1 "Полинезийским треугольником" принято называть основную область расселения полинезийцев, действительно напоминающую треугольник, в вершинах которого расположены о-ва Тонга, Гавайи и о-в Пасхи.
2 Упомянем здесь только одну из многочисленных работ по вопросу об освоении Полинезии — книгу М. Левисона и соавторов [41], доказавших путем модельных расчетов на ЭВМ невозможность случайного, дрейфового заселения Полинезии. Авторы полемизируют с Э. Шарпом [53], считавшим освоение Полинезии именно результатом случайных дрейфов.
3 Полинезийцы, по-видимому, достигли высокого уровня навигационных и астрономических знаний. Существует, в частности, гипотеза, что знаменитый памятник Хаамонга на Тонгатапу (сооружен ок. 1200 г. н. э., см. № 99) — полинезийский Стоунхендж, т. е. что-то вроде древней обсерватории.
4 Название "ланита" происходит от названия местности на о-ве Новая Каледония, где в 1900-1920 гг. археологи обнаружили первые в Океании характерные образцы такой керамики.
5 На Ниуэ даже известен миф, в котором верша выступает как живое существо, которое опускается на морское дно и заглатывает там всю рыбу (ср. № 115).
6 В состав экспедиции О. Е. Коцебу входил Хорис, альбом зарисовок которого, изданный в Париже, долгое время был одним из главных источников сведений об Океании.
7 Полинезийцы независимо от пола традиционно носили длинные волосы.
8 В одной только замечательной монографии А. Хэддона и Дж. Хорнелла об океанийских лодках [34] большая часть текста посвящена именно полинезийским лодкам.
9 Самыми древними судами были лодки-долбленки, выбор дерева для которых был особенно важен. Лодки из скрепленных бечевой досок научились строить много позднее.
10 Тем не менее в языке ниуэанцев есть слово kava (из праполинезийского); оно входит как компонент в некоторые топонимы острова.
11 Название происходит от общеполинезийского слова motu "остров".
12 Современный поселок на Ниуэ называется Ваиеа (Ваиэа).
13 Тафити — букв., по-видимому, "люди [с] Фиджи", причем Фиджи здесь (как нередко и Тонга) может означать не реальную, а любую далекую землю. Таким образом, тафити — "чужестранцы".
14 Русская транслитерация дается в соответствии с традицией.
15 Этому противоречит упоминание о древних пату-ики в некоторых преданиях острова (см. № 134). Возможно, затем институт верховной власти был упразднен; известно, что в середине XVIII в. он вновь был введен — очевидно, под самоанским и тонганским влиянием.
16 Перевод этой самоанской легенды опубликован Дж. Фрэзером [27]; эту же легенду пересказывает С. Перси Смит в описании о-ва Ниуэ [55].
17 Наибольшее количество генеалогий удалось записать на Самоа; генеалогии большинства вождеских семейств собраны у А. Кремера [40]. Генеалогии приводятся и в некоторых старых словарях полинезийских языков.
18 Дж. Кук назвал острова Тонга Дружественными (островами Дружбы); встреча с тонганцами сильно отличалась от того враждебного приема, который был за три года до этого оказан ему жителями "дикого острова" — Ниуэ.
19 Первая из упоминаемых в тонганских преданиях и генеалогиях тамаха — дочь Сины Первой (старшей сестры Туи Тонга Фата-фехи, тридцатого в династии Туи Тонга, ср. № 99 и примеч. к нему) и фиджийского вождя Фоно-ки-моана (его имя, упоминаемое в генеалогии, тонганское).
20 Возможный рефлекс этого обычая, в различных вариантах более известного в Меланезии, представлен в ротуманском рассказе о "чудесной жене" и ее брате (№ 16; ср., однако, примеч. к тексту).
21 Различение сакральной и светской власти подтверждается и наличием разных названий для вождей-жрецов (они назывались традиционно эики, ср. Тонга-эики) и верховных вождей-правителей (туи, отсюда Туи Тонга и др.).
22 На эту особенность тонганской мифологии указывает записывавший тонганский фольклор Э. Гиффорд [30].
23 Лоау упоминается в "Путешествии Каэ" (№ 96); по-видимому, в некоторых преданиях происходит объединение двух персонажей — Лоау и Туи Татуи (см. № 92, 99 и примеч. к № 92, 93).
24 Звуку /г/ одних восточноокеанийских языков, в частности некоторых полинезийских, соответствует звук /I/ других; на Тонга и Самоа святилище называлось малаэ; в европейской традиции более устоявшимся является вариант мараэ.
25 По тонганской легенде, слова эти вождь произносит, удаляясь от самоанских берегов на своей огромной военной лодке, по самоанской (см. № 41) — взойдя на прибрежную скалу.
26 Фактически с этого времени над Самоа был установлен совместный протекторат трех этих стран, в равной мере претендовавших на острова.
27 Существенно, что многие памятники повествовательного фольклора полинезийцев, в том числе и некоторые из приведенных в этой книге, являются своего рода "объяснением" к песенному фольклору, т. е. вторичны по отношению к длинным поэтическим текстам, составлявшим важнейший компонент океанийского устного творчества. Так, некоторые тонганские прозаические тексты, приводимые в [30; 31], следуют за поэтическими и называются факаматала (букв, "объяснение"), Нередко, однако, поэтический текст утрачивался и "объяснение" становилось единственной версией данного сюжета. Кроме того, в некоторых случаях фиксировался именно прозаический текст: по замечаниям многих исследователей, поэтические тексты были труднее как для понимания, так и для записи. Об океанийском поэтическом и песенном фольклоре см. [8; 51; 56].
28 См. о них в работах Е. М. Мелетинского [3; 4].
29 См. тонганские и туамотуанские мифы аналогичного содержания в [11, № 140, 141, 166].
30 Ср. приведенный в этой книге самоанский миф творения, где идет речь о скале-основе Папа (№ 23).
31 Особенно важен этот момент давно прошедшего для ротуманских представлений о духах (см. также [35; 36]).
32 Такие животные назывались опорой, вместилищем или лодкой духов (ср. рус. судно — сосуд или англ. vessel, имеющее оба значения).
33 Тонганцы верили, что Тауфа обитает в одной из пещер острова Эуа и ни один человек, идущий туда с недобрыми намерениями, не может приблизиться к этой пещере.
34 На Ниуэ и Ротума каннибализм, по-видимому, вообще не был известен. Любопытно, что ниуэанцы приписывали ужасы людоедства тонганцам, а в тонганском сказании о потомке Мауи (№ 88) с явной гордостью говорится о том, что каннибализм свойствен лишь фиджийцам, но никак не тонганцам. Здесь, конечно, следует учитывать, что такая трактовка могла сложиться уже в позднее время и не без европейского влияния.
35 Местом обитания Хины и ее семейства считается "низкое", т. е. ближнее к земле, небо; такая близость к земле и отличает Хину от подлинных небесных богов, живущих выше.
36 Иногда их называют "страшными сказками". По традиции, такие сказки рассказывались на ночь, когда все члены семьи располагались в доме, готовясь ко сну. Уже это отграничивало их от мифов о богах или героях, которые рассказывались (а точнее, распевались) в общинном доме или на святилище, во время торжеств.
37 Некоторые из этих сказок представлены в сборнике "Сказки и мифы Океании" [11, № 147, 155, 159].
38 Под влиянием христианизации в XIX в. на некоторых островах Океании возникли синкретические культы (наибольшую известность получил маорийский культ бога По); ассоциируемые с этими культами тексты подчас вводили в заблуждение первых фольклористов и этнографов.
39 К сожалению, сама книга А. Гордона (Gordon A. J. L. Raho: onward and upward [n. d.]) осталась для нас недоступной.
40 При подготовке пословиц к печати в серии монографий "Журнала Полинезийского общества" многие неточности, имевшиеся в более раннем варианте (опубликованном сначала в миссионерском издании, а затем в нескольких выпусках "Журнала Полинезийского общества"), были устранены.
41 Мы не останавливаемся на существенно беллетризованных текстах Суапаиа, также использованных в [11]; что касается английских текстов, в разное время публиковавшихся в "Журнале Полинезийского общества" (один из таких текстов использован в [11, № 160]), то они были учтены при подготовке этой книги; часть этих текстов дублирует записи А. Кремера, О. Сириха и О. Штейбеля.
42 Со11осо11 Е. Е. Tales and poems of Tonga. Honolulu, 1928; Palmer C. S. Tales of Tonga. Nashville, 1959. Некоторое представление о первой книге можно составить по журнальным публикациям самого Э. Коллокотта, а также по отсылкам и цитатам в [30; 31].
1 Возможно, речь идет о какой-либо местности на о-ве Саваии.
2 Подразумевается, что Мама-эре забеременела от солнца. "Дитя солнца" — один из распространенных солярных мотивов, характерный для океанийской мифологии в целом (ср. здесь № 43).
3 Букв, "большой рот", "большеротая".
4 Букв, "кривой рот", "криворотая". О Нуджкау и Нуджманга см. также здесь № 2,15.
5 Искаженное "Туи Тонга", титул верховного правителя Тонга.
6 Фуареи — букв, "украшенная [изящная] корзина", Фуаа — "грубая корзина". В целом приписывание имен собственных мифологическим атрибутам (корзинам, оружию, домам, лодкам, домашней утвари и т. п.) характерно как для мифологий народов Океании, так и для мифологий других народов. Подобное называние предметов функционально аналогично акту творения (ср. Бытие, 2, 19-20).
7 Имеется в виду о-в Футуна в группе Хорн. Острова Хорн, по-видимому, были заселены полинезийцами с Тонга и Увеа.
8 Один из островов Хорн.
9 Ротуманский глагол fapui означает "помечать, делать запретным для других какое-либо дерево (обычно этим деревом является кокосовая пальма) и соответственно землю, на которой оно стоит"; отглагольное имя fapui можно перевести как "знак", "помета". Обычно таким знаком служил лист пальмы, который оборачивали вокруг ствола дерева и закрепляли на нем.
10 Тока-иниуа оставляет на дереве сухой лист, чтобы показать противнику, что его знак появился на дереве уже давно, в то время как Рахо только что прибыл на остров: его лист еще не успел засохнуть.
11 Сааиту — сверхъестественные существа, духи, помогающие людям, особенно во время состязаний и сражений. По ротуманским поверьям, сааиту — духи людей, умерших необрезанными (ср. [49]).
12 Уэа, Хатана, Хафлиуа (Хофлиуа) — маленькие островки к западу от Ротума.
13 По-видимому, женщина, упоминаемая здесь, и названная ниже правительница (женщина-сау) — хозяйка острова (см. также № 2).
14 Малхаха (Малахаха) — один из семи округов (иту), на которые традиционно делился о-в Ротума (см. № 13).
15 Рахо движется по берегу острова с западной его оконечности, через самую узкую его часть — перешеек Мотуса — на юг в Ваи, где действительно есть несколько крупных ручьев, а уже оттуда — в Мал(а)хаха.
16 Фалта — квартал в деревне Паоло: большинство ротуманских поселений традиционно делилось на четыре части, своего рода кварталы. Фангута — деревня южнее Паоло (обе деревни — в округе Оинафа).
17 Для приготовления кавы используется большой сосуд овальной или полусферической формы, установленный на коротких толстых ножках. Дно такого сосуда почти касается земли (ср. примеч. 20 к № 43). Здесь вместо такого сосуда используется углубление в камне. При приготовлении кавы вода необходима для процеживания напитка через фильтр из естественных волокон, а также для промывания фильтра и для омовения рук тех, кто готовит каву.
18 Согласно другой версии этого мифа (ср. [29]), Рахо забирает на островок Хатана всех своих людей, а по дороге туда превращает в камень трех самоанцев, приплывших с ним, но затем перешедших на сторону Ханите-масу (см. здесь № 2).
За номером текста следуют в квадратных скобках указание на источник, из которого он взят (полное название и выходные данные см. в списке литературы), время записи текста и язык, с которого он переведен. Все ротуманские и ниуэанские тексты записаны на соответствующих островах; для самоанских и тонганских текстов там, где это возможно, уточняется остров, на котором они записаны.).
1 Ханите-масу — букв, "женщина из зарослей", т. е. хозяйка леса и соответственно хозяйка острова. Согласно представлениям ротуманцев, Ханите-масу — дух, имеющий власть над всеми растениями, деревьями, кустарниками (ср. здесь № 1, где она упоминается как женщина, живущая вдали от берега, а также, вероятно, как женщина-сау; см. также № 3).
2 Хенлеп-ихеруа — букв, "две девушки с песчаного берега" — распространенное название необыкновенных близнецов Нуджкау и Нуджманга, помогающих Рахо (ср. № 1, где обе девочки сразу после рождения отправляются играть на песчаный берег).
3 Ср. № 1 и примеч. 9 к нему.
4 Ср. № 1 и примеч. 10 к нему.
1 Жидкость, содержащаяся в зеленых кокосах (молоко), выпивается, а затем кокосы заполняются соленой водой и закрываются конической пробкой, скрученной из листьев. Через несколько дней получается маслянистая масса, которую используют для приготовления блюд, напоминающих европейский пудинг, а также как приправу к рыбе (ср. здесь № 18).
2 Как указывает Дж. Гардинер, речь идет о большом вулканическом камне в местности Керекере (эта и все другие упоминаемые в рассказе местности находятся в округе Оинафа).
3 Хафумеа — небольшая скала вулканического происхождения у берегов местности Сав(е)леи, округ Тиу.
4 Пил-хафу — "выходящий из камня". По другой версии мифа, приведенной у Дж. Гардинера [29], Пил-хафу — отец Тока-иниуа. Он оставляет сына на Ниуа-фооу, и сын, вырастая, отправляется на поиски отца. Найдя отца и получив его поддержку, Тока-иниуа становится самым удачливым воином. После смерти Тока-иниуа превращается в атуа и остается жить близ одной из деревень округа Джуджу.
1 Муа — букв, "глава, вождь" (ср. самоанск, mua "первый"); советник и представитель сау во всех делах, второй человек после сау.
2 Местность на юго-востоке острова.
3 Тупуа, в ротуманских представлениях, дух или полудух, иногда человек, наделенный бессмертием. Как правило, тупуа — благосклонный, добрый дух, помогающий людям (ср. здесь № 8). У современных ротуманцев под тупуа обычно понимается идол; тоже значение имеет теперь соответствующее самоанское слово.
4 У ротуманцев дом сау и дома его приближенных выходили на святилище.
5 Знатных ротуманцев хоронили в деревянных гробах, выполненных в форме лодки; иногда подобные лодки делали закрытыми; ср. здесь № 85, 99.
6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, "птица каштана (ифи)", Ман-теафа — букв, "птица миндаля (афа)". Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
7 Ротуманцы придавали большое значение местам захоронения. На острове сохранилось довольно много кладбищ, причем по некоторым из них можно строить предположения о миграциях на Ротума других океанийцев. Имеются также старые могилы, расположенные между жилыми домами в поселках. Принято устанавливать надгробные камни. На главном кладбище сау, находящемся в глубине острова, в округе Ноатау, на каждой могиле поставлен надгробный камень разной величины и формы. По-видимому, сау и других вождей хоронили в сидячем положении. После похорон с кладбища уходили не той дорогой, которой пришли: иначе, по представлениям ротуманцев, дух умершего, запомнив путь, бросился бы преследовать живых. На о-ве Хатана Дж. Гардинеру показывали могилу, в которой, по легенде, лежит Рахо [29]. На могиле выложен круг из камней, в середине этого круга находится плоский камень с небольшим углублением.
8 Атуа — общее название духа умершего человека (ср. № 11); Ханфакиу, умерев, тоже становится атуа.
9 О Тока-иниуа см. здесь № 1.
1 В ротуманской мифологии Тинрау, как правило, враждебный людям злой и кровожадный дух, дух-людоед. Он является людям (чаще всего — именно женщинам) в образе прекрасного юноши. Считалось, что Тинрау — дух одного из умерших членов семьи вождя (ср. здесь № 16, где Тинрау — не дух, а живой сын сау и где этот персонаж выступает в совсем иной роли). Ротуманское Тинрау соответствует самоанскому Тингилау (ср. № 64, 65), тонганскому Синилау (ср. № 95, 96). В различных океанийских мифологиях под именем Тин (и) pay, Тингилау, Синилау и т. и. может выступать божество, культурный герой, персонаж волшебной сказки.
2 По другому толкованию, широко распространенное в Океании название Плеяд восходит к словосочетанию "глаза вождя (знатного человека)", что согласуется с не менее распространенным мотивом о том, что Плеяды — это изгнанные или но своей воле поднявшиеся на небо знатные люди. Здесь фактически представлен вариант этого мотива.
3 Под Небесным Опахалом, по-видимому, имеется в виду часть созвездия Орион (скорее всего Пояс Ориона). Аналогичным образом все созвездие или его часть называлось у фиджийцев, гилбертцев, жителей некоторых Маршалловых островов (ср. также № 6 и № 71, где даются другие версии происхождения Пояса Ориона).
1 Паримеа — разновидность банана с красноватыми листьями и короткими и толстыми остроконечными плодами; мякоть этих плодов также имеет красноватый цвет.
2 Каири — хищная рыба, считающаяся у ротуманцев очень опасной. Взрослые особи действительно страшны не менее, чем акулы.
3 О тупуа см. примеч. 3 к № 4.
4 Три звезды, стоящие в небе в ряд, — Пояс Ориона (ср. здесь № 5).
1 Ротуманские дома традиционно ставились на земляных насыпях или на каменных основаниях-платформах. Пол посыпался измельченной галькой или коралловой крошкой, поверх настилались циновки. Дом обычно был прямоугольный в плане, а более короткие стены делались слегка овальными или в форме трапеции. В каждой из длинных стен оставляли по одному-два проема, которые служили дверями. Эти проемы завешивались "шторами" — циновками (ср. № 8, где герою также запрещается открывать одну из дверей-плетенок, и № 51 о самоанском доме).
2 Кухонный дом чаще всего представлял собой крытый навес; там же нередко находилось хранилище для некоторых съестных припасов.
1 Под берегом здесь имеется в виду ближайшая к о-ву Уэа береговая часть о-ва Ротума, где находится родина братьев.
2 Сэе — разновидность банана с гроздьями, растущими почти вертикально вверх. Парсика — разновидность банана с довольно мелкими плодами, собранными в большие гроздья.
3 Редкая для ротуманской мифологии реализация тотемных представлений (в принципе банан — характерное для Океании тотемное растение).
4 Часть улова или какой-либо другой добычи традиционно шла в качестве подношения некоему духу. Вероятно, этим и объясняется данная обязанность сестер. Невыполнение обязательств перед духом приводит к неприятным и даже трагическим последствиям (ср. № 42, 62).
5 Бананы едят как сырыми, так и печеными, причем печеные бананы считаются более вкусной пищей.
6 Лепа — общее название больших листьев, которыми накрывают блюда, готовящиеся в земляной печи.
7 Халава — выдолбленная скорлупа кокосового ореха, служащая ротуманцам сосудом для воды.
8 См. здесь № 7 и примеч. 1 к нему.
9 Ротуманцы, как и многие другие народы Океании, на ночь стелили на полу или на специальном возвышении (ср. здесь № 12) плотные циновки, служившие им постелью. Спали также и на голом полу.
10 Многоголовые духи — мотив, чрезвычайно популярный в меланезийской и микронезийской мифологиях, для Полинезии нехарактерен.
11 Уарепа — дух, которого представляли как существо с широким плоским телом и множеством ног. По ряду поверьев, это дух, "складывающийся" из многих духов рано умерших детей.
12 Большие "поющие" раковины. Тонганец велит детям трубить в них.
13 Тутуре — раковины моллюсков Caryatis gen., которые привешивались к днищам сетей как грузила.
14 Разновидность дикорастущего тростника, распространенного на Ротума.
15 Ср. № 7 и примеч. 1 к нему.
16 На Ротума темно-красные ягоды этого кустарника идут в пищу и для украшения.
17 Эфу — бамбук с очень толстым стеблем.
18 Таро с очень большими мясистыми клубнями коричневатыми снаружи и ярко-белыми внутри. Эта разновидность выделяется также большими листьями, белыми с внутренней стороны, растущими на красных черешках.
1 Ата — дух-призрак, дух умершего, ср. самоанск. и тонганск. ата "дух человека" (покидает тело человека на время сна, болезни и после смерти).
2 Считалось, что местность под водой, называемая Васере, принадлежит духам умерших из ротуманского округа Джуджу; Пукору — обиталище духов тех, кто при жизни жил в округе Оинафа; Хануахаа — тех, кто жил в округе Ноатау; Лима-раэ — тех, кто жил в округах Тиу и Муту (ср. здесь № 13 о более позднем разделении Тиу и Муту); Фалинга-Оно — тех, кто жил в округе Пепсеи.
1 Юго-восточное побережье Ротума.
2 Ср. здесь № 9.
3 Деревня в районе перешейка Мотуса.
4 Руахау — мыс на юге округа Муту. Таким образом, Тону-ава и дух следуют "обычным" путем, по которому, согласно поверьям, можно попасть в Орои (ср. здесь № 9 и примеч. к нему).
5 Подвесные полки, которые Тону-ава замечает в доме духа, представляют собой прямоугольные коробки с дощатыми стенками и сетчатым дном, которые укрепляются под потолком и служат для хранения съестных припасов. Такие полки были необходимой принадлежностью ротуманского дома.
6 Тростник атуанасу (букв, "[для] печения духами") — культивируемая разновидность тростника; в крупные листья этого тростника заворачивают рыбу, запекаемую в земляной печи.
1 Саукамо — большая деревня в округе Ноатау, на востоке Ротума; в этой деревне жили вожди острова (см. здесь № 4, 13).
2 Апе-аиту — "говорящий с духами", человек, способный взывать к атуа и, следовательно, наделенный сверхъестественными возможностями.
3 Риамкау — по-видимому, сау, правивший в середине XIX в.; он же упоминается здесь в № 4.
4 Местность на восточном побережье Ротума.
5 Представление об атуа именно как о духах предков, духах давно умерших людей очень характерно для ротуманских анимистических верований; на это указывают К. Черчвард [21] и А. Хокарт [35; 36]. Однако это представление не является единственным в ротуманской мифологии.
1 Здесь (как и в других текстах) неясно, идет ли речь действительно об островах Тонга или о любых далеких ("чужих") землях.
2 Общинный дом (здесь — дом юношей) — место собрания молодых людей; в этом доме они, как правило, и живут до женитьбы. Общинные дома, как мужские, так и женские, известны у целого ряда народов Океании.
3 Ср. здесь № 8 и примеч. 9 к нему.
1 Иту Тиу — букв, "большой округ", Иту Муту — "отрезанный округ" (подразумевается, что он отрезан от Тиу).
2 Ср. здесь № 4 и примеч. к нему, а также № 11.
3 Традиционно во главе каждого ротуманского округа стоял вождь (пуре, пуре нгангадж — "(благородный) правитель"), занимавшийся в основном внешними делами округа
1 Возможно, речь действительно идет об островах Тонга (ср., однако, № 12 и примеч. 1 к нему).
2 По-видимому, "бросающий с необыкновенной силой". Имя Сери-мана ротуманское по звучанию, так как в тонганском нет звука [г].
3 Имя составлено из компонентов sulu "обертка или чашечка цветка" и mata "влажный, сырой".
4 Холм Соророа находится на территории округа Муту, причем, как указывает Дж. Гардинер [29], на холме было принято показывать небольшую насыпь, которая, по преданию, являлась основанием дома Фоума.
5 Саваиа — местность на северном побережье округа Муту; название соотносится с самоанским Саваии.
6 По свидетельству Дж. Гардинера [29], на берегу в Саваиа еще в конце XIX в. действительно были видны развалины какого-то каменного ограждения.
7 Кири — большой закидной невод (до 18 м длиной) с очень частой сеткой.
1 Ротуманские термины родства не содержат указания на пол родственников, и то, что Нуджкау и Нуджманга — сестры, известно из традиции; ср. их объяснение под одним именем Хенлеп-ихеруа (№ 1, 2). О значении имен сестер см. примеч. 3 и 4 к № 1.
2 Калэе — вид дрофы.
3 По-видимому, каннибализм на Ротума не практиковался (ср. здесь № 17). В данном случае каннибализм носит явно ритуальный характер. Выливание крови в особый сосуд, сохранение отрезанной головы — рефлексы ритуалов, связанных с верой в ману (см. здесь № 28, 66, а также [13, гл. I; 60]).
4 Фарао — напольная циновка, сплетенная из разрезанных на полосы листьев кокосовой пальмы.
5 Эапа — небольшая циновка с зигзагообразным орнаментом.
6 Апеи — очень тонкая светлая циновка из тщательно выделанных и обработанных растительных волокон; считалась одним из самых ценных свадебных подарков.
7 Юбочка из луба изготавливалась из отбитой коры гибискуса, предварительно обработанной и разделенной на тонкие полоски (ротуманская тапа, мало отличающаяся от полинезийской). Такие же полоски шли на изготовление фильтра для процеживания кавы.
8 Плетеный поясок, как и многие другие плетеные изделия (веревки и пр.), изготавливался из волокон мезокарпия кокосовых плодов.
9 По-видимому, ротуманское мам(а)рава — дерево Planchonella torricelliensis, достигающее высоты 20-25 м; ср. здесь № 24.
10 Сиамские близнецы — распространенный близнечный образ океанийской мифологии (ср. здесь № 44-46). Возможно, мотив их физического уродства отражает распространенное представление о неестественности рождения близнецов как таковых.
11 Здесь подразумевается, что насекомые уничтожают и всю ту ткань, которая соединяет спины близнецов и мешает им разделиться.
1 В имени Миармиар-тото корень mira — название кустарника, что может служить косвенным указанием на тотемичность брата Тиаф-тото (о тотемичности брата Хины см. [4, с. 320]).
2 Букв, "живущая в раковине", см. ниже в тексте.
1 Пo-видимому, Пуак-лева — "[та, от которой] происходят свиньи".
2 По-видимому, Пуак-нифо — "с зубами свиньи".
3 Среди знатных ротуманцев была известна полигиния. У сау одна жена считалась главной (фанохоанга — букв, "сожительствующая"), а все прочие жены назывались "низкими" или "простыми" (норуа). Нередко по прошествии некоторого времени норуа отсылались домой. Существовал также следующий обычай: если у какого-либо клана или округа не было кандидатов на роль будущего вождя, одну из местных женщин посылали к сау как норуа. Если у нее рождался сын, он становился впоследствии вождем (ср. здесь № 99, 100).
4 Упоминание об альбиносах нередко в мифах и сказках народов Океании (ср. № 21, 40, 95, 116 и Предисловие).
5 Дух умершего родственника может выступать в роли покровителя живых (ср. № 5, где духом-покровителем становится дух отца). Этим объясняется появление в лодке Мёс-тото его умершей сестры, которая, однако, не упоминается нигде дальше (ср. ниже в тексте о прибытии героев к дому альбиноса, где уже говорится только о живой сестре).
6 Саре-феке — букв, "шагающий осьминог"; характерный для океанийской мифологии образ духа, дружелюбно относящегося к людям и даже покровительствующего им; ср. самоанский и тонганский мифы (№ 54, 71, 74, 75).
7 Ририкуиа — ротуманское название сказочного краба, якобы обитающего в песке на берегу и отличающегося от обычных крабов своей ярко-алой окраской.
1 В принципе у ротуманцев была известна татуировка тела; у мужчин татуировались бедра, плечи, верхняя часть спины, у женщин татуировка наносилась на предплечья и на запястья. Таким образом, татуировка, описанная здесь, должна восприниматься как крайне необычная.
2 Араара — название шершавой стороны листа пандануса. После того как гладкая сторона листа тщательно отделяется (ее используют при плетении особо топких циновок), оставшаяся грубая ткань листа идет на изготовление самых простых юбочек.
3 О ферментации мякоти молодых кокосов см. примеч. 1 к № 3.
4 Ср. аналогичный мотив в № 108, 135.
1 Местность на южном побережье Ротума.
2 По-видимому, здесь можно предполагать рефлекс какого-то утраченного ритуала, связанного либо с сознательным глумлением над побежденными, либо с символическим (здесь — через кровь и раны) утверждением власти победителей. Символика власти, обладания вообще очень характерна для Океании (ср. № 1, 2, 20, 36, 49, 54, 99).
3 Лопта — деревня и местность в округе Ноатау, на востоке Ротума. Оттуда Фээфе плывет на запад, минует перешеек и оказывается у берегов округа Муту, где живет Алили.
4 Имя Алили, возможно, связано с самоанским словом ali'i "вождь, знатный человек".
5 Армеа — разновидность полинезийских скворцов.
6 Светлая, очень тонкого плетения циновка, ценившаяся чрезвычайно высоко; подносилась в дар особо знатному гостю.
7 Холм Соророа находится на территории округа Муту (см. №14).
8 Букв, "правое крыло, правый фланг".
9 Букв, "натиск".
10 Остроконечный головной убор, украшенный желтыми и красными птичьими перьями, важный атрибут вождя, особенно в сражении.
11 Здесь и ниже в тексте сбивание перьев с суру означает глумление над вождем.
1 Казуарина считалась особым, священным растением, деревом избранных, и она фигурирует в предсказании событий не случайно. Передача пояса символизирует передачу власти.
2 См. примеч. 2 к № 7.
3 Перламутровое ожерелье считалось украшением вождя, и его передача, как и передача пояса, означает передачу власти.
4 В этом эпизоде описывается ритуал передачи мафуа всех знаков отличия, подобающих вождю-оратору, состоящему при правителе округа. У ротуманцев самым существенным при этом было натирание кожи куркумой.
5 Описываемые действия Фэре — элементы ритуала, отражающего тот реальный факт, что в прежние времена власть переходила от одного вождя к другому только насильственным путем, т. е. что она завоевывалась в сражениях (ср. № 128).
1 Валсесеэ, Аилала — местности в районе перешейка Мотуса.
2 Ханхап Мака — мыс на северо-западе острова (округ Муту).
3 Длинные стрелки маранты часто использовались на островах Океании в качестве дротиков, на них насаживался специальный наконечник.
1 По-видимому, имя Масиа означает "сильный, могучий"
2 Майей — местность на юго-востоке Ротума.
1 Папа — "скала", "камень", "основание"; в ряде родственных полинезийских языков означает "основа", "фундамент". Появляющиеся ниже в тексте названия скал и камней образованы сочетанием компонента папа с постпозитивным определением.
2 Небесные Опоры — Туи-те-ланги — букв, "вождь (вожди), подпирающий (ие) небо".
3 Илу — букв, "бессчетный"; Ниу-ао — букв, "кокосовая пальма до небес (до облаков)", т. е. нечто очень большое и протяженное. Применение всем этим творениям Тангалоа находится только после поднятия неба.
4 Лya-o — по-видимому, "два облака"; Лya-ваи — "два ручья". Туа-ланги — "за пределами небес, вне небес", т. е. Тангалоа посылает Лya-o и Луа-ваи на землю.
5 Ао-алало можно перевести как "облака в низине"; Нгаонгао-о-ле-таи — "пустынность моря".
6 Имеется в виду сердце как вместилище чувств и эмоций. Здесь противопоставлены сердце (Лото), дух (Анганга) и ум, желания, воля. Существенно отличие этого противопоставления от привычного европейцу противопоставления тела и души.
7 Масало — букв, "мнение, суждение".
8 Масоа — самоанское название одного из видов аррорута, растения, замечательного не только своей высотой, но и развитым корневищем. Теве (Amorphophallus campanulatus) — высокие травы (до 1 м), широко распространенные на культивируемых землях, в низине. Теве использовали как средство для пыток: его луковица имеет очень горький, едкий вкус.
9 В этом варианте мифа творения сюжет отделения неба от земли представлен в измененном виде (каждое следующее небо поднимается вверх при помощи Небесных Опор). В то же время здесь сохранилась редкая для самоанской мифологии версия о девяти (в других вариантах — шести и семи) небесах. Ср. ниуэанские представления о многих уровнях небес — № 106, 107.
10 Тангалоа-ле-фули — Тангалоа Неподвижный; Тангалоа-асиаси-нуу — Тангалоа, Посещающий Земли [внизу] (т. е. острова); Тангалоа-толо-нуу — Тангалоа, Вытаскивающий Земли (возможно, намек на типичный для Океании мотив вылавливания островов из воды; по некоторым из самоанских версий, один из Тангалоа вылавливает крючком из воды огромный камень, из которого затем получается остров); Тангалоа-савали — Тангалоа Идущий, этот Тангалоа служит посланником Тангалоа-демиурга. Лонго-ноа — "глухой". В имени Тули здесь обыгрывается омонимия двух слов: 1) "глухой, непроницаемый" и 2) название птицы (см. также примеч. 10 к № 43). В некоторых самоанских мифах Тули выступает как сын Тангалоа, в других — как его посланный (см. № 24).
11 Ланги-ули — букв, "черное небо", Ланги-ма — букв, "светлое, сияющее небо". Другое название Ланги-ма — Ланги-лелеи — букв, "доброе, хорошее небо".
12 Здесь дается одна из известных этимологий топонима Самоа. О его возможных научных этимологиях см. Предисловие. Для полинезийской мифологии в целом очень характерно использование народных этимологий, прежде всего в отношении топонимов.
13 Букв, "святилище спокойствия; святилище покоя".
14 В оригинале стоит слово mano, означающее "сто тысяч", а в переносном употреблении "очень много" (ср. "тьма" — в старинном русском счете "десять тысяч", а в переносном значении — "неисчислимое множество"). См также № 29 и примеч. 1 к нему.
15 Отсюда распространенные сюжеты о Тангалоа — патроне ремесел (см. также № 42).
16 Божественное происхождение самих островов Мануа и соответственно вождя этих островов Туи Мануа традиционно являлось объяснением их исключительного положения на Самоа. С этим связана формула "всё Самоа [все острова Самоа] и Мануа", отсюда различные табу, связанные с землей Мануа. См. также № 25, 26.
17 Народная этимология названия острова Саваии: оно получается от сложения имен Сава ("почва") и Ии (значение неясно).
18 Салеа-ау-муа (Салеааумуа) — местность на западном берегу о-ва Уполу.
19 Народная этимология названия о-ва Уполу. Уполу-теле — букв, "большой, великий Уполу".
20 Народная этимология названия о-ва Тутуила. Туту — букв, "свет", Ила — "отблеск, отсвет".
21 Фуэ — родовое название ползучих и вьющихся растений, лиан. Фуэ-тангата — букв. "Фуэ, [от которого произошли] люди", Фуэ-са — "священный Фуэ". На Самоа произрастает лиана Hoya sp., называемая фуэ-са или фуэ-селела. О Фуэ см. также № 24.
1 Папа-нофо — букв, "сидячий (лежачий) камень".
2 Папа-ту — букв, "крепкий камень".
3 Мата-аноа — по-видимому, сочетание слов mata "глаз" и апоа "плоть".
4 Мутиа — Fimbristylis cymosa, трава, растущая небольшими скоплениями между прибрежными камнями.
5 Мауутонга — растение с узловатыми стеблями, Commelina pacifica или Aneliema vitiense.
6 Сефа — общее название многолетних стелющихся трав (Graminae).
7 Ваофали — один из видов трав, объединяемых родовым названием сефа, Centotheca lappacea. Растет в сырых местах.
8 Маутофу широко распространенный на Самоа кустарник (Sida rhombofolia и Sida acuta), из коры которого выделывают прочное волокно.
9 Таваи — высокое дерево с крупными листьями, цветущее белыми цветками (Rhus taitensis); плоды таваи — излюбленная пища диких голубей; из древесины изготавливают ящики для хранения плодов.
10 Той — высокое дерево (Alphitonia zizqphoides) с прочной древесиной, которая идет на изготовление весел, домашней утвари; кора той обладает приятным запахом и применяется в народной медицине; листья используются как мыло, отсюда — название дерева.
11 Фуафуа — Kleinhovia hospita, дерево, достигающее в высоту 5-20 м, древесина используется при изготовлении лодок. Очень распространено в долинах, на лесных полянах.
12 Масаме — 1) Antidesma sphaerocarpum, дерево, растущее в прибрежной полосе; кора чуть пепельного цвета; используется при строительстве домов; 2) Glochidion sp., дерево, обычно растущее в солнечных местах, достигает в высоту до 6 м.
13 Мамала — Homalanthus acuminatus, лесное дерево до 20 м высотой с молочно-белым соком и мелкими желто-зелеными цветками; из древесины изготавливают гонги, барабаны.
14 Мамалава — Planchonella torricelliensis, лесное дерево до 20 м высотой; древесина используется в строительстве домов и лодок (ср. ротуманск. мам(а)рава, № 15 и примеч. 9 к нему). Под этим же названием известно на о-ве Саваии горное лесное дерево Macaranga reineckei и на о-ве Тутуила — Buchanania merrillii.
15 Малили — очень высокое (до 25-30 м) дерево Buchaannia sp. с прочной древесиной.
16 Ваи-лоа (лоа) — кустарник или небольшое деревце, Bixa orellana, один из самых ранних интродуцентов. На Самоа ценятся живые изгороди из ваи-лоа и желтовато-красная краска, полученная из его семян. Эта краска используется, в частности, в косметике и широко известна как "полинезийская губная помада".
17 Тангалоа, Фуэ, Тули — см. № 23.
18 Аиту — "духи", "призраки", низшая по сравнению с атуа (см. примеч. к № 23) категория сверхъестественных существ. Многие аиту — духи природы. Самоанцы верили, что Некоторые аиту живут на небе вместе с атуа, а некоторые — в подземном мире (см. № 58). Аиту могли выступать в качестве духов-покровителей отдельных людей, семейств, местностей и в качестве патронов некоторых занятий. Чрезвычайной популярностью пользовались аиту — покровители военных действий, разные для разных районов Самоа (ср. № 44, 46, 54). Имя аиту Нгаио, вероятно, связано с глаголом gai'oi'o "крутить, скручивать (ся), вертеть", (ср. также полинезийское *T|aio "червь"). Ср. № 23, где Тангалоа, создавая Туту, Ила, Уполу и Теле, крутит и вертит червей.
19 Ср. № 43, где дается иная народная этимология названий локтя, колена и др.
1 Лe-афи-му-мамао — букв, "огонь, пылающий вдали", т. е. яркий огонь, заметный издалека.
2 См. примеч. 16 к № 23.
1 Ср. здесь № 23, 25 — об исключительном положении о-вов Мануа и Туи Мануа.
2 Атуа — самая восточная из трех крупных территориальных единиц (имевших статус "королевств"), на которые традиционно делился о-в Уполу; две другие — Аана и Туамасанга. Атуа, в свою очередь, традиционно делилась на три района (иту): Аноамаа — "каменистый край", Алеипата (этот район формально не считался иту, но выделялся из состава Аноамаа) и Салефао. В тексте они получают другие имена соответственно по названиям входящих в их состав наиболее известных деревень и местностей: Алеипата — по названию местности и поселка Салеааумуа (ср. примеч. 18 к № 23); Аноамаа — по названию крупного поселка Фалефа; Салефао — по названию протяженного участка побережья в этом районе — Фалеалили.
3 Разветвленная система политического управления на Самоа, обусловленная отсутствием централизации, подразумевала не только наличие "главной деревни", т. е. столицы в отдельных округах и районах, но и наличие местности, где собирались бы советы вождей и принимались важнейшие решения. Такая местность называлась главной или управляющей (ulu — букв, "глава", "голова")
4 Характерный пример народной этимологии.
5 О Малиэтоа см. Предисловие, № 41 (и примеч. к нему) и № 47.
6 В самоанском тексте дается европейское название месяца (известные самоанские названия июня — малеленга и олоаману), что указывает на принципиальную возможность инноваций как здесь, так и в других случаях.
1 Фале-сеу — "низкий [охотничий] шалаш". В таком шалашике прячется птицелов, рядом с ним лежит сеть для ловли птиц, прикрепленная к длинной бамбуковой палке, в руке у него палка с привязанным на петле ручным голубем, который служит приманкой.
2 Тиа — 1) место, где устанавливаются охотничьи шалаши и навесы, под которыми прячутся птицеловы; 2) площадка на дереве, откуда ловят птиц закидной сетью.
3 Таулаиту — медиум; на Самоа лицо, сочетавшее функции жреца, колдуна и знахаря. Традиционно делились на четыре категории: таулаиту, служившие духам войны; таулаиту, обслуживавшие семью (род, местность) ; таулаиту, "задабривавшие" духов, осуществлявшие контакт между духами и миром людей; собственно знахари и провидцы. Ср. № 11 и примеч. 2 к нему.
4 Муливаи-леле — букв, "устье водного потока".
5 Местность на северо-западной оконечности о-ва Саваии.
1 Подразумевается, что убитого угря должны съесть.
2 Для того чтобы выпить кокосового молока, на кожуре кокоса делают три поверхностных надреза; считается, что после этого орех напоминает голову угря.
1 Мапо "сто тысяч; очень много", manono (manomano) "бессчетное количество" (ср. примеч. 14 к № 23).
2 Салуа, Леиатуа (более распространенное название — Салеиатуа) — названия местностей и расположенных в них поселений на Маноно.
3 Майна — букв, "быть озаренным, освещенным".
4 Ааулоа от аау "риф", лоа "могила, гробница".
1 Малиэ — местность на северо-востоке о-ва Уполу, округ Туамасанга.
2 Песчаный берег между Фалелетаи и Лефанга; раньше там располагалась деревушка.
1 Саматау — местность на юго-западе о-ва Уполу.
2 Ниуапаи — малаэ в Саматау.
1 Подразумевается, что супруги — сверхъестественные злонамеренные существа и что в выдолбленных кокосовых "бутылях" у них вовсе не вода, а рой москитов.
2 По другим версиям, москиты — наказание самоанцам за нарушение некоего запрета. Жители о-ва Маноно, не нарушавшие запретов, спасли себя этим от москитов (о-в Маноно очень сухой, и в отличие от сырых островов типа Тутуила или Аунуу на нем действительно почти нет москитов).
1 Возможное толкование Фатуософиа — "[место] начала страха [и] ненависти".
2 См. примеч. 1 к № 54.
3 Мауава — букв, "возьми [попробуй] кавы", произносится при поднесении гостю этого напитка.
4 Как указывает А. Кремер [40, с. 241 ], на о-ве Саваии действительно известны эти титулы, принадлежащие вождям-ораторам соответствующих местностей.
1 Леауваа — букв, "экипаж лодки"; более распространенное название — Ауваа; местность на севере Уполу.
2 Соа — друг-сват, по традиции улаживавший дела жениха и состоявший при доме невесты как бы в услужении. После достаточно длительного пребывания одного или нескольких таких сватов в доме невесты жених в сопровождении друзей и близких появлялся там с официальным предложением (вся эта группа гостей с женихом во главе именовалась аумоэнга). См. ниже в тексте, где описывается прибытие лодок Тонга-ми-ланги. Более подробно о сватовстве см. [58, с. 185-189].
3 Искаженное Тонга-меи-ланги — "чужеземец с небес"; в имени заключен намек на небесное происхождение жениха.
4 Понги-са — "священная (кромешная) тьма"; ср. № 23, где ей соответствует ночь (По).
1 В самоанском тексте стоит слово paneta — "планета", европеизм, что указывает на принципиальную возможность изменений и сокращений в тексте мифа; ср. примеч. 6 к № 26.
2 Фалеалупо — местность на западе Саваии.
3 Лаи — название западных ветров различной силы. Сильный западный ветер приносит ливневые дожди (ср. здесь также № 60, 61).
1 Туи-атуа — верховный вождь "королевства" (округа) Атуа, о-в Уполу. Ср. № 26 и примеч. 2 к нему.
2 О Малиэтоа см. Предисловие и № 41.
3 Туи-аана — верховный вождь "королевства" (округа) Аана, о-в Уполу. Ср. № 26 и примеч. 2 к нему.
1 Имеется в виду, что на дом распространялась власть духа и что дух покровительствовал Тафа-ингата и его семье. Как указывает записавший этот текст А. Кремер, самоанцы показывали ему этот дом: он был расположен неподалеку от деревни Ваилоа, в местности Фалеата (Уполу).
2 Тау-аиту — знатный род в Фалеата, букв, "многие аиту" (в имени семьи заключен намек на их связь с духами-покровителями; ср. выше в тексте и примеч. 1).
3 Тонга — циновки очень тонкого плетения и выделки, ценившиеся у самоанцев выше всего. Поднесение таких циновок означало оказание высочайших почестей.
4 Ао — титул вождя (ср. здесь № 36).
5 Титул матаафа со временем приобрел большое значение и стал в один ряд с "королевскими" титулами (папа).
1 Имя Пинили означает "искалеченный", "хромой".
2 Ниуафа — разновидность кокосовой пальмы, из мезокарпия плодов которой обычно плетут особенно крепкие веревки — афа (ср. № 37).
3 См. № 37 и примеч. 4 к нему.
4 См. № 37 и примеч. 5 к нему.
1 Север Уполу.
2 Сердце, как и голова, считалось важнейшим вместилищем сверхъестественной силы (маны), которую обретал тот, кто съедал его.
3 Жертвы приплывают с юга Саваии. Мыс, на котором остается ночевать сын вождя, находится западнее Туаланга.
1 Нгато-аителе. Нгасоло — имена-титулы девушек наиболее знатного, "королевского" рода. О Малиэтоа см. № 36, 41 и Предисловие.
2 Фалеула — большой поселок на севере Уполу (ср. № 48).
3 Ауи-матанги — титул вождя-оратора (тулафале) при Малиэтоа.
4 Се-ланги-нато — имя вождя с о-ва Саваии; он упоминается в самоанских генеалогиях, приводимых у А. Кремера [40, с. 168].
5 Алатауа — представитель определенной местности, являвшийся знатоком ее законов, правил, устных традиций. Мог выступать также в роли гонца или глашатая.
6 Здесь неясно, был ли ребенок альбиносом, или у него просто была относительно светлая кожа. Поскольку в мифологиях Океании существует тенденция приписывать альбиносам чудесное или божественное происхождение (ср. здесь № 17, 116), этот мотив здесь вполне вероятен.
7 Здесь имеется в виду Леуломоэнга, "столица" Аана (ср. № 26). Ниже в тексте дается народная этимология ее названия.
8 Возможно и другое толкование имени Тама-ле-ланги — "отец [ребенка] на небе" (см. [40, с. 169]).
9 По многим известным самоанским генеалогиям, первой "королевой" Самоа, имя которой точно известно, действительно была Сала-масина.
1 Угорь и осьминог, по самоанским представлениям, воплощение особой силы, связанной с тотемным характером этих животных (ср. здесь № 17, 54, 74, 75). В них, по традиционным верованиям, часто воплощались духи (имеются в виду аиту, в особенности — покровительствующие человеку); нередко угорь и осьминог воплощали аиту-тау.
2 Ночное бдение с палицами наготове символизирует испытание нового оружия, без которого все дальнейшие военные действия обречены на неудачу. Ср. здесь № 46 и примеч. 8 к нему, а также № 119.
3 Мулифануа, Фатуософиа, Тулиаэпула, Нуусунгале — местности на западе о-ва Уполу.
4 О происхождении титула Малиэтоа см. Предисловие.
1 О Тангалоа-аланги см. здесь № 23, 24.
2 Местность на востоке Саваии.
3 Самоанский дом, прямоугольный в плане, обычно строился так, чтобы одна из меньших сторон или обе эти стороны были слегка закруглены. Эта закругленная внутренняя часть самоанского дома и называлась тала (ср. № 43).
1 Туфунга-ули — букв, "мастер, загоревший на солнце". По-видимому, Туфунга-ули тоже сын Солнца, однако в тексте это никак не эксплицировано.
2 См. примеч. 3 к № 42.
3 Имеется в виду, что Солнце будет пожирать людей.
4 По-видимому, часть рассказа опущена, так как здесь выясняется, что Солнце успело съесть уже многих и теперь настает черед Луа и Уи..
5 Атафу — земля, где, по самоанским представлениям, обитает и властвует Солнце. По-видимому, имеется в виду один из атоллов в группе островов Токелау.
6 Как указывает А. Кремер, речь идет, по всей видимости, об о-ве Мануаэ (острова Кука), поскольку о-в Руруту в группе островов Тубуаи гористый.
7 Панеа — поющая раковина, несколько видов рода Oliva.
8 Ману-а-лии (мануалии) — лысуха красная.
9 Сауа — местность на северо-востоке о-ва Тау (острова Мануа).
10 Название нескольких птиц: Numenius sp., Limosa sp. См. также глоссарий.
11 Ср. № 24. В действительности компонент tuli в составе перечисляемых слов имеет значение "сустав".
12 Поговорка означает пожелание ребенку здоровья, покоя и счастья.
13 Miti — 1) "лизать, сосать"; 2) "скворец"; народная этимология здесь основывается на омонимии.
14 Фале-ниу — "кокосовый дом", т. е. дом, крытый листьями кокосовой пальмы.
15 Здесь и далее употребляется имя Тангалоа, а не Тангалоа-ауи — по обычной для полинезийцев традиции сокращать длинные имена.
16 А. Кремеру показывали дом, о котором якобы идет речь; этот дом находился в местности Фитиута, на север от Сауа (о-в Тау).
17 Пава — аиту-тау (см. № 54). Отличительный знак Пава — лист таро.
18 В самоанском тексте стоит слово siva, означающее "танец", однако такой танец всегда сопровождается песней.
19 Букв, "затронутый, задетый кавой".
20 Приготавливаемая кава помещается в таноа — большой, обычно полусферической формы сосуд на четырех толстых коротких ножках. Таноа изготавливается из прочной красноватой древесины. Подают же каву в хипу — чашах, сделанных из половинок кокосовой скорлупы, обычно украшенных орнаментом.
21 Атаата — название взрослых особей рыб Epinephelus sp.; манини саупата — крупные рыбы манини, Acanthurus sp.; аваава — название рыб Terapon sp.; инганга — мальки рыб Eleotris sp.
22 Пата — плоды равнинного дерева Macaranga harveyana.
23 Ма(а)фала — разновидность пандануса.
24 По другим вариантам. Пава и Тангалоа-ауи расстаются врагами и затем Пава, все еще тая обиду на Тангалоа, уплывает на о-в Уполу.
25 Маииа — западная часть местности Фитиута, о-в Тау.
26 Тангалоа-моэ-и-тауме — Тангалоа, Спящий на Копре.
1 Тау — местность на одноименном острове.
2 О Фату и Элеэле см. № 23. Фаималиэ — букв, "приносящая (делающая) добро" (ср. здесь № 74, 75). Фаитамаи — "творящий (делающий) войну" или "приносящий (делающий) удачу".
3 По другой версии этого сюжета, сестры (еще до разделения) прибывают на о-в Тутуила, в поселок Намо, где встречают группу вождей. Эти вожди начинают смеяться над необычным видом девушек, а рассерженные Таэма и Тила-фаинга бросаются на них — одна справа, другая слева. Так их спины и разъединяются. Знатные жители Намо пытаются спастись бегством, но девушки — наполовину духи — догоняют и съедают их живьем. Отсюда — поговорка "Утро в Намо" (о времени, связанном с несчастливым событием). Ср. также № 46 и примеч. 5 к нему.
4 По другой версии, сестры прибывают на Тутуила во время страшного голода, заходят в один дом и просят положить им в крохотную корзинку совсем немного маси. Видя, как мало может поместиться в корзинку, хозяева соглашаются. Однако корзинка оказывается волшебной: ее никогда не удается заполнить. Так сестры получают весь запас маси. С этой версией связана поговорка "Просьбы маленькой корзинки" (о попрошайке).
5 По самоанским преданиям, Таэма и Тила-фаинга познакомили с обычаем натираться куркумой всех жителей Самоа или по крайней мере жителей Тутуила.
6 Повсеместно на Самоа считалось, что именно Таэма и Тила-фаинга принесли на острова искусство татуировки. Татуировка была символом достоинства и чести, рисунок, нанесенный на тело, достаточно четко указывал на социальный статус его носителя. Татуировку могли иметь только мужчины; ср. № 45.
7 О мало см. № 41 и примеч. к нему.
8 Тила-фаинга, или Нафануа, почиталась как могущественная покровительница военных действий, аиту-тау (см. также № 46).
1 Намек на фиджийский обычай татуировать женщин, ср. Предисловие.
2 Подразумевается, что от холода девушка забыла правило и поэтому говорит все наоборот.
3 Местный вождь-оратор.
4 Подразумевается, что Лавеа не проявляет интереса к новому ремеслу и девушки, обиженные, направляются дальше.
5 Вождеский титул в Салевалу; возможно, вождь-оратор (ср. здесь № 20).
6 Ср. примеч. 6 к № 46.
7 См. № 44 и примеч. 5 к нему. Здесь же, возможно, содержится намек на передачу самоанцам искусства выделывать тапу.
8 Инструменты для нанесения татуировки — костяные (реже деревянные) иглы и гребенчатые штампы, по которым ударяют специальными молоточками. Инструменты обязательно хранятся в специальном цилиндрической формы ящичке ("пенале"), представляющем собой выдолбленный кусок дерева, украшенный резьбой.
9 Это правило отражает ритуал задабривания духов-покровителей (в данном случае патронов татуировки). См. ниже в тексте, а также № 44.
10 Имеются в виду вожди семейств Суа и Тулау-энга, традиционно живших на северо-востоке Саваии.
11 Титул вождей-ораторов в Салелолонга (Саваии).
12 Лалоталиэ — по-видимому, от Лало-талиа — "охраняемая [сверхъестественными силами] площадка"; Фангалеле — по-видимому, от Фанга-лелеи — "прекрасная заводь".
13 Фаамафи — "изобильный, богатый"; Сафата — "священный жертвенник". Оба святилища находились в районе Салевалу.
1 Ср. здесь № 35.
2 По одной из версий этого сюжета, Савеа Сиулео был очень напуган шумом, который поднял его брат, и бросился за ним в большом страхе. С этим связана пословица "Перепуганный Савеа Сиулео скользит по волнам", употребляемая по отношению к человеку, который пускается в некоторое предприятие, не будучи уверен в его успехе.
3 В тексте дается почти буквальный перевод пословицы, которую можно истолковать так: "Мы расстаемся навек, но повторимся в своих детях, которым суждено встретиться". Употребляется при прощании, расставании на долгий срок.
4 Подразумевается, что девочки были сиамскими близнецами, см. примеч. 5.
5 Еще один — редуцированный — вариант сюжета о разделении сиамских близнецов (ср. здесь № 44).
6 По другой версии, сестер встречают и ведут к себе дочери вождя, вышедшие на риф собирать моллюсков. С этой версией связана пословица "Искали ракушки, а нашли знатных девушек" (ср. рус. "Не было ни гроша, да вдруг алтын")
7 Ср. здесь № 44 и [11, № 154], где имя Нафануа толкуется иначе.
8 Ср. связанную с этим самоанскую пословицу "Таии свистнет — в Пулоту услышат" и поговорку "Свист Таии"; обе означают, что человек, находящийся в трудном положении, может рассчитывать на помощь.
9 Здесь содержится намек на полинезийский ритуал освящения оружия. Оружие становилось действенным только после того, как им убивали жертву (исходно, видимо, человека) (ср. № 41, 124).
10 О Тама-фаинга см. № 47 и примеч. к нему.
1 См. № 44, 46 и примеч. к ним.
2 См. № 46; ср. также № 11. Для дальнейшего хода повествования существенно, что эти духи — аиту-тау.
3 См. о нем Предисловие.
4 См. № 34 и примеч. 2 к нему.
5 Подобный головной убор — отличительный знак воина и аиту-тау, см. № 54 и примеч. 4 к нему.
6 Самоанская форма имени Давид (в английском произношении Дэвид).
1 Туи Мануа — здесь вождь Мануа.
2 Сауаи-тангата — сверхъестественное существо, полудух-людоед.
3 По-видимому, в тексте имеются пропуски, так как юноша должен подвергаться ряду последовательных испытаний, а здесь их оказывается всего два (ср. № 17 и примеч. к нему).
4 Алуалу — яркие медузы Rhizostoraa sp.
5 Фунгафунга — родовое название ряда морских улиток.
1 О Тангалоа, см. № 23, 24, 42.
2 Ср. такое же рождение Савеа Сиулео (№ 46).
3 Ср. такое же проявление сверхъестественной силы, № 27.
4 Название лодки состоит из двух компонентов — mata "глаз" и 'artio "моргать, мелькать [в глазах]" и может быть переведено как "мелькание в глазах"; таким образом, в нем заключено указание на быстроту хода лодки.
5 Лори считался у самоанцев одним из символов и воплощений Савеа Сиулео.
1 Фалеалии — местность на северо-западе о-ва Уполу.
2 Нгенге — насмешливо-уничижительная кличка толстых людей; исходя из имени, духи и строят предположения о полноте Нгенге.
3 Местность на востоке Саваии; таким образом, имеются в виду набеги с Саваии на Уполу.
4 Имеется в виду Леулумоэнга — "столица" Аана.
1 Амоа — деревня на западе Саваии; Сатауа — гористый берег на северо-западе Саваии; Асау — местность на запад от Сатауа.
2 Об устройстве традиционного самоанского дома см. Предисловие, № 42 и примеч. 3 к нему, а также № 43.
3 По самоанским верованиям, дух человека (анганга, реже — ата, противопоставляется телу) покидает тело своего хозяина на время сна и на время болезни, точно так же как покидает он тело со смертью человека. Поэтому спящий или больной всегда более уязвим, нежели бодрствующий.
1 Салеимоа — местность на севере Уполу.
2 Фангалеле находится на северо-западе Саваии.
3 Матауту — местность на северо-востоке Саваии.
4 Путники просят Мосо залезть на кокосовую пальму и натрясти им с нее кокосов.
5 Фале-малеиа — "дом (место) гнева [благородного человека]"; в имени заключена аллюзия к злому нраву Мосо.
1 См. примеч. 1 к № 52.
2 Фаситоо — либо Фаситооута, либо Фаситоотаи; обе местности находятся на северо-западе Уполу; их разделяет "столица" Аана — Леулумоэнга.
3 Традиционно самоанцы путешествовали группами — маланга ("группа путников" ); одинокий путник, который легко мог стать жертвой враждебных сил (мыслившихся как в образе людей, так и в образе духов), был редкостью. Отсюда удивление жителей деревни при виде одиноко бредущей девушки.
1 Пунга — название больших и тяжелых коралловых блоков, используемых как пресс. Лапа — название плоской верхушки кораллового образования.
2 Танга — поселок на южном берегу о-ва Саваии.
3 Пава, или Аиту-и-Пава, считался одним из главных аиту-тау; однако в данном варианте он выступает не в этой роли, а в роли посредника между людьми и другим аиту-тау — осьминогом.
4 Еще в начале XX в. А. Кремер наблюдал в Туамасанга, как из листьев таро и тутовых листьев (отличительные знаки Пава, ср. № 48) делали головные уборы воинам; эти головные уборы назывались "уборами Пава" [40, с. 288].
5 Ваимаунга — местность на севере Уполу. Приписывание тутового дерева жителям Ваимаунга, возможно, свидетельствует о пережитках тотемизма.
1 Существенно, что птица, названная здесь (Rallus sp.), имеет длинный клюв, отождествляемый с длинным зубом Нифо-лоа.
2 О знахарях ср. примеч. 3 к № 27.
1 Нгаэнгаэмалаэ — деревня на юго-западе Саваии; буквальное значение ее названия — "на запад от святилища", однако неясно, какое святилище имеется в виду.
2 По ряду самоанских поверий, Нгаунга-толо и Нифо-лоа (см. здесь № 52, 55) — один и тот же дух.
3 Тулиа, Сатиа — злые духи, обитавшие, согласно самоанским верованиям, в местности Саленга, на западе Саваии..
4 Салаилуа — следующая на юг за Нгаэнгаэмалаэ деревня.
1 Леа и Леа — букв, "этот и эта" или "он и она" (lea — указательное местоимение).
2 См. здесь № 41, 47 и примеч. к № 41.
3 О Мосо ср. здесь № 52.
4 Существовал обычай переносить вождя-победителя на специальном возвышении или на носилках.
5 Имеется в виду христианство.
1 Леоне — местность на юго-западе о-ва Тутуила.
2 Туи-теле — вождеский титул на о-ве Тутуила; букв, "большой (великий) вождь".
3 Один из вариантов народной этимологии топонимов Атуа, Туамасанга и Аана (см. № 26 и примеч. 2 к нему), которые возводятся здесь к именам детей Пили. Об о-ве Маноно см. здесь № 29. Аполима — небольшой остров у берегов Уполу.
1 Фангалии — поселок недалеко от Апиа, север Уполу.
2 Мафуиэ — "землетрясение", отсюда — связь с огнем.
3 Летонго и Лаулии — местности на севере Уполу, чуть восточнее Фангалии.
4 Мотив соединения всех ветров вместе очень популярен в самоанском фольклоре. Честь соединения ветров обычно приписывается Тиитии (ср. также № 61) или Тоива (см. № 35).
5 О Сале-вао см. № 51.
1 Туаолоа — название одного из юго-восточных ветров, дующих с мая по октябрь (пассат).
2 Матауполу — восточный или юго-восточный ветер (пассат); считается на Самоа очень неблагоприятным.
3 Тоэлау — наиболее общее название самоанских пассатов.
4 Лауфала — букв, "лист пандануса" (ср. на Ниуэ — Лауфоли, № 126); фаатиу — "выгоняющий на рыбную ловлю"; пиипапа — "прибивающий к скалам" — названия сильных и порывистых ветров (антипассатов), считающихся неблагоприятными.
5 Тонга — на Самоа южный ветер, пассат.
1 Салаилуа, Лата расположены на юго-западе о-ва Саваии. Лата — букв, "ближний, соседний".
2 Пу — самоанское название рога тритона и раковин Cassis sp. Эти раковины ценились очень высоко и нередко выступали в функции примитивных денег.
3 Обращение за помощью к духу являлось обязательным ритуалом, предшествовавшим всякому строительству или какому-либо другому начинанию. Считалось, что нарушение этого правила влекло за собой самые трагические последствия; в данном случае Сина несет весьма легкое "наказание" (ср. № 8 и примеч. 4 к нему).
4 Палаау — раковины крупных моллюсков Pterocera sp., не издают характерного поющего звука. Эти раковины ценились гораздо ниже, чем поющие (ср. выше примеч. 2).
1 Тафангафанга — местность на востоке о-ва Тау (Мануа).
2 Фале-фаамануа — букв, "дом, построенный по-мануански", небольшой крытый навес, устраиваемый на палубе (двойной) лодки, отправляющейся в дальнее плавание.
1 См. примеч. 1 к № 51.
2 Фалелатаи — местность на юго-западе о-ва Уполу.
3 См. примеч. 2 к № 54.
4 См. примеч. 21 к № 43.
5 Тингилау-ма-оло — "Тинги, Лay и Оло". По обычному полинезийскому правилу длинное имя может усекаться, отсюда — Тингилау.
6 Палапала — деревня, находившаяся на юго-востоке о-ва Саваии.
7 Обращает на себя внимание устойчивость в различных вариантах этого сюжета имени Тонга (и ниже — Аэ); ср. тонганский вариант (№ 96), где речь идет о китах.
8 Местности на востоке о-ва Саваии, расположенные рядом с домом отца Тингилау — Тинги. Предполагается, что духи этих мест должны покровительствовать Тингилау.
9 В самоанском тексте "аиту фаифили" — букв, "враждебный дух".
10 Салелолонга — местность на юго-востоке о-ва Саваии, южнее Сафотулафаи и Сапапалии. Подразумевается, что Супа является антагонистом своих соседей — духов местностей, к которым Тингилау обращается сначала, и именно из чувства противоречия соглашается выполнить его просьбу.
1 Пата — деревня в местности Фалелатаи.
2 Упу алофа — букв, "слова любви", поговорка или пословица, употребляемая человеком, который хочет показать свое доброе и заботливое отношение к собеседнику.
3 По материнской линии Сина восходит к Туи Тонга, и этим объясняется ее обращение к нему (наравне с ее отцом Туи Фити). Просьба разложить на берегу тонкие циновки — намек на необычайное богатство Сины и ее родственников, так как циновки тонкого плетения составляли важнейшую часть состояния богатых полинезийцев (ср. примеч. 3 к № 37). Тингилау, услышав эту песню, очень обрадовался, тут же вернулся к Сине, и они были счастливы до конца своих дней.
1 Мулинуу — узкий полуостров на северо-востоке от Апиа (Уполу). Сафуне — местность на северном берегу, западнее Мулинуу. Таким образом, здесь подчеркивается длина лодки: она занимает всю лагуну местности Фалеата.
2 Имеется в виду традиционный полинезийский способ рыбной ловли: из сухих кокосовых листьев или плодов свечного дерева изготавливают факелы и ночью выходят в ними на риф ловить рыбу.
3 Туиосавалало — букв, "стояние в Савалало"; Савалало — часть современного города Апиа. Камень, на котором, согласно преданию, стоял Ваза, находится в лагуне у берегов Мулинуу.
4 Подразумевается, что Апа-ула прячет младенца в море, оставляя его на попечение рыбам, так как ее братья хотят погубить его.
5 Это означает, что мальчик должен быть принесен в жертву и съеден на церемонии распития кавы.
6 Туи-о-сава-лало перечисляет местности, находящиеся в краю его отца Ваза, а значит, родные и для него. Ваителе — деревня в местности Фалеата, север о-ва Уполу; Тауфаапуэ, Мангеле — названия земельных участков, принадлежащих Ваза; Ваиафеаи — ручей на берегу Ваителе; Мутиателе — деревня на крайнем западе о-ва Уполу.
7 Гора Ваза расположена в глубине о-ва Уполу, за г. Апиа. На Ваза находится могила P. Л. Стивенсона.
8 "Одна только голова Ваза осталась над землей" — пословица, употребляемая, когда надо показать, что случилось необратимое и что изменить ход вещей уже нельзя. Ср. синонимичную пословицу "Пришла, пришла Апа-ула, да уже поздно", намек на которую также содержится в словах Ваза.
9 Леалателе — местность на восточном берегу о-ва Саваии.
10 Фалеалупо — местность на западе Саваии.
1 Имена родителей Сины восходят к названиям деревьев, что может быть связано с тотемными представлениями (ср. также № 8). Ви — самоанское название полинезийской сливы; во — по-видимому, от ви вао (равнинное дерево, Rhey-noldsia pleiosperma).
2 О сватовстве см. здесь № 34 и примеч. 2 к нему.
3 О Тингилау см. № 64, 65 и примеч. к № 64.
4 Полапола — "поднос", сделанный из большого листа кокосовой пальмы.
5 Уничтожение большого количества пищи — знак сверхъестественной силы и могущества родителей Сины (см., выше, примеч. 1; ср. также № 74, 75, где Фаималиэ повергает врагов в трепет, съедая все, что ей приносят).
6 Подразумевается, что он охотится на голубей, ср. № 27 и примеч. к нему.
7 Захватить дух человека (ср. № 51 и примеч. 3 к нему) означает вызвать его болезнь или смерть. По самоанским представлениям, дух можно захватить, прибегнув к колдовству.
8 Таусии (-иоиэ) — в самоанской мифологии одна из посредниц, осуществлявших связь между небесными духами и божествами и людьми (ср. вестницу Ириду в древнегреческой мифологии).
1 Сунга — часть поселка Ваилеле.
2 В имени Салиманга-лемаи компонент Салима — титул вождей Ваилеле.
3 Другое имя Лемафаи-туунга — Мафа-лима-лелеи, под которым он появляется в ряде самоанских преданий.
4 Фаауси — блюдо, приготовленное из нарезанного кубиками печеного таро, приправленного теплым кокосовым маслом (пеэпеэ), которое получают, выжимая запеченные кокосы. Фаауси подают на "тарелочках" (маило) из листа кокосовой пальмы.
5 Имеется в виду, что женщина уже взята в дом вождя, но еще не стала фактически его женой.
6 Папаингалангала — небольшая пещера в Фангалии, север о-ва Уполу. Расположена в некотором отдалении от берега. Эта пещера могла служить хорошим, надежным укрытием.
1 Афули — деревня на о-ве Тау, входящем в группу Мануа.
2 Танафа, или тангафа, — по-видимому, рыбы Cheilinus sp., достигающие длины 1 м и более.
3 Лyay — блюдо, приготовленное из молодых листьев таро и кокосового масла и приправленное соленой водой.
4 Нуули — местность на южном берегу о-ва Тутуила.
1 Лау-факанаа — по-видимому, "успокаивающий (приглаживающий) ветер"; в имени заключена аллюзия на функции этого духа (см. ниже в тексте).
2 Одна из популярных версий происхождения рыболовных сетей. Ср. о происхождении сетей на Самоа (от Пили, № 59) и на Ниуэ (№ 115).
3 Здесь (и в ряде других тонганских фольклорных текстов), по-видимому, название сказочных, особенных плодов. На самом деле хопа — разновидность райского, или десертного, банана с короткими, твердыми, желтоватыми изнутри, тупоконечными плодами. Характерный для тонганского фольклора случай несоответствия небесных (подземных, подводных) растений земным при тождестве их имен (ср. здесь № 87, 97).
4 Путалинга — вид райского банана с сочной мякотью.
5 Букв, "ямс ата" (ngu "ямс"); в этом названии для тонганца заключено указание на о-в Ата и, возможно, на другую версию сюжета о происхождении ямса и некоторых других растений (герой доставляет растение на Тонга из запредельного мира, и происходит это на рассвете: ata "начало рассвета") (ср. № 74, 75, 97); ср. также примеч. 6. Разновидность культивируемого ямса с крупными клубнями с белой мякотью.
6 Букв, "ямс ата" (tua "ямс"); ср. примеч. 5. Разновидность ямса со светлыми клубнями и относительно светлыми листьями.
1 Као, Тофуа, Лате, Фонуалеи — вулканические острова; первые два острова расположены на востоке группы Хаапаи, Лате — самый южный остров группы Вавау, Фонуалеи лежит на север от островов Вавау. Существенно, что острова Вавау в принципе считались у тонганцев древнейшими, созданными раньше других.
2 Имеется в виду волшебный крючок Мауи (см. ниже в тексте); эта версия происхождения островов Фиджи согласуется с фиджийскими (фольклор острова Вити-Леву, островов Лау).
3 Хикулео, или Хавеа Хикулео, Оберегающий Хвост, властитель и страж мифической страны Пулоту (см. также [11, № 140] и № 74, 75, 79). Самоанский аналог Хикулео — Савеа Сиулео (см. № 44, 46).
4 В кратере потухшего вулкана на о-ве Тофуа действительно имеется озеро.
5 Тафа-кула — букв, "горящий край (зад)"; в имени заключен намек на необычную особенность духа. Считается одним из покровителей о-ва Эуа. По одним представлениям, Тафа-кула мужского рода (см. здесь и № 72), по другим — женского (см. № 84).
6 Об о-ве Номука см. также № 80.
7 Хаэле-феке — букв, "шагающий осьминог", ср. здесь № 17 (аналогичный ротуманский персонаж) и № 54 (аналогичный самоанский персонаж).
8 Отутолу — букв, "три острова в ряд". Не совсем ясно, имеются ли в виду реальные острова в группе Хаапаи.
9 Подразумевается, что дух боится яркого света (по океанийским представлениям, большинство духов действуют только в темноте, ср. № 9, 10, 58, 97).
10 Действительно, о-в Таноа расположен рядом с Фоноиуфа, небольшим островком в группе Хаапаи.
11 Папатаи — местность на о-ве Вавау.
12 Ср. здесь № 12, 64, 96.
13 Скорее всего имеется в виду созвездие Ориона или его часть. Ср. здесь № 5, 6 и 78.
14 Мата-о-Хина — "лик (глаза) Хины"; риф между о-вами Вавау и Ниуа.
1 Талау — холм на о-ве Вавау высотой около 140 м.
2 О Мосо см. № 52, 55, 57, 79.
3 О Тафа-кула см. № 71, 84.
1 Сека-гтоа (Секе-тоа) — дух, считавшийся покровителем о-ва Ниуатопутапу и вождей, традиционно правивших на этом острове, — Маату. По легенде, Сека-тоа был смертным человеком, сыном вождя; старший брат, приревновав, убил его, и после смерти Сека-тоа воплотился в рыбе. По тонганским поверьям, эта рыба — дух Сека-тоа — обитает в водах Ниуатопутапу, недалеко от берега, и является на первый зов любого члена семьи Маату. Отождествляется также с самоанским Мосо (см. примеч. к № 52).
1 Хаэле-феке — см. № 71 и примеч. 7 к нему; Фаималиэ — Творящая Добро, ср. этот же персонаж в самоанском фольклоре (№ 44); Факафуумака (букв, "подобный большому камню") — Превращающийся в Камень.
2 Ви — полинезийская слива. Задание связано с тем, что это дерево обычно дает очень много некрупных плодов.
3 Кахокахо — разновидность ямса, считающаяся лучшей и дающая богатый урожай.
1 Фаахи-кехе — букв, "другая сторона; другого рода", т. е. не такой, как человек. Наиболее общее в тонганской мифологии название сверхъестественных (в противопоставлении человеку) существ и сил; сюда входят божества, духи природы, духи предков и умерших, а также жрецы божеств и духов. Менее общим названием являлось отуа — "духи природы, божества"; с введением христианства это слово было практически вытеснено европеизмом теволо (от англ. devil "дьявол, бес, дух"), настолько прижившимся, что он даже получил народную этимологию ("брызгающий слюной", te-volo, где volo "язычок, uvula"), связанную с представлением о том, что духи нередко являются людям с пеной у рта.
2 О Факафуумака см. № 74 и примеч. 1 к нему. Вака-фуху — "обитающий (воплощающийся) в витой раковине"; имеется в виду, что этот дух мог обращаться как в камень, так и в раковину.
3 О Фаималиэ см. № 74 и примеч. 1 к нему.
4 Леитана — "выложенная (отделанная) китовой костью". По полинезийским правилам все лодки имели имена (ср. здесь № 49, 99).
5 Оа — небольшой атолл в группе Вавау.
1 Лупе-овалу — "голубь, восьмикратно званный".
2 Значение неясно. Возможно, "Лупе морская" (Пулоту находится, по тонганским представлениям, под водой).
3 На западе о-ва Тонгатапу росли казуарины, считавшиеся священными. Ср. Предисловие и № 81.
4 Ваэ-ука и Ваэ-хуки-танга — советники или жрецы кавы при Хикулео.
5 О Пунга-лото-хоа и Масила-фоафоа см. № 90. По тонганским представлениям, это духи, происходящие из Пулоту.
1 Панго — букв, "грубый, агрессивный, неотесанный человек, у которого все получается нескладно и которому ни в чем не везет".
2 Здесь дается народная этимология имени Тапукитеа, получающегося сложением имен мужа и жены (этим объясняется и дефисное написание имени в тексте).
1 Маафу — букв, "гореть, горящий"; общее название Магеллановых Облаков. Омонимичное слово Маафу — тонганский вождеский титул, ср. здесь № 19, 73.
2 Маафу Тока — "большой Маафу" (большое Магелланово Облако), Маафу Леле — "малый Маафу" (малое Магелланово Облако).
3 Имеется в виду общинный дом.
1 Макатууа — пещера на о-ве Эуа; источник Мааэатану, упоминаемый ниже, находится рядом с этой пещерой.
2 Киэфау — дорогая тонкая циновка, сплетенная из волокон гибискуса.
3 Разновидность ямса, клубень которого действительно образует много отростков. Считался одним из сортов "ямса из Пулоту" — ямса Хикулео (ср. здесь № 74, 75 и примеч. 5, 6 к № 70).
1 Нгафа — дух природы, считавшийся покровителем острова Номука.
2 Хеи-моана — дух моря (moana "море"), воплощающийся в облике морской змеи; ср. № 74 и примеч. к нему.
1 Нукухитулу — местность на севере Тонгатапу.
2 Нукунукумоту — небольшой остров к северу от Тонгатапу.
3 Здесь описывается характерный способ ночной рыбной ловли и собирания продуктов моря (ср. № 66).
4 Здесь и ниже перечисляются мелкие островки в районе лагуны Тонгатапу.
5 Мысы на Тонгатапу.
6 По тонганским поверьям, казуарина Туаэиту была сотворена раньше всех других деревьев и обладала магической силой.
7 Хаа-тафу, или Туи Ахау, — дух, живущий, по тонганским поверьям, в пещере на Тонгатапу (Ахау — "[обитель] вождя-правителя").
1 В течение двух-трех месяцев после родов мать и младенца натирали куркумой, которая, как считалось, давала тепло и прибавляла матери молока, а ребенку — здоровья и силы.
2 Подразумевается, что дух забирает всю воду из этой заводи.
3 Местность на о-ве Вавау.
4 Финеката — местность на о-ве Вавау; kata "смеяться".
5 Ваэнгангане — "разлитая вода".
6 Местность на юго-востоке Тонгатапу.
1 Подразумевается, что жреца там не было (ср. № 101).
2 Ср. здесь № 2, где Рахо прорывает русло ручья своей палкой-копалкой.
1 Топу-кулу (искаженное Тапу-кулу) — "священное дерево", дух природы. О Нафануа см. здесь самоанские мифы — № 44, 46 и примеч. 8 к № 44.
2 См. здесь № 80 и примеч. 2 к нему.
3 О фаахи-кехе см. № 75 и особенно примеч. 1 к нему.
4 См. № 71 и примеч. 1 к нему.
5 Лофиа — букв, "залитый водой, затопленный". Считается духом о-ва Тофуа.
6 На о-ве Тофуа расположен потухший вулкан, ср. № 71 и примеч. 4 к нему.
1 Фонуалото (букв, "в земле") — гробница или склеп; в фонуалото хоронили только знатных людей (ср. о погребении Туи Тонга № 99).
2 Имя Фау означает "создатель, строитель, учредитель"; Хану, возможно, "плачущая".
3 Земли, принадлежавшие семье Туи Тонга, в районе Колонга.
4 Имеется в виду киэ(тонга) — очень тонкая циновка, сплетенная из волокон, получаемых из гладкой стороны листа пандануса (ср. киэфау — № 79 и примеч.2 к нему).
5 Одно из традиционных свадебных правил.
6 Тау-тапу (букв, "украшения, висящие над могилой") — обычай развешивать гирлянды цветов, цветы и листья над могилой знатного человека. По-видимому, эти цветы играли роль оберега (ср. № 4 и примеч. 7 к нему).
1 Существенно, что в имени вождя имеется компонент fisi (фиджи);.ср. № 88, где людоедство приписывается именно фиджийцам. По разным версиям, Тахи-фиси был либо вождем, либо вождем-оратором.
2 Букв, "место стояния мастеров, мудрецов"; намек на необычные способности и знания близнецов.
1 Лолофонуа (Лалофонуа, "нижняя земля") — мифический мир, запрятанный глубоко под землей или под водой; место, где, но тонганским представлениям, обитают духи и герои, предки и божества.
2 См. также № 89.
3 Нону — тонганское название дерева Morinda citrofolia, кора и листья которого используются в народной медицине. Нону-фиэфиа ("нону радостное") — одна из разновидностей этого дерева.
4 Ср. примеч. 3. к № 70.
5 В хранилище для бананов плоды вместе с определенным набором трав выдерживаются в течение некоторого времени и заквашиваются. В результате получается "тонганский хлеб" (ма). Хранилище представляет собой полуподземное сооружение, все отверстия в котором тщательно закрыты.
6 Водоем на о-ве Колоа.
7 В имени Фуи-ло(о)а компонент фуи (fu'i) означает "брызгать водой"; возможно, все имя означает "дождевая туча".
8 Тотоэиту — "дерево духов"; возможно, имеется в виду реальное дерево (Сеrbera odollam) с характерным изогнутым стволом и узловатой толстой корой.
9 Хиапо — бруссонеция бумажная (тутовое дерево). Туту (tutu) — внутренняя сторона коры этого дерева (идет на изготовление таны); по-видимому, при записи текста здесь произошла ошибка или был допущен пропуск.
10 Имеется в виду о-в Тонгатапу. Далее в тексте говорится, что птица умирает на берегу Толоа (тонганское название мыса Кука, южная оконечность Тонгатапу).
11 Бау (Мбау) — остров у восточного побережья Вити-Леву, считавшийся "пупом" Фиджи. Там жили верховные вожди Фиджи (Туи Фити).
12 Хау (ср. самоанск. и ротуманск. сау) — фиджийское и затем тонганское название выборного вождя-правителя.
13 Имя Фулу-пупута состоит из компонентов со значениями "шерсть" и "объевшийся, разжиревший сверх меры".
14 Ср. здесь № 60.
15 Тенифа — вид акулы, в. которой, по тонганским представлениям, могли воплощаться некоторые духи, например Тауфа (см. № 101).
1 Оа — плотного плетения корзина, в которой тонганские женщины хранили наиболее ценные вещи.
2 Хекета, Муа — см. здесь № 99 и примеч. к нему.
3 О ланги см. Предисловие и № 94, 99.
4 По-видимому, речь идет об обосновании какого-то локального запрета, возможно, существовавшего где-то на Тонгатапу и затем утраченного. На Тонга в целом ничего не было известно о таком табу.
5 Тау-фана — жрецы, наделенные на старом Тонга значительной властью. Нередко сакральная власть имела столь же большое значение, как и светская, и эти жрецы могли называться пуле — "правящие".
1 Ср. № 87, где Мауи живут не в Пулоту, а в Лолофонуа.
1 Мотуку-веэ-валу — "цапля о восьми ногах". Интересно, что и Муни и Мауи нередко возводятся к зооморфным предкам или имеют зооморфных приемных родителей (ср. № 6).
2 Пунга-лото-хоа, или Пунга-лото-лава, — "внутри подобный пунга"; пунга — мягкий камень или мягкое и ломкое коралловое образование. По ряду версий этого сюжета,. Пунга — людоед; он избирает Мотуку объектом своих преследований, узнав, что это слабый и безответный человек.
3 Хаатафу — мыс на западе Тонгатапу.
4 Лофанга — остров в группе Хаапаи.
5 Традиционно полинезийские лодки укреплялись у берега при помощи кольев, крепко вогнанных в прибрежный ил или песок; такое устройство заменяло якорь (см. № 41). Место на берегу в Хихифо, где Муни, по легенде, пробил якорным колом скалу, называется "земляной печью Муни" (отверстие в скале напоминает углубление земляной печи).
6 Поха — местность на востоке Тонгатапу.
7 По другим версиям, возле дома Пунга росло не чудесное дерево, а огромный побег кавы, размерами превышавший дерево.
8 Оно (видимо, Оно-и-Лау) — остров в восточной группе островов Фиджи.
1 Лолофетау — название наветренного берега на о-ве Уолева.
2 Лофанга — см. примеч. 4 к № 90.
3 Синилау в тонганском фольклоре либо легендарный вождь Самоа, либо прекрасный юноша, жених Талама-сины (Сины), либо дух или герой. Здесь имеется в виду вождь округа Аана (ср. № 95, 96).
4 Другой возможный перевод — Рваный Глаз.
1 Высокий вождеский род.
2 Королевский род, ниже Туи Тонга (см. здесь № 99, 100).
3 Вождеский род (вожди-хранители, состоявшие при высоких вождях).
4 Тоуа ("готовящие каву") — места вождей, имеющих относительно низкое положение. Высшие вожди занимали в круге пьющих каву места, которые назывались алофи.
5 Туи Фале-уа (Фале-уа — "два дома", "дом двоих") — вождеский род на о-ве Тонгатапу.
6 Лауаки — букв, "высший, вознесенный высоко"; возможно, в традиционных тонганских представлениях, не дошедших до нашего времени, какой-то атуа. Титул лауаки носили матануле, служившие Туи Тонга, затем — Туи Канокуполу. Мотуа-пуака — предок-свинья (motua "старый, предшествующий; старик, предок"; puaka "свинья"). По-видимому, в архаической тонганской мифологии, практически утраченной, почитался как (тотемный) предок и хранитель Тонга. Упоминается в ряде заклинаний и заговоров, особенно на островах группы Тонгатапу.
1 Под Тонга подразумевается Тонгатапу; Олотеле — резиденция Туи Тонга на Тонгатапу (см. также № 99).
2 По другим легендам, Нуа была дочерью Лоау (см. № 93, 96) и женой Туи Тонга Момо, десятого короля Тонга; в таком случае она приходилась Туи Татуи матерью.
3 Ланги — гробницы Туи Тонга (см. Предисловие и № 99).
4 Имеются в виду террасные захоронения тонганских вождей, встречающиеся на о-ве Тонгатапу и островах Вавау.
5 Хаамо(у)нга-а-Мауи — знаменитый древний трилит на Тонгатапу, расположенный между местностями Колонга и Ниутоуа. Считалось, что камни, образующие трилит, символизируют нерушимость связи между сыновьями Туи Тонга (см. [16, с. 73]).
6 Инаси — церемония поднесения пищи в дар Туи Тонга; часть более древнего ритуала, имевшего целью "задобрить" властителя и покровительствующих ему духов перед началом какого-либо ответственного предприятия.
7 Футуна — о-в Хорн, оба Ниуа — традиционное название островов Ниуатону-тану: Уэа (Увеа) — о-в Уоллис.
8 Лангилека — букв, "низкая гробница", кладбище, где хоронили знатнейших вождей (см. также Предисловие; ср. примеч. 3).
1 Матанги — "ветер"; Малу — "затишье, штиль, слабый ветерок".
2 Подразумевается, что близнецы после рождения покинули родительский дом (ср. здесь № 1, 2, 44).
3 В имени Офа-хе-какала игра слов: "любовь к благоухающим цветам" и "любимая девушка" [kakala — 1) "благоухание цветов, пахучие цветы"; 2) (поэтич.) "девушка"].
4 Ср. самоанск. топоним Хаалоау, компонентом которого является имя легендарного героя.
1 Акана — по-видимому, тонганское название Аана, одной из трех крупных территориальных единиц, на которые делился о-в Уполу.
2 Лонгоули — разновидность акулы.
3 Тунунга-тофуаа — букв, "кит, изжаренный на огне"; в имени содержится указание на обстоятельства гибели кита. По другим версиям, китов назвали Самоа и Тонга и родила их не невестка, а жена Синилау.
1 По полинезийским представлениям, духи боятся света и все свои дела совершают под покровом темноты; здесь подразумевается, что на рассвете духи должны убежать (ср. здесь № 71 и примеч. 9 к нему).
1 Ср. № 71, где говорится, что это самоанские духи.
2 Холохипепе — холм на о-ве Тонгатапу высотой около 60 м.
3 Здесь речь идет не о говорящем сказочном дереве (см. № 96, 97), а об обычном (Harnandia sp.).
4 Имеется в виду один из многих духов, носивших имя Тангалоа, возможно, дух моря.
1 Ахо-эиту (Ахоеиту) — легендарный Туи Тонга, которому приписывалось божественное происхождение — от Тангалоа (см. [11, № 149]). Как считает Э. Гиффорд [31, с. 51], Ахо-эиту, правивший в середине X в. н. э., был сыном тонганки и вождя-иммигранта.
2 Известно, что тонганцы регулярно плавали на о-в Увеа (Уоллис), и есть основания думать, что в определенные периоды истории (например, в XVIII в.) их власть распространялась на этот остров.
3 Считается, что Момо перенес резиденцию Туи Тонга с юго-востока на северо-восток о-ва Тонгатапу.
4 См. здесь № 92, 94 и примеч. к ним. Правление Туи Татуи относят ко времени около 1200 г.
5 Тама-тоу — "человек из [древесины] тоу"; тоу — тонганское название казуарины.
6 Один из самых неясных, если вообще когда-либо имевших место, эпизодов тонганской истории. Существует версия, согласно которой у Тала-тама (Талаатама) было два сына; старший был убит младшим, носившим имя Талаи-хаапепе; таким путем младший хотел добиться власти. По другой версии, Тала-тама приходился Талаи-хаапепе старшим братом; по неясным причинам Талаи-хаапеле не захотел или не смог править сразу после него. Преследуя некий замысел, Талаи-хаапепе в течение длительного времени выдавал за Туи Тонга деревянную куклу, которую называли Великий Туи Тонга Тама-тоу. По преданиям, эту куклу захоронили в одной из гробниц на Тонгатапу, однако исследование гробниц, проведенное учеными в конце XIX — XX в., показало, что это скорее всего легенда. Утверждается, что инсценированные похороны "деревянного Туи Тонга" сопровождались известием о том, что его супруга родила наследника.
7 Мохеофо — женщина, которая на время отсылалась к вождю в качестве наложницы или должна была принимать путешествующего вождя; в данном случае — женщина, назначенная в жены Туи Тонга.
8 Правление этого Туи Тонга относят ко времени около 1250 г.
9 Хавеа Первый (см. ниже в тексте).
10 Алакифонуа ("земля Алаки"), — местность на Тонгатапу, получившая свое название от названия расположенного там поселка.
11 Калаэ — птица с длинными ногами и красным клювом, вероятно, Porphyrio vitiensis.
12 Этот Туи Тонга известен в преданиях своим безуспешным сватовством к самоанской красавице Хине (Сине). Его соперником, добившимся расположения девушки, оказался ее собственный брат Нгана-татафу. Хина подарила ему двух рыбок (это были скумбрии), и считается, что скумбрии появились в водах Тонга именно во время правления Тата-фуэики-меимуа.
13 Хавеа Второй.
14 Правил около 1450 г. Считается, что именно при этом Туи Тонга политическая система была существенно перестроена (в сторону укрепления династической власти и аристократии) Лоау-реформатором (третий Лоау в тонганских преданиях и мифах, ср. примеч. к № 93).
15 Ср. версию сюжета о Ваэ, приведенную ниже в тексте, и версию в [11, № 152].
16 Кау-улу-фонуа-фекаи — Кау-улу-фонуа Жестокий. Имя Жестокий он получил за расправу с убийцами отца (см. ниже в тексте). Считалось, что именно он завоевал Увеа, где власть тонганцев продержалась затем до конца XVIII в.
17 Лату-тоэ-ваве — "действующий скоро"; в имени содержится указание на необычное развитие его носителя (сверхъестественное развитие героя — характерный мотив полинезийского фольклора).
18 По преданию, Туи Тонга был убит во время трапезы на островке Матаахо, в лагуне о-ва Тонгатапу. Его не погребали, пока убийцы не были наказаны; следовательно, его труп был набальзамирован (искусство бальзамирования, как полагает Э. Гиффорд [31, с. 53], пришло на Тонга с Самоа).
19 Нгафингафи — парадные циновки очень тонкого плетения.
20 По преданию, именно Кау-улу-фонуа-фекаи ввел около 1470 г. титул Туи Хаа Така-лауа. Этот вождеский род был менее знатным, чем Туи Тонга. Однако уже около 1500 г. светская власть перешла к династии Туи Хаа Така-лауа ("вожди — наследники Така-лауа"), а сакральная власть сохранялась за династией Туи Тонга. Всего известны имена шестнадцати Туи Хаа Така-лауа. Около 1600 г. светская власть перешла от Туи Хаа Така-лауа к роду Туи Канокуполу (см. о нем № 100); к роду Канокуполу принадлежит и нынешний король Тонга — Тауфаахау Тупоу IV.
21 Ср. здесь № 92, 93.
22 Двадцать седьмой Туи Тонга, Кау-улу-фонуа Второй.
23 Улуаки-мата Первый, он же Телеа (ниже в тексте назван этим именем). По преданию, появился на свет преждевременно. У его отца было две жены, и духи сделали так, что родила раньше та, которая понесла позже (ср. здесь № 1); ее сыном и был этот Туи Тонга. По легенде он утонул (или был утоплен) в море. Из балансира его лодки была затем сделана чаша, которую тонганцы показывали первым миссионерам.
24 По другим генеалогиям этот Туи Тонга носил имя Кау-улу-фонуа Третий. О нем упоминает А. Тасман, видевший его в 1643 г. (по [31, с. 56]).
25 Улуаки-мата Второй.
26 Туи-пулоту Первый.
27 Сина-итакала Вторая, сестра Туи-пулоту (см. также примеч. 34).
28 Туи-пулоту Второй.
29 Э. Гиффорд [31, с. 56] сообщает, что Пау правил около 1770 г. и умер около 1784 г.
30 Маулу-пеко-тофа умер около 1806 г. (по [31, с. 57]).
31 Этот Туи Тонга умер около 1810 г. (по [31, с. 57]).
32 Последний в списке тридцати пяти поколений Туи Тонга, умер в 1865 г.
33 Ср. здесь № 70 и [11, № 140, 141].
34 Женщины Туи Тонга (сестры Туи Тонга) формально считались выше и знатнее мужчин. Первой Туи Тонга, чье имя сохранилось в генеалогиях, была сестра Туи Татуи — Лату-тама.
35 Местность на севере о-ва Тонгатапу.
36 Уфилеи — разновидность ямса, по вкусу напоминающая скорее картофель или батат; хои — дикий ямс, Dioscorea bulbiferum; ма готовят обычно из бананов, и здесь подчеркивается, что на участке их росло особенно много.
37 Синаулутоа — дорога, по которой проходили все торжественные шествия и на которой встречали знатных гостей.
38 Фангалонгоноа — "спокойный берег".
39 Фоуи — разновидность пандануса.
40 Подразумевается, что Лоло наносит на живот женщины татуировку.
41 Паэнаэ — камни, которыми обкладывали насыпь, служившую основанием дома, или могильный холм. Здесь идет речь именно о камнях для кладбищ Туи Тонга; то, что эти камни привозили с Увеа, должно было свидетельствовать о могуществе и величии власти Туи Тонга.
1 О Туи Канокуполу см. № 99 и примеч. 20 к нему.
2 Существовал обычай, по которому женщин на время брали в дом Туи Тонга, а затем отсылали домой (ср. здесь № 17 и примеч. 3 к нему).
3 Туфунга — здесь мастер-рыболов.
4 Вождеский титул рода Туи Хаа Така-лауа; Факафануа правили в Мауфанга (о-в Тонгатапу).
1 Тауфа-ахау — букв, "вождь Тауфа".
2 Вождь, ставший затем королем Тонга Тупоу Георгом I (см. Предисловие).
3 Фале-хуфанга — "дом спасения"; домик богов на святилище, в котором можно было укрыться от гнева духа.
4 Жрец Тауфа.
5 Здесь действует принцип эквивалентного обмена дарами и подношениями.
1 Фелетоа — местность и крепость (см. ниже в тексте) на о-ве Вавау.
2 Т. е. ставшим главой Тонга. О Туи Канокуполу см. здесь № 99 и примеч. к нему. Ср., однако, называемых ниже в тексте вождей, правивших отдельными островами и пользовавшихся немалой властью.
3 Имеется в виду о-в Тонгатапу.
4 Перечисляются знатные (вождеские) семьи о-ва Тонгатапу. Подробнее о них см. [31].
5 Здесь и ниже описываются ритуальные пиршества, обязательно предшествующие началу военных действий (ср. здесь № 127, 128, 132).
6 Лофиту — "семикратно" (указание на то, что во время ритуального пиршества угощение разносили семь раз).
7 Хулуипаонго — название южной части о-ва Лифука, Коуло — северной.
8 Т.е. под охраной духов (ср. здесь № 101 и примеч. 3 к нему).
9 Неясно, о ком идет речь; возможно, здесь имеется в виду дочь Такай, жена Тупоу-тоа, до этого фигурировавшая под именем Пуле.
1 Ти-маталеа — кордилина дикорастущая.
1 В ниуэанских представлениях тупуа — сверхъестественные существа, духи. Соответствуют самоанским аиту. В ниуэанских поверьях, различались тупуа — духи-хранители и духи зла. Если какому-либо человеку приписывалась сверхъестественная сила, он тоже признавался тупуа.
2 Фонуа-нгало — Неведомая Земля, упоминаемая в целом ряде ниуэанских мифов (см. № 106, 116, 119), напоминает мифическую землю Гаваики, самоанскую и тонганскую землю Пулоту. Неведомая Земля, по ниуэанским верованиям, находилась глубоко под водой, отсюда ее название — "подводный предел".
3 Тулиа — одна из легендарных прародин ниуэанцев; локализация неясна. Тонга здесь не является названием реальных островов, а означает любую "чужую" землю.
4 Имена тупуа значимы: Фао — букв, "устанавливающий вехи", Фака-хоко — "созидающий", Ланге-ики (от Ланги-эики) — "вождь [с] небес", Ланге-атеа — по-видимому, "светлокожий". По другим версиям этого сюжета, тупуа было четверо: Хуанаки, Ланге-ики, Мака-поэ-ланги и Луа-тупуа, причем имя последнего находит параллели в песнях и преданиях маори, где упоминается Руатупуа. Каждый из названных тупуа почитался как дух-хранитель определенной местности на Ниуэ.
5 Моту — участок берега на северном побережье острова. Хиола — местность на восточном побережье, южнее Моту. Об упоминаемых здесь ручьях см. № 120.
6 Нуку-ту-таха — самое древнее название Ниуэ. Моту-те-фуа — букв, "бесплодная земля"; Факахоа-моту — букв, "старый", "старая земля"; Нуку-тулуэа — по-видимому, "земля, стоящая на пути [лодок]".
7 Гонорифическое название поселка Лику, употреблявшееся в церемониях; другое гонорифическое название Лику — "[деревня], возведенная трудом [духов] из клочка суши Тонга-ли-улу". Гонорифические названия имелись у всех поселков острова.
8 Деревня, о которой идет речь в тексте, не сохранилась.
9 Морская змея считалась воплощением Ланге-ики (ср. здесь № 80, 84 о Хеи-моана).
10 Хавилиа — букв, "несомый ветром", название одного из ветров.
11 Имена значимы: Тангалоа-пупу-ки-мака — Тангалоа, Собирающий Камни; Тафа-хе-моана — Несомый Морем; Тали-маи-нуку — [Существующий] со Времени [Существования] Земель (аналог этого имени встречается в маорийских генеалогиях); Мака-поэ-ланги — Камень, Летящий с Неба (ср. также примеч. 4); Факана-туа — Дающий Веру; Лиа-ваха — Витающий в Пространстве; Лангеики-уа — Лангеики Второй; Лео-матанги — Голос Ветра.
12 См. также № 106. Из этого и других текстов следует, что, несмотря на формальное различие атуа (божеств) и тупуа (духов), последним нередко приписывались черты божеств. В ряде случаев тупуа назывались божествами (о Хуанаки и Тафе-хе-моана см. здесь № 105).
1 Тафеа-хе-моана (букв, "несомый морем") — культурный герой ниуэанцев, почитаемый как родоначальник и покровитель строительства лодок и рыболовства.
2 О Ланге-ики см. № 104.
1 О нескольких уровнях небес ср. № 23.
2 У ниуэанцев Хина — тупуа, покровительница плетения.
3 На Ниуэ было очень развито искусство плетения поясов различного вида — из перьев, волос, растительных волокон. Разные пояса надевались людьми в зависимости от социального статуса. Хенга-палуа, или кафа-палуа (пояс из перьев хенга), — пояс, который надлежало носить воину или вождю. Перья для такого пояса сплетались в тонкие шнурки, которые затем свивались в веревки толщиной в палец; веревки скреплялись вместе в готовый пояс. Такие пояса ценились ниуэанцами выше других; ценность пояса определялась, в частности, его длиной (пояса много раз обвивались вокруг талии).
1 Традиционный для Полинезии мотив отталкивания неба от земли (см. № 87, а также [2; 10, с. 13; 11, № 225]).
2 На берегу между Алофи и Алиуту действительно есть небольшая впадина, напоминающая след ступни.
3 Моко-фулуфулу — букв, "волосатый Моко"; моко — родовое название ящерицы, в виде которой иногда представляли этого духа.
1 Ср. аналогичный мотив в № 18, 135.
1 См. здесь № 104.
2 Здесь тупуа и атуа (к последним относятся Тангалоа) объединены в одну группу сверхъестественных существ; ср. № 104 и примеч. 12 к нему.
3 Нуку-лафалафа — мыс на западном побережье Ниуэ; Тепа — мыс на юго-западном побережье Ниуэ.
4 Под недобрыми знаками Факахоко имеются в виду грозовые тучи.
1 Хуанаки рассматривается как главный демиург и творец острова. Ср. здесь № 104.
2 Еще один пример смешения категорий атуа и тупуа (ср. № 104 и примеч. 12 к нему; № 109 и примеч. 2 к нему).
1 О значении имени Тали-маи-нуку см. примеч. 11 к № 104; из данного текста следует, что он рассматривался как нетварное божество (атуа), однако никаких других упоминаний о нем больше нет.
2 О ниуэанском Пунга см. № 115.
3 Толи-о-атуа — букв, "восхождение божества", Восходящий Дух (ср. № 104 о восхождении тупуа на сушу).
4 Нифо-таха — букв, "однозубый"; Каиханга — "вор, воровство"; Каиха-мулу — "крадущий пищу"; Ти-лалофонуа — "ходящая по земле"; Ате-лапа — одно из названий лысухи красной.
5 Факатафе-тау и Факалангаланга почитались в Тауту как духи войны.
1 Метание дротиков было одним из самых распространенных и любимых состязаний в Океании; в целом ряде мифов обыгрывается мотив "чудесных" дротиков (ср. здесь № 21).
2 Причиной убийства младенца в данном случае может служить то, что он живет в земле женщин (в земле Хины), где мальчиков не оставляют в живых.
3 Ср. тот же мотив в № 15 (Нуджкау и Нуджманга крадут ямс у слепых близнецов) и в № 79.
4 Фана-кава-тала — святилище в Улулаута, на севере острова.
1 Алело-лоа — букв, "длинный язык", здесь дух тупуа (ср. № 128 и примеч. 2 к нему). Каиханга, подругой версии, сын Тули-о-атуа (см. № 111). Каиха-моту — букв, "крадущий земли".
2 Туаи-мака — букв, "древний камень".
3 Лима-уа — букв, "двурукий", дух тупуа (ср. здесь № 114).
1 Лима-уа — ср. № 113 и примеч. З.к нему. Нгуту-пухи — букв, "брызжущий [водой] рот", Фулу-кови — "грубый", "злой".
2 См. здесь № 119.
3 Такой магией Паэте как бы обеспечивает себе некоторую гарантию успеха в делах сватовства.
1 См. № 112, где Факаполото, Хаку-мани, Меле и Лата живут на Втором Небе.
2 Здесь и далее в тексте подразумевается, что верши и сети были живыми существами, находившимися в услужении у Факаполото и Хаку-мани.
3 Пунга — 1) название легких коралловых образований; 2) название раковин, служащих грузилами для рыболовных сетей.
1 Момоле — букв, "скользкий, натертый маслом"; под подводным краем имеется в виду Фонуа-нгало.
2 Совпадение имен подземных жителей и вождя Ту (ланга)-момоле указывает на их родство (ср. такой же мотив в № 44, 46).
1 Здесь даются сказочные, поэтические названия животных; многие из них архаичны. Краб назывался либо Хали-уа, либо Халева. О названии крысы см. примеч. 4 к № 111.
2 Имеются в виду местности на востоке острова.
1 См. здесь № 114, где Фити-утоуто и Кили-уто-манонги — дочери Фине-ики и Лима-уа. Фине-ики — сокращение имени Мата-фине-ики; являются ли Лима-уа и Кало-факапаэте именами одного и того же духа, неясно.
2 Муифонуа — название южной части острова; в данном случае имеется в виду само побережье.
3 Появление птиц воспринимается как некий знак.
1 См. № 104 и примеч. 5 к нему.
2 О Муталау см. № 104; Каупа — местность на северо-западе острова, где в 1849 г. была сооружена первая церковь. Пауло, руководивший ее строительством, был миссионером самоанского происхождения; именно он первым добился реальных успехов в христианизации ниуэанцев (см. [55, ч. I, IV]).
3 Вполне вероятно, что упоминаемый здесь остров Тутуила не соотносится с реальным самоанским островом. Моа — имя семейства, правившего на островах Мануа (Туи Мануа). О "злом глазе" этих вождей говорится также в некоторых самоанских преданиях.
4 Правильно: ко е niu ё "это — кокос". На Ниуэ традиционно были известны четыре разновидности кокосовых пальм: ниутеа — пальма со светлыми, зеленоватого оттенка плодами на светлых черенках (они названы в тексте кокосами Фуало-ло); ниукула — пальма с темными коричневыми плодами (самая распространенная разновидность, в тексте называется кокосом Ваи-матанги); ниухиата — пальма с желтоватыми плодами, меньшего размера, чем плоды ниукула; ниутонга ("кокос из чужих краев") — разновидность, появившаяся позже других, в первой половине XX в.
5 Фаикаи — печеная рыба, приправленная соусом из мякоти кокосового ореха.
6 О Хуанаки и названиях, данных им острову, см. № 104; о визите на Ниуэ капитана Дж. Кука см. Предисловие. Ниуэ-фекаи — полное название острова.
7 Хулахула (точнее, фути-хулахула) — бананы с красноватым соком. Этим соком натирали щеки и зубы перед сражением для устрашения врага.
1 На Ниуэ также есть местность, носящая название Тукуофе.
2 Большая часть пресной воды на Ниуэ традиционно набиралась из расселин в скалах. Несмотря на то что уровень воды в этих расселинах существенно выше уровня моря, он может подниматься и падать с приливом и отливом соответственно.
1 На изначально белую тапу при помощи раковин наносили узор; краска для такой "набивки" изготавливалась из корня свечного дерева.
2 Здесь возможна параллель с сюжетом о Хине и Тинирау, который ниуэанцам был известен.
3 См. примеч. 3 к № 104.
4 Как указывает опубликовавший этот текст С. Перси Смит [55], кесарево сечение описывается и в маорийском предании о Тура.
1 Левеи-матанги — букв, "сторожащий ветер" (ср. № 120). По-видимому, Левеи-матанги может быть отождествлен с духом ветров, почитавшимся на Ниуэ.
2 Таро с очень крупными листьями.
1 Факахутуаниу — узкая, довольно длинная палица, отличавшаяся большой прочностью.
2 Военная пляска такало — символическое испытание оружия перед сражением (об испытании оружия см. № 41, 44, 46).
1 Возможна и более конкретная интерпретация имен Мауи: Мауи-отец и Мауи-сын, но прямого указания на это в тексте нет.
2 См. примеч. 2 к № 107.
3 Типичный мотив изобилия пищи, характеризующего подземный, "чужой" мир.
4 Митикохи — разновидность полинезийских скворцов.
5 Като-лонга (кату-лонга) — длинная палочка, като-хика — короткая палочка. Традиционный способ получения огня заключается в том, что эти палочки терли друг о друга (способ "выпахивания", см. описание в [12, с. 137]).
6 См. примеч. 7 к № 120.
1 Лауфоли проходит три испытания и завоевывает право жить среди тонганцев.
2 Тонгиа-ма-тонга — "отважный воин, [побывавший] на Тонга"; Тапиваи-маи-тонга — "перешедший водный поток на Тонга"; Толоа-маи-тонга — "[убивший] Толоа на Тонга"; Моунга-маи-тонга — "[совершивший подвиги] на горе [на] Тонга"; Хакеанга-ики — "наследник вождей"; Тангалоа-ке-хе-ики — "Тангалоа-вождь".
1 Голову обривали в знак траура.
1 Нгалианга — пату-ики Ниуэ, правивший в начале XIX в. (см. также № 129); о Мохе-ланги см. также № 127.
2 Здесь атуа фактически дух-покровитель. Алело-лоа называется то атуа, то тупуа (см. № 113 и примеч. 1 к нему).
3 Ср. с обрядом передачи власти, описанным в ротуманском предании (№ 20). Уход в море, о котором говорится в песне, означает символическую смерть, открывающую дорогу к власти новым вождям.
1 Фонуа-нгало, см. № 104, 106, 116, 119.
1 Нгуту-пухи-пеау — дух моря, "[хранитель] ворот волн".
2 Участки Наму-эфи находились ближе к берегу, на первом, более низком, террасном уступе (см. Предисловие).
1 Фата — охотничий навес, служащий укрытием для птицеловов, охотников (ср. самоанск. тиа, № 27 и примеч. 2 к нему).
2 Тунги-маама — "зажигание огней", ритуал зажигания костров и шествия с факелами, предшествующий битве.
3 Пиа — аррорут и блюдо из аррорута. Лава-кула готовит угощение духам, чтобы задобрить их и заручиться их поддержкой.
1 О Лya см. здесь № 109.
2 Тала-махина — вероятно, реальное историческое лицо; жил, по-видимому, в Палуки в конце XVIII — начале XIX в. Упоминается также в № 131.
1 Тафеаухи — пляска, исполнявшаяся ночью, с зажженными огнями в память об умершем. Видимо, часть более древнего ритуала, имеющего целью отвести от живых злые намерения духа умершего и не дать ему вернуться в родные места.
2 О бананах хулахула см. примеч. 7 к № 120.
3 По ниуэанским поверьям, духи умерших совершенно черные.
1 Тихамау считался первым древним пату-ики Ниуэ; это единственный из древних "королей", о котором есть упоминания в преданиях. Имена пату-ики, следовавших за ним, не сохранились. Длительное время на Ниуэ отсутствовала верховная власть (см. Предисловие). Тихамау, по преданию, жил на западе острова.
2 О рождении Муталау см. здесь № 122.
3 Подразумевается, что победу одержал Муталау.
4 О вражде между севером и югом см. Предисловие и № 129.
5 Христианизация острова, активно начатая миссионером Пауло (см. № 120) и продолженная миссионерами-самоанцами Пениамина, Тоимата, Самуэла, Мосе и др., в определенной степени способствовала централизации острова и прекращению усобиц.
1 Способ ловли осьминога при помощи приманки, сделанной "под крысу", действительно существует (описан в [42, с. 96]).
1 Калика — название небольшого сухопутного краба.
Там, где это существенно, в скобках после поясняемого слова указывается, к какому языку оно относится (рот. — ротуманский, сам. — самоанский, тон. — тонганский, ниуэ — ниуэанский).
Перевод выполнен по изданию: Parke A. Faeag 'es fuaga: Rotuman idioms. Auckland, 1971.
Перевод выполнен по изданию: Schultz Е. Proverbial expressions of the Samoans. Wellington, 1965.
Перевод выполнен по изданиям: Churchward С. М. Tongan dictionary. L., 1959; Shumway E. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.