ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК

С. С. (Ленинград). — «С негодными средствами» — очень скучно рассказанное происшествие, как тема — не заслуживающее внимания по своей обычности.

Г. (Ленинград). — Растянуто и есть налет мистики, а в то же время чувствуется какая-то свежесть. Не то подражание, не то перевод с норвежского. Не подходит.

Н. Л. (Москва). — Рассказ сдан в набор.

A. Г. Р. (Москва). — «Царство четырех стран света» черезчур громоздко для нас. Поработали Вы много! «Тайна разрушенной усадьбы» — неудачна и без конца.

К. Жи-ву. (Москва). — «Клад Озириса» не годится. Индии Вы не знаете, путаете эпохи и культуры. Много мистики и сухо изложено.

B. Ф. (Москва). — Очень милый и остроумный фельетон на тему, бывшую в Москве однажды злободневной (в буквальном смысле), несколько месяцев назад, но не беллетристическое произведение. Попробуйте прислать еще что-нибудь.

A. Н. А. (Москва). — «Попрыгуньчик», — начиная с заглавия, — малограмотен, но проблески способностей у Вас все же заметны.

С. А. З. (Москва). — Нельзя присылать переводные рассказы за своей подписью и не указывать имени автора.

B. А. С. (Харьков). — Ваша сказочка идеологически не подходит. Нельзя проповедывать грубую физическую силу, как основу любви между мущиной и женщиной. Прочитайте у Дарвина: быки дерутся на берегу моря, а коровы — ждут. Одни отдаются сильнейшему, другие — нежно зализывают раны побежденным. И это — коровы! Просто самки! — В построении сказки много несуразностей. И в фантастике должна быть своя логика. В стилистическом отношении написано очень недурно.

Л. К. и Б. М. (Харьков). — Вы пишете: «мы парни неопытные, приехали учиться…» Это и видно. Ваш рассказ фантастический, но ненаучный. А искорки дарования проглядывают… Берите Вы не Калифорнию, а свою родину, попробуйте себя в бытовом рассказе.

Л. В. (Ташкент). — «На тропах заповедных», как беллетристика — черезчур скучно, как очерк — слишком много фантастики. Темы и мысли сами по себе хорошие.

C. Л. (Ташкент). — Слишком еще мало у Вас научных знаний, чтобы написать толковый рассказ о «Гибели Земли».

Е. К. (Баку). — «В тумане орлиных скал» — невероятная романтика, сделанная в масштабе и красках театральных декораций. Может быть, вещь к пригодна, как тема для специальной кавказской фильмы, но в качестве беллетристического произведения — совершенно неприемлема.

К. Т. (Баку). — Эпизод очень интересный, но, чтобы теперь возвращаться к Великой войне, нужно рассказать его с большим талантом и выяснить психологию героя. Жалеем о Вашей неудаче.

А. П. С. (Тифлис) — «Подъем на вершину Казбека» и фотографии передали в «Вестник Знания». Для нашего беллетристического журнала не подходит сухой и деловой отчет.

К. С. К. (Тифлис). — Далеко живете от тайги, обитателей которой захотели описывать. Так не разговаривают таежники…

И. Г. (Ростов н/Д). — «Кровавая надпись» очень наивна и совершенно неграмотна. Начните писать, когда выйдете из под опеки тёти. Ну, разве мущины так думают!

Щ. Г. и Б. Н. (Ростов н/Д). — «Ночь в Иерусалиме» не рассказ, не очерк, а неудачная попытка изобразить в политическом освещении хроникерскую газетную заметку. Ни в какой журнал не посылайте: нигде не возьмут.

А. Н. (Ростов н/Д). — Очень слабо. Рано еще писать для печати.

Ж-ой. (Новосибирск). — В рассказе «Цветы жизии» — очень добрые намерения и мысли хорошие, но рассказ слаб и неправдоподобен в бытовом отношении. «Остановка» — лучше и искреннее, но лишена действия и по характеру не подходит нам.

Д. (Псков). — Перевод слаб. Повторяем еще раз: всегда при переводе нужно прилагать иностранный подлинник.

З. К. (Коростень). — Бросьте Вы писать!



Загрузка...