувствовал себя победителем.

— Да, вас выпустят, — продолжил Шерлок, — но не потому, что не смогли доказать вашу вину. Она, считай, доказана — мною. Все гораздо проще: мы нашли похищенные акции, поэтому по просьбе мистера Дебшера дело будет закрыто без всяких официальных претензий к вам. Вы окажетесь на свободе, но без того, на что рассчитывали, без украденных вами ценных бумаг.

— Вы нашли их? — Лицо старшего кассира выразило крайнее удивление. — Но где, как?

Холмс хмыкнул:

— В Главном почтовом отделении Лондона, на стеллаже с посылками до востребования. Надо признать: и сама кража, и этот момент были вами отлично спланированы. А идея с двойником великолепна! Вы, несомненно, умный человек, мистер Мексон, и прекрасно все рассчитали. Сразу после кражи вы направились на улицу Сент-Мартин-Ле-Гран, где упаковали акции в коричневый пакет и отправили на адрес Главного почтового отделения на имя мистера Бинтера, до востребования. Сегодня мы с инспектором Лестрейдом нашли этот пакет и изъяли. И совсем скоро акции будут переданы обратно в банк, после чего вас выпустят на свободу.

— Выходит, с меня снимут все обвинения? — спросил старший кассир. — И мое имя будет полностью очищено?

— Формально — да, — кивнул Шерллок, — но на службу вам не вернуться. И вообще вряд ли вам удастся поступить еще куда-то. По крайней мере — на подобное место. Я непременно расскажу мистеру Дебшеру, кто похитил акции лорда Д. и как провернул это дело. Вас просто по-тихому отправят в отставку. Разумеется, без всяких рекомендаций и благодарности за долгую безупречную службу. И полагаю, без всякого выходного пособия.

Лицо старшего кассира исказилось от гнева, пальцы, которыми он судорожно сжимал решетку, стали белыми. Но через секунду мистер Мексон справился со своими эмоциями и произнес совершенно спокойным тоном:

— Что же, мои поздравления, мистер Холмс! Вы действительно самый выдающийся сыщик современности! Жаль, что расследование этого дела досталось именно вам…

Шерлок чуть улыбнулся: похвала от поверженного противника была ему очень приятна.

— У меня к вам остался только один вопрос, — сказал Холмс. — Кто был вашим сообщником? Я знаю, что вы действовали не один. Вы можете спокойно назвать его имя: ему уже ничего не грозит, дело, считайте, закрыто.

— Сообщник? — чрезвычайно удивился старший кассир. — Вы считаете, что у меня был соучастник?

И громко рассмеялся. Потом произнес:

— Наверное, я несколько поторопился, назвав вас самым выдающимся сыщиком современности. Вы не заслуживаете этого имени, увы! У меня не было соучастника, вот как! Спланировал все я сам! Один! И сам же осуществил. Вы, очевидно, думаете, что такой человек, как я, скромный служащий в небольшом банке, занятый только цифрами и бумагами, не имеет воображения и не может ничего придумать? Вы очень ошибаетесь, мистер Холмс! Это я, только я все сделал! Я сам!

И он снова громко расхохотался. Шерлок смотрел на мистера Мексона с недоумением, не зная, верить ему или нет. И тот, видя сомнения на лице великого сыщика, продолжил:

— Долгие годы я служил в «Английском кредитном банке» и достиг довольно высокого положения. У меня были отличные отношения с мистером Дебшером, он полностью доверял мне, и я мог делать, по сути, все, что захочу. Управляющий не вмешивался в мои дела — лишь бы банк приносил прибыль и цифры в отчетных ведомостях сходились. Поэтому мне удалось провернуть за его спиной несколько весьма выгодных дел и получить хорошую прибыль, которую я, разумеется, тут же положил на свой счет под выгодный процент в другом банке! Я намеревался проделывать этот трюк еще много раз, но тут к нам пришел мистер Грант и тоже занялся бумагами. И он, в отличие от нашего напыщенного управляющего, кое-что действительно понимал в них. А потому сразу перекрыл мне все возможности пускать деньги в оборот…

— Но если мистер Грант поймал вас за руку, то почему он не сообщил об этом руководству банка? — удивился Холмс. — Вас бы сразу же уволили!

— Ему не было выгоды! — рассмеялся старший кассир. — Мистеру Гранту нужно было иное: он сам хотел крутить деньги и класть прибыль в карман. А потому просто отстранил меня от этого выгодного дела и занялся им сам. По сути, просто взял мою идею, а меня оставил ни с чем! Лишил того, что придумал я, до чего дошел своим умом! А тут еще я случайно узнал, что меня на следующий год собираются отправить в отставку… Вот я и решил провернуть еще одно дело, самое последнее, чтобы обеспечить себе безбедную старость. Да, кое-что я уже накопил, но пять с лишним тысяч фунтов… более чем солидная премия за мои долгие годы службы! И вполне, на мой взгляд, справедливая компенсация за то, что я утратил по вине мистера Гранта!

— Разве вы не боялись разоблачения? — спросил Шерлок. — В ваши годы оказаться в тюрьме, потерять все…

— Нет, — покачал головой мистер Мексон, — я знал, что алиби у меня будет абсолютно надежное, а мистер Дебшер не захочет затягивать расследование и тем более доводить его до суда. За долгие годы я хорошо изучил его характер и был в этом абсолютно уверен. И как видите, оказался прав.

— А мистер Грант? — спросил Шерлок. — Он знал, что вы преступник?

— Возможно, догадывался, — кивнул старший кассир, — но поднимать шум ему было невыгодно. Гораздо важнее было сохранить репутацию банка и по-прежнему тихо проворачивать свои дела. Прямо за спиной у глупого начальника…

— Ладно, поздравляю, вы смогли удивить меня! — задумчиво произнес Шерлок. — Тогда самый последний вопрос: кто был вашим двойником?

— Это не имеет значения! — махнул рукой старший кассир. — Один безработный актер, которого я нанял за пять шиллингов и бесплатный обед. Я сказал, что поспорил со своими друзьями, что смогу быть сразу в двух местах: в своей конторе и в харчевне. А для этого нужно, чтобы он один раз пообедал вместо меня в «Петухе и подкове». Передал ему свою одежду, дал денег и рассказал, как себя вести, чтобы не возникало никаких подозрений. А загримировался он уже сам. И как видите, неплохо, никто ничего не заметил! Вот и вся тайна, мистер Холмс! Уверяю вас: этот человек ни о чем не догадывался и никакого отношения к краже не имеет. Не стоит искать его — он не преступник.

Шерлок кивнул:

— Пожалуй, соглашусь с вами.

— Желаю вам счастья, мистер сыщик! — ехидно произнес старший кассир. — А также дальнейших успехов в своих расследованиях! Надеюсь, в следующий раз вам повезет больше!

И снова громко рассмеялся.

Через несколько минут мы с Холмсом покинули Главное управление полиции и оказались на улице. Шерлок выглядел крайне расстроенным.

— Альма, — сказал он, — я совершил ошибку: не подумал, что человек такой обычной, скучной и, казалось бы, очень прозаичной профессии может обладать таким нестандартным умом и богатым воображением! И может сам, без чьей-либо помощи спланировать и осуществить такое сложное дело. Горе мне! Я должен был с самого начала понять, что действовал один человек, очень расчетливый, умный и по-своему талантливый. Несомненно, мистеру Мексону может позавидовать даже сам профессор Мориарти! И не важно, что в итоге нам все-таки удалось найти украденное, правосудие не восторжествовало. И это крайне печально!

Шерлок тяжело вздохнул. Я тоже вздохнула, а потом подумала: может, это даже неплохо, что так все кончилось? Акции возвращены, преступник все же наказан (лишился того, за чем охотился), а Холмс раскрыл очередное дело. Наверняка мистер Дебшер наградит его — ведь он спас его репутацию, а также репутацию банка. Но главное, это дело по-своему задело самолюбие нашего великого детектива, и теперь он еще с большей энергией будет расследовать преступления. А это просто отлично: от этого польза нам всем: и обществу, и ему, да и мне, пожалуй, тоже. Ведь я тоже детектив, как-никак, и очень хочу участвовать в его новых делах!

Загрузка...