1

„После ние, останалите живи, заедно с тях ще бъдем грабнати на облаци, за да срещнем Господа във въздуха, и така винаги с Господа ще бъдем“. — I Солуняни, 4:17. — Б.пр.

2

Най-голямата в света мрежа от магазини за материали за дома. — Б.пр.

3

Вид ирландско малцово уиски. — Б.пр.

4

Квартал в град Филаделфия, щат Пенсилвания, известен като Града на братската обич. — Б.пр.

5

Eddie James „Son“ House (1902–1988) — един от най-изявените представители на блуса от делтата на Мисисипи. — Б.пр.

6

Марка кафе, произвеждано от „Крафт Фудс“ и кръстено на хотел „Максуел Хаус“ в Мемфис. — Б.пр.

7

Bubba Mac Shack — заведение, открито през 2000 г. в Самърс Пойнт, щата Ню Джърси, а на следващата година преместено в Атлантик Сити, с цел да привлича гастроли на най-големите майстори на блуса. — Б.пр.

8

Улица в центъра на Мемфис, свързваща брега на Мисисипи с Ийст Стрийт. — Б.пр.

9

„Eating“ (2003 г.) защитава тезата, че основните заболявания сред американците — сърдечносъдовите, ракът, диабетът и артритът — се дължат на промяната в хранителните навици през XX в. и предлага идеи за коригирането им. — Б.пр.

10

Създателят на полиомиелитната ваксина. — Б.пр.

11

Буквално „Кръглата сграда“ — градското полицейско управление на Филаделфия. — Б.пр.

12

От англ. „Burn Byrne!“ — „Изгорете Бърн“. — Б.пр.

13

Коктейл от горещо кафе, ирландско уиски, захар и сметана. — Б.пр.

14

Петгодишен герой от телевизионния сериал „Блонди“. — Б.пр.

15

Американска кинокомедия от 1988 г. — Б.пр.

16

По-добре яйце днес, отколкото кокошка утре (итал.). — Б.пр.

17

Вид италианско сирене. — Б.пр.

18

Буквално „Искричка“. — Б.пр.

19

Американска комедийна актриса, обикновено много рошава в ролите си. — Б.пр.

20

Алегени — голяма планинска верига в Северна Америка, пресичаща щатите Пенсилвания, Мериленд, Вирджиния и Западна Вирджиния. Част от системата на Апалачите. — Б.пр.

21

Марка бърбън. — Б.пр.

22

Маневра, при която движещ се на заден ход автомобил се завърта така, че да продължи в същата посока, но на преден ход. — Б.пр.

23

Американски кино- и ТВ актьор, известен с ролите си на психопати. — Б.пр.

24

Американска телевизионна поредица, започнала през 1988 г., която в риалити формат проследява работата на различни полицейски екипи. — Б.пр.

25

От англ. Crime Scene Investigation („Разследване на местопрестъплението“) — американска телевизионна поредица, проследяваща работата на екип специалисти по съдебна медицина от Лас Вегас. — Б.пр.

26

Palm Pilot — джобен компютър и органайзер. — Б.пр.

27

Древно китайско изкуство за живеене в хармония със заобикалящата среда. — Б.пр.

28

Crack — химически дериват на кокаина под формата на големи кристали. — Б.пр.

29

Назарянската академия. — Б.пр.

30

От „спастични назарянки“, т.е. болни от церебрален паралич. — Б.пр.

31

Американска верига от ателиета за портретна фотография. — Б.пр.

32

Joe Queenan (p. 1950 г.) — известен хуморист, критик и автор от Филаделфия. — Б.пр.

33

Вид китайски спагети. — Б.пр.

34

Connie Chung — водеща на новинарско предаване по NBC, а след 1993 г. по CBS. — Б.пр.

35

Световна вицешампионка по фигурно пързаляне за 1991 г., участвала в заговор през 1994 г. за нараняване на най-голямата й конкурентка — Нанси Керигън — преди шампионата на САЩ, служещ и за олимпийска квалификация. — Б.пр.

36

Шестгодишна американска красавица, намерена мъртва в мазето на родния й дом на Коледа 1996 г. Делото и до днес остава неприключено. — Б.пр.

37

Изчезнала през декември 2002 г., докато била бременна в осмия месец. Впоследствие изхвърлена от океанските вълни през март 2003 г., ден след като намират изхвърлен от прилива труп на бебе с пъпна връв. — Б.пр.

38

Association of Alternative Newsweeklies — Организация на алтернативните седмичници за новини — група от 123 безплатни седмичника в Северна Америка. — Б.пр.

39

Много „късо“ еспресо. — Б.пр.

40

Фелдшер. — Б.пр.

41

Ирландски пъб и ресторант в старата част на Филаделфия. — Б.пр.

42

Четвъртият четвъртък на месец ноември — официален празник в САЩ в памет на първите колонизатори. Съчетава се със съботата и неделята в така наречения дълъг уикенд. — Б.пр.

43

Но, разбира се (фр.). — Б.пр.

44

Най-старата планинска верига в Северна Америка. — Б.пр.

45

Най-голямата американска организация за подпомагане на гладуващите в самите САЩ. — Б.пр.

46

Квартал в Южна Филаделфия, често арена на сблъсъци между ирландски католици и чернокожи. — Б.пр.

47

Black Bottom — Черното дъно, наречен така заради расовите му и икономически показатели. — Б.пр.

48

Richard Franklin Lennox Thomas Pryor III (1940–2005) — слаб чернокож американски комик и актьор. — Б.пр.

49

Чернокож американски актьор (р. 1942 г.) — един от редките случаи на мъж, заболял от рак на гърдата, подложен на двойна масектомия и химиотерапия през 1993 г. — Б.пр.

50

Американска кинозвезда (р. 1966 г.). — Б.пр.

51

Американски чернокож и възпълен политик, кмет на Окръг Колумбия през 1979–1991 и 1995–1999 г., лежал в края на първия си мандат шест месеца в затвора за притежание на наркотици. — Б.пр.

52

Последният понеделник от май в САЩ. — Б.пр.

53

Американска бижутерска фирма. — Б.пр.

54

Flavius Magnus Aurelius Cassiodorus Senator (ок. 487 — ок. 578) — римски писател, учен и държавник. — Б.пр.

55

Фирми за женско облекло с по-големи размери. — Б.пр.

56

„Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок“, поема от Томас Стърнс Елиът. — Б.пр.

57

Serious (англ.) — „Сериозния“. — Б.пр.

58

Basis point — базисна точка: най-малката мярка при обявяване (котиране) на доходността на облигации и други финансови инструменти, равна на 1/1000 от един процентен пункт или 0,01 процент. — Б.пр.

59

Джорджо ди Чирико (1888–1978) — гръцко-италиански метафизичен художник. — Б.пр.

60

Големи предградия около Филаделфия. — Б.пр.

61

Женена съм (итал.). — Б.пр.

62

Jayson Blair (p. 1976) — репортер на „Ню Йорк Таймс“, принуден през 2003 г. да подаде оставка, след като е доказано, че отделни аспекти на репортажите му са или изплагиатствани, или измислени. — Б.пр.

63

Образователен ТВ сериал, започнал през 1969 г., с участието на мъпетите на Джим Хенсън. — Б.пр.

64

Дж.Дж. и Б.Б. завинаги (англ.) — Б.пр.

65

Automated Fingerprint Identification System — система за автоматизирано сравняване на неидентифицирани отпечатъци от пръсти с база данни от идентифицирани или неидентифицирани такива. — Б.пр.

66

Платена база данни на разположение на юристи, финансисти, застрахователи, телекомуникационни компании, търговци на дребно, федералното правителство и законо-охранителните служби на САЩ с цел идентифициране на самоличността, предотвратяване на измами, контрол върху кредита и намаляване на загубите от измама. — Б.пр.

67

Violent Criminal Apprehension Program — национална компютризирана програма на САЩ за събиране на сведения за престъпления с висока степен на насилие, включително убийства, особено когато са свързани с отвличане, липсва явна подбуда, свързани са със сексуално насилие, или има вероятност да са серийни. — Б.пр.

68

„Сестрите на милосърдието“ (англ.). — Б.пр.

69

В щата Ню Мексико. — Б.пр.

70

„Snapple“ — голяма американска фирма за бутилирани чайове, плодови сокове, лимонада и минерална вода. — Б.пр.

71

Мориц Корнелис Ешер (Maurits Cornells Escher) (1898–1972) — холандски художник, познат със своите гравюри върху дърво, литографии, мецотинто, които изобразяват мозайки, невъзможни конструкции, безкрайни обекти и покрития на равнината. — Б.пр.

72

„Members Only“ (Само за членове) (англ.) — популярна марка кожени якета с еполети през 80-те години. — Б.пр.

73

Братко мой (фр.). — Б.пр.

74

Foie gras — пастет от гъши черен дроб (фр.). — Б.пр.

75

Верига непретенциозни италиански ресторанти в САЩ. — Б.пр.

76

Американски телевизионен водещ и метеоролог, първият изпълнител на ролята на Роналд Макдоналд в рекламите на „Макдоналдс“. — Б.пр.

77

Сладък (ит.). — Б.пр.

78

„Пруския крал“ — един от най-големите молове в САЩ, намираш се във филаделфийското предградие „Апър Мериън“. — Б.пр.

79

Сицилиански сладкиши. — Б.пр.

80

„Младежка черна мафия“ (англ.). — Б.пр.

81

В много страни затворниците си правят татуировки на врабчета като символ на свободата. — Б.пр.

82

Haley Joel Osment (p. 1988) — американски киноактьор, прочул се с ролята си в „Шесто чувство“ (1999). Известен и с ролята си на сина на Форест Гъмп в едноименния филм (1994). — Б.пр.

83

„House of Pain“ — американски ТВ сериал за банда, притежаваща погребално бюро. — Б.пр.

84

Злодей от поредицата филми „Кошмар на Елм Стрийт“ — неумрял сериен убиец, който напада жертвите си от съня им. — Б.пр.

85

Район на север от Стария град Филаделфия. — Б.пр.

86

Ямайска банда, контролираща голяма част от търговията с марихуана в северната част на щата Ню Джърси. — Б.пр.

87

Кожен рак, който често се открива при пациенти със СПИН. — Б.пр.

88

„Звездни момичета“ (англ.). — Б.пр.

89

Разбра ли? (итал.). — Б. пр.

90

Един от най-старите йезуитски католически университети в САЩ. — Б.пр.

91

John Mackey (p. 1941) бивше крило (tight end) в професионалната футболна лига. — Б.пр.

92

Машина за имитиране на качване по стъпала. — Б.пр.

93

Водка он дъ рокс (англ.) — водка с лед. — Б.пр.

94

Псалом 119 (стих 121) по Библията на Българската църква. — Б.пр.

95

Cacciatore — ястие, сготвено „по ловджийски“ — с домати, лук, чушки, гъби, подправки, а понякога и с вино. — Б.пр.

96

Sopressata — сушен салам със силни подправки от Южна Италия. — Б.пр.

97

Laura Elizabeth Howe Richards (1850–1943) — американска детска писателка. — Б.пр.

98

Най-голямото безплатно училище по изобразителни изкуства в САЩ. — Б.пр.

99

Превод Петя Глеридис, Електронно списание LiterNet, 11.12.2004, №12 (61). — Б.пр.

100

Риалити програма, при която двама души взаимно редекорират по една стая в дома на другия. — Б.пр.

101

„Wheels of Soul“ — „Колела на душата“ (англ.). — Б.пр.

102

Home & Garden Television — кабелна телевизионна програма в САЩ и Канада, предлагаща предавания, посветени на подобряването на дома и градината, под дръжка, подновяване и сродни приложни изкуства. — Б.пр.

103

Църковна молитвена броеница, серия молитви. — Б.пр.

104

Дийпак Чопра (р. 1947) — индийски ендокринолог, основател на център за борба с неизлечими болести, включително и рак. — Б.пр.

105

Пародия на черковния химн „Чуй как ангели вестоносци пеят“. — Б.пр.

106

Деветият час от зазоряването, т.е. между три и четири следобед. — Б.пр.

107

Девет (лат.). — Б.пр.

108

Северноирландска актриса (р. 1960), известна с ролята си в ТВ сериала „Докосната от ангел“. — Б.пр.

109

Kreuz — на немски — „кройд“, според американската традиция при произнасяне на чужди имена — „Круз“, равностойно на английското Cross — кръст. — Б.пр.

110

Ben Gay — марка болкоуспокояващ крем. — Б.пр.

111

Кашер — храна, приготвена по еврейските религиозни изисквания — Б.пр.

112

„The Corrs“ — ирландска фолк група. — Б.пр.

113

Мас-10 — скорострелен, но не особено точен, автоматичен пистолет, известен също като „чурка“. — Б.пр.

114

Лотария, разигравана от щата Пенсилвания, чиито приходи се използват изключително за социални програми за възрастните. — Б.пр.

115

Боксов салон във Филаделфия, собственост на бившия световен шампион в тежка категория Джо Фрейзър и сина му Марвис. — Б.пр.

116

От англ. „low-rent“ — нисък наем, евтиния. — Б.пр.

117

Историческа местност във Филаделфия, на десния бряг на р. Скюкъл, състояща се от десет стари хангара за състезателни лодки. — Б.пр.

118

Нардил — силен антидепресант. — Б.пр.

119

Герои от разни американски филм на ужасите. — Б.пр.

120

Grand Theft Auto — компютърна игра изобилстваща с автомобилни каскади. — Б.пр.

121

Потребители на амфетамин (жарг.). — Б.пр.

122

От англ. blunt — джойнт, цигара марихуана (жарг.). — Б.пр.

123

„Sean John“ — колекция облекла, основана през 1998 г. от хип-хоп звездата Шон Джон Комбс (р. 1969), известен още като Пъф Деди, П. Диди и Диди. — Б.пр.

124

Американски сериен убиец от седемдесетте години. — Б.пр.

125

Световен шампион в свръхтежка категория, детрониран от Касиус Клей (Мохамед Али). Единствените боксьори, устояли докрай срещу него, макар и загубили по точки, са: Марта Маршал — 10 рунда, 1956 г.; Бърт Уайтхърст — 10 рунда, април и окт. 1958 г.; Еди Мейчън — 12 рунда, 1960 г.; Били Джойнър — 10 рунда, 1969 г. — Б.пр.

126

Трапезно вино (итал.). — Б.пр.

127

Ето, Аз пращам пред тебе Ангела (Си) да те пази по пътя и да те въведе в онова място, което съм (ти) приготвил (Изход 23:20). — Б.пр.

Загрузка...