Анна сказала себе, что ей не стоит сердиться на Филиппа из-за его вопросов. Конечно, он удивился, что она согласилась на это задание. И ему очень любопытно, как его хороший друг лорд Олдерли к этому отнесся.
Она не хотела рассказывать о своей семье – эта тема была для нее слишком болезненной. И ему не следовало знать, почему она с некоторых пор решила играть чужую роль, то есть выдавать себя за другую.
Снова взглянув на Филиппа, она попыталась улыбнуться так, как обычно улыбалась леди Розамонд.
– Лорд Олдерли понял, что мне стало скучно на одном месте.
Филипп нахмурился:
– Скучно? Не думаю, что это самая главная причина.
Покосившись на Маргарет, Анна поняла, что та по-прежнему прислушивается к их разговору.
– Ты не могла бы убрать, что осталось?
Маргарет нахмурилась и кивнула:
– Да, миледи.
Анна мысленно улыбнулась – ей повиновались как знатной даме. Когда она изображала Элизабет, ей никто не подчинялся, а теперь… Ах, теперь ей подчинялись четыре рыцаря и служанка… Впрочем, сейчас следовало думать не об этом.
Сейчас требовалось как-то отвлечь Филиппа от запретной темы.
– Ты, кажется, спрашивал о виконте Баннастере? – проговорила она.
– О Баннастере? – Филипп посмотрел на нее с искренним удивлением.
Анна почувствовала, что краснеет; она забыла, что просто думала про виконта, – никто из них не упоминал о нем.
– Видишь ли, твои слова об Олдерли заставили меня вспомнить и о виконте.
– Что ж, тогда продолжай, – сказал Филипп с улыбкой. Анна решила, что ей следует проявлять предельную бдительность, чтобы не сказать лишнее. Филипп был очень неглуп и умел разговорить любого – даже ее, стоило ей расслабиться. А его зеленые дружелюбные глаза напоминали слишком многое из тех беззаботных летних дней, когда ему было достаточно лишь взглянуть на нее, чтобы разжечь в ней огонь желания. Анна энергично помотала головой, словно пыталась отогнать эти воспоминания.
– Итак, виконт Баннастер, – подсказал Филипп.
– Да, виконт, – кивнула Анна. – Он был первым в списке женихов.
– Уверен, что виконт будет счастлив об этом узнать, – ухмыльнулся Филипп. – Тем более что он потерпел неудачу, пытаясь заполучить Элизабет.
– Но его уже нет в моем списке, поскольку я предупредила… людей, которые должны обо всем знать.
Филипп весело рассмеялся:
– Ты уже однажды отказала ему, когда играла роль Элизабет. Будет забавно, если сейчас…
– Сэр Филипп, это предположение бессмысленно, – перебила Анна. – Мы не встретимся с лордом Баннастером, ясно?
– Ах, какая жалость.
Анна тихонько вздохнула. О чем бы они с Филиппом ни говорили, его голос действовал на нее возбуждающе, пусть даже ей не хотелось это признавать. А ведь сейчас ей предстояло провести не один день с ним рядом… Ах, следовало бы что-то придумать, чтобы охладить ее голову. Да-да, нужно держать в узде свои чувства.
Тут Анна вдруг заметила, что сэр Уолтер и его люди уже держатся за седельные подпруги; было очевидно, что они готовы продолжить путешествие. Маргарет же, стоявшая чуть поодаль, поглядывала на нее вопросительно.
– Она скучает по своей госпоже? – Филипп кивнул в сторону служанки.
Анна прекрасно понимала, что ей следует подняться и отойти к своей лошади, так как пора было снова отправляться в путь. Но странное дело, она не могла оставить Филиппа. Конечно, они с ним были не одни, но у нее вдруг возникло такое чувство, что, кроме их двоих, на лужайке никого больше не было. Анна старалась не смотреть на Филиппа, но все равно остро чувствовала его близость. Ах, как она сможет находиться с ним рядом долгие дни?
– Да, Маргарет скучает по прежней жизни, – пробормотала наконец Анна. – И она помнит, что мы с ней обе – служанки. Поэтому ей не очень-то хочется мне прислуживать.
Филипп посмотрел на нее с некоторым удивлением:
– А разве она не состоит на службе в Лиге? Мне кажется, она очень неплохо играет свою роль.
Анна пожала плечами:
– Да, возможно. Наверное, ты прав.
– Я всегда прав.
При этих словах он не улыбнулся. И смотрел на нее так пристально, словно пытался прочесть в ее глазах то, что она недоговаривала.
Тут сэр Уолтер наконец окликнул их:
– Леди Розамонд, нам пора! Я скоро пошлю вперед сэра Джозефа в замок, чтобы сообщил о нашем приближении.
– Мы уже около замка Беркин? – спросила Анна.
– В нескольких часах пути. Возможно, доберемся до места до захода солнца.
– А там будет лорд Милфорд? – допытывалась Анна. Сэр Уолтер кивнул, а Филипп в изумлении пробормотал:
– Но Милфорд всего лишь барон. Как он может быть женихом графини?
– Он очень богат, – пояснила Анна.
Филипп с сомнением покачал головой:
– Но он еще и стар.
Анна снова пожала плечами:
– А я вдова. Мне не следует быть разборчивой.
Ближе к вечеру рыцари стали обсуждать: продолжить ли путь до места или же разбить лагерь? Сумерки быстро сгущались, а дорога становилась все более узкой. Анна тоже подала голос – сказала, что хотелось бы поспать на свежем воздухе. Внезапно сэр Уолтер насторожился и вскинул вверх руку, призывая всех замолчать. Спор тотчас прекратился, и рыцари взялись за рукояти мечей.
Маргарет в испуге вскрикнула, и Филипп с сэром Дэвидом направили лошадей к ней поближе. Сэр Уолтер же тем временем послал сэра Джозефа вперед.
Анна вопросительно взглянула на Филиппа, но тот не смотрел на нее; обнажив свой меч, он внимательно следил за сэром Джозефом, приближавшимся к невысокой скале. Едва лишь он с ней поравнялся, как кто-то спрыгнул со скалы прямо на него. Но сэр Джозеф, сделав резкое движение плечом, сбросил нападавшего на землю. Тот несколько раз ударился о камни и, откатившись в сторону, замер без движения. А сэр Джозеф развернул свою лошадь и поскакал стремительным галопом обратно.
Несколько мгновений спустя они увидели всадников, скакавших прямо на них. Анна с трудом сдерживала свою лошадь – очевидно, волнение хозяйки передавалось животному. Маргарет же в страхе прижала ладонь к губам.
– Если мы потерпим поражение, миледи, – проговорил сэр Уолтер, – оставьте нас и спешите в безопасное место. Мы всего в часе от замка Беркин. – Уолтер протянул Анне свой кинжал. – Можешь воспользоваться этим, если положение станет безнадежным.
Маргарет всхлипнула. Анна в ужасе посмотрела на кинжал. Но уже в следующее мгновение она сказала себе: «Успокойся же, успокойся. Женщина, которая хочет попасть в Лигу, должна уметь себя защищать». А рыцари, охранявшие женщин, уже вступили в схватку с нападавшими; причем у Филиппа и сэра Уолтера оказалось по два противника. Покосившись на Маргарет, Анна покрепче схватилась за поводья лошади, в другой же руке она сжимала кинжал. «Как хорошо, что я научилась сидеть в седле по-мужски, – промелькнуло у нее. – Так гораздо легче управляться с животным».
Вокруг раздавались громкие крики сражавшихся, и слышался непрерывный лязг металла, но Анна, казалось, ничего не замечала – она смотрела только на Филиппа. В какой-то момент двое нападавших оттеснили его в сторону, и он на мгновение исчез из виду, но сэр Дэвид, в этот момент сразивший своего противника, поспешил ему на помощь и взял на себя одного из разбойников. Снова увидев Филиппа, Анна вздохнула с облегчением; теперь она уже наблюдала за всеми сражавшимися, и вскоре ей стало ясно: нападавшие, кем бы они ни были, не имели той воинской выучки, какую имели сопровождавшие их рыцари. Один за другим противники падали на землю, и наконец двое последних развернулись и, поспешно покинув поле боя, пустили своих лошадей в галоп. Через несколько мгновений они скрылись за скалами, согнувшись в своих седлах.
Филипп, пришпорив свою лошадь, поскакал в погоню. Сэр Уолтер громко окликнул его, но Филипп не расслышал, и Анна затаив дыхание наблюдала, как и он исчезает за той же скалой.
– Вы в порядке, леди? – спросил сэр Уолтер. Молча кивнув, Анна слезла с лошади. Она попыталась обнять рыдавшую Маргарет, но та оттолкнула ее и, покачав головой, еще громче расплакалась. Анна вздохнула и повернулась к трем рыцарям; те, тяжело дыша, осматривали своих лошадей и друг друга. У сэра Джозефа была рана чуть ниже плеча, но она почти не кровоточила. А у сэра Уолтера сильно покраснели глаз и щека.
– Хорошо, что они не тронули твое прелестное лицо, – с усмешкой произнес сэр Дэвид, взглянув на сэра Джозефа. – Что бы ты тогда делал?
Джозеф промолчал, но лицо его исказило болезненная гримаса; казалось, он пришел в ужас от такой мысли.
Анна взглянула на сэра Уолтера; тот стоял чуть в стороне от остальных и пристально смотрел на скалу, за которой исчез Филипп.
– Думаете, с ним все будет в порядке? – спросила Анна, приблизившись к рыцарю.
Сэр Уолтер нахмурился и пробурчал:
– Он поступил неразумно, оставив нас.
– Возможно, он решил поймать бежавших грабителей, чтобы обеспечить нашу безопасность.
– Если только это действительно грабители.
Анна смотрела на рыцаря с возрастающим беспокойством. Неужели он хочет сказать, что на них напали заговорщики? Неужели кто-то знает, что она вовсе не леди Розамонд? Нет-нет, скорее всего нападавшие решили, что она действительно графиня и что она знает о заговоре против короля.
Вскоре Филипп вернулся, и у Анны словно гора с плеч свалилась. Ей хотелось отчитать Филиппа, сказать, что он поступил легкомысленно, но она не смогла произнести ни слова, увидев кровь у него на виске. Его лошадь тоже была ранена и немного прихрамывала.
Спрыгнув на землю, Филипп сокрушенно покачал головой:
– Ничего не вышло. Я не смог их догнать. Они знают эти места слишком хорошо. Словно сквозь землю провалились.
– Было глупо их преследовать, – проворчал сэр Уолтер. Филипп посмотрел на него в недоумении:
– Я полагал, мы должны знать, кто на нас напал. Если кто-нибудь узнает правду…
– Наша главная обязанность – заботиться о дамах. Не исключено, что впереди нас ждет более многочисленный отряд. Возможно, эти люди просто пытались заманить нас в засаду.
Филипп пожал плечами:
– Но я подумал…
– Тебе следует подчиняться, а не думать, – перебил сэр Уолтер. – Понятно?
Филипп молча кивнул, и сэр Уолтер тут же отошел от него. Анна подошла к Маргарет, чтобы ей помочь – служанка занялась раной Филиппа, – но та от помощи отказалась, и она принялась перевязывать руку сэра Джозефа.
– Что, нас обнаружили? – спросил Джозеф, взглянув на сэра Дэвида.
– Возможно, – кивнул тот. – Они были хорошо вооружены, так что вряд ли это обычные грабители.
При мысли о том, что нападавшие вовсе не грабители, Анне сделалось не по себе; у нее возникло ощущение, что кто-то наблюдает за ней из укрытия.
Сэр Уолтер, как обычно, нахмурился, глядя куда-то вдаль. Солнце уже клонилось к западу, и тени становились длиннее.
– Я хотел бы, чтобы это были грабители, – проворчал он, – но я не имею права рисковать. – Взглянув на тела поверженных противников, Уолтер добавил: – Осмотрите их. Возможно, что-нибудь обнаружите. А мы с вами будем пока следить за дорогой, чтобы предотвратить внезапное нападение.
Перевязав рану сэра Джозефа, Анна осмотрелась. Мужчины уже не нуждались в помощи, и она направилась к Маргарет. Но тут сэр Дэвид с сэром Джозефом начали осматривать трупы противников, и ей стало любопытно, сумеют ли они что-нибудь обнаружить?.. Немного помедлив, Анна приблизилась к рыцарям, обыскивавшим мертвецов. Смотреть на это было ужасно неприятно, но Анна заставила себя смотреть. Наконец, закончив свое дело, рыцари переглянулись, и оба покачали головами.
– А как насчет того, который спрыгнул со скалы? – спросила Анна.
Мужчины молча посмотрели на нее и одобрительно закивали. Потом, снова переглянувшись, медленно зашагали по дороге, заглядывая под кустарники ив канавы. Внезапно кто-то из них издал радостный крик, и вскоре Анна увидела, как Джозеф с Дэвидом несут одного из нападавших. Его усадили на обочине дороги около лошадей.
– Еще жив, но душа едва держится в теле, – произнес сэр Дэвид и тронул незнакомца за плечо.
Анна взглянула на Маргарет, стоявшую около своей лошади, затем осторожно приблизилась к раненому. Кровь струилась у него изо рта, из носа и даже из ушей. Анна содрогнулась и на мгновение отвернулась. Когда она снова посмотрела на незнакомца, его глаза были уже открыты, и он… он уставился прямо на нее. Анна замерла и затаила дыхание.
– Кто вы?! – раздался голос сэра Уолтера.
Но раненый, по-прежнему глядя на Анну, с усилием пробормотал:
– Но вы же… не леди Розамонд. А он сказал… сказал, мы должны наблюдать за леди… – По телу незнакомца пробежала дрожь, и он, приоткрыв рот, испустил дух.
Анна почувствовала, как по спине ее пробежал холодок. Обхватив себя руками за плечи, она с дрожью в голосе прошептала:
– Они искали меня…
Сэр Уолтер кивнул:
– Да, верно. Похоже, наша миссия не является секретом. Нам нужно побыстрее добраться до замка. Думаю, мы всего лишь в часе езды…
– Подождите, – вмешался Филипп. – Они полагают, что с нами едет леди Розамонд, и этот человек был единственным, кто знал, что это не так.
– Совершенно верно, – сказал сэр Джозеф. – Но что же это означает?
– Он сказал, что они «должны наблюдать», – продолжал Филипп. – Джозеф, ты, должно быть, застал их врасплох, и они вынуждены были напасть, вместо того чтобы бежать. И если они действительно хотели только наблюдать за леди Розамонд… Похоже, они не уверены в том, что она знает о заговорщиках.
– Но раз заговорщики за ней следят, то, значит, чего-то опасаются, – резонно заметил сэр Уолтер. – Возможно, они предполагают, что она могла подслушать их разговор, однако не уверены в этом.
Некоторое время все молча переглядывались. Наконец Маргарет дрожащим голосом пробормотала:
– Это значит, что моя госпожа в большой опасности?
Анна улыбнулась, пытаясь приободрить служанку:
– Нет, не думаю. Они считают, что это я твоя госпожа.
– Следовательно, именно ты в большой опасности, – заявил Филипп.
Анна пожала плечами, стараясь изобразить равнодушие.
– Ты ведь сам только что сказал, они «должны наблюдать», не более того. Но наверное, они считают, что их подслушала именно леди Розамонд.
Филипп скрестил на груди руки и выразительно взглянул на Анну.
– А леди Розамонд – это ты, верно? Интересно, что они в следующий раз собираются предпринять?
– Мы будем готовы ко всему, – заявил сэр Уолтер.
– Ко всему? – с сомнением в голосе переспросил Филипп.
– Совершенно верно, – подтвердил рыцарь. – И хозяевам замков, где будем останавливаться, тоже доверять не следует. Теперь, когда мы знаем, что про леди Розамонд заговорщикам известно, надо проявлять предельную осторожность. Ведь любой из хозяев замков может оказаться заговорщиком.
– Они не настолько глупы, чтобы расправиться с нами в собственном замке, – возразил Филипп. – Думаю, нам следует ожидать нападения где-нибудь на дороге.
Сэр Уолтер кивнул:
– Да, наверное. И еще… У нас есть преимущество: эти люди не видели истинную леди Розамонд.
– Тем не менее этот человек ее знал, – заметил Филипп. – Наше путешествие… Оно слишком опасное для Анны, и я думаю…
– Мы не можем прервать наше путешествие, – перебила девушка. – В конце концов, все наши разговоры – всего лишь предположения. А на кону стоит слишком много. Но я благодарна вам всем за заботу обо мне.
Сэр Уолтер повернулся к Джозефу и приказал:
– Поезжайте вперед. Вы должны предупредить хозяев замка о нашем визите. Будьте осторожны.
Сэр Джозеф что-то пробурчал в ответ и, забравшись на лошадь, ускакал. Анна молча смотрела ему вслед, полная тревожных предчувствий. Уолтер же, взглянув на Филиппа и сэра Дэвида, распорядился:
– Уберите мертвецов. У нас нет времени их хоронить, так что надо хотя бы спрятать где-нибудь.
Рыцари оттащили тела убитых в густые кусты. После этого Филипп направился к Анне и остановился прямо перед ней. Не в силах смотреть ему в глаза, она попыталась отвернуться, но он, положив руку ей на плечо, тихо проговорил:
– Нет, посмотри на меня.
В следующий миг взгляды их встретились, и она увидела в его глазах тревогу и участие.
– Анна, ты действительно собираешься ехать дальше? Или, может быть, обратно повернешь?
Она заставила себя улыбнуться:
– Не беспокойся. Со мной все будет в порядке. Я просто… испугалась.
– Это предприятие оказалось гораздо опаснее, чем ты предполагала, верно? – Он наклонился к ней и прошептал: – Только скажи слово – и я увезу тебя отсюда.
У нее вдруг промелькнуло: «Ах, как было бы хорошо оказаться в безопасности рядом с ним». Но Анна тут же одернула себя в досаде. Одно лишь нападение – и она уже думает о бегстве? Нет-нет, она не должна бояться опасности, не должна сдаваться. Сбросив с плеча руку Филиппа, она решительно заявила:
– Я обязана закончить то, что начала. Но ты только – недавно к нам присоединился, и если для тебя это слишком уж…
– Нет, не слишком. – Резко развернувшись, Филипп направился к своей лошади.
Глядя ему вслед, Анна тихонько вздыхала. Да, конечно же, Филипп прав. Она действительно не предполагала, что это путешествие будет таким опасным. И все же она должна преодолеть свой страх. Должна доказать рыцарям Лиги, что на нее можно положиться, что она достойна доверия.
Филипп был удивлен и немного встревожен тем приемом, который им оказали при их приближении к замку. На крепостной стене выстроились воины, но в сумерках трудно было понять, какие у них намерения. Филипп был в полной боевой готовности на всякий случай. Покосившись на сэра Уолтера, он уже собрался обнажить свой меч, но тут воины на стенах вдруг разразились приветственными криками и начали махать руками. Филипп вздохнул с облегчением, он только сейчас заметил, что для них открыли ворота замка, украшенные фестонами и разноцветными лентами. За воротами же виднелись пылающие факелы; было очевидно, что в замке встречали желанных гостей.
Анна и сэр Уолтер обменялись взглядами, после чего она поехала во главе их маленького отряда; Уолтер же ехал сразу за ней. Филипп решил, что это не очень-то разумно – возможно, кто-то в замке знал в лицо настоящую графиню. «А может, лорд Милфорд считает, что графиня уже мертва?» – подумал он в тревоге.
Но нет, ведь умирающий сказал, что они всего лишь «должны наблюдать».
Въехав во двор замка, путешественники осмотрелись, но воинов не увидели. Зато их окружали простолюдины в одеждах фермеров; среди них, по всей видимости, были и слуги. Все встречавшие радостно кричали, приветствуя гостей, и невозможно было поверить, что в этом замке могли затаиться заговорщики.
Взглянув на Маргарет, ехавшую рядом с ним, Филипп понял, что она ужасно волнуется. Казалось, служанка вот-вот упадет с седла. Решив ее успокоить, он с улыбкой сказал:
– Похоже, лорд Милфорд так хочет жениться, что устроил настоящий праздник.
Маргарет тихо вздохнула:
– Ах, мужчины на все способны… – Она умолкла, словно эти ее слова все объясняли.
Филипп принялся разглядывать встречавших их людей. «Неужели все они рады видеть леди Розамонд?» – спрашивал он себя.
Внезапно все крики стихли, и на верхних ступеньках, у входа в Большой зал, появился хозяин замка. Он вскинул руку в знак приветствия, но не стал спускаться вниз, чтобы встретить Анну. «Может, он хром и не хочет показывать это?» – подумал Филипп.
Подъехав поближе к ступеням, гости спешились, и молодой конюх тут же увел их лошадей в конюшни. Причем женщинам помогал выбраться из седла какой-то человек из замка, облаченный в короткий плащ с капюшоном. Держался он так, словно являлся доверенным лицом при лорде.
– Это стюард? – шепотом спросил Филипп, повернувшись к Маргарет.
Та пожала плечами:
– В последнем замке сам хозяин снял Анну с лошади и пронес по грязному двору, чтобы не пострадали ее туфельки.
Филипп недоверчиво взглянул на служанку:
– Неужели?..
– Я же говорила вам: мужчины на все способны. – Маргарет сказала это так, что стало ясно: разговор окончен.
Подав руку стюарду – если этот человек действительно был стюард, – Анна начала подниматься по лестнице, чтобы поздороваться с бароном. Филипп же вместе с Уолтером пошли следом. Поцеловав руку гостьи, барон повел ее в зал. Он нисколько не хромал и шел довольно уверенно. Лорд Милфорд был лет на тридцать старше Филиппа, однако седых волос у него было совсем немного, а в улыбке, с которой он встретил Анну, читался явный интерес.
Уже в Большом зале сэр Уолтер отвел стюарда в сторону, подав знак Филиппу и Дэвиду, чтобы те шли следом за Анной. Филипп понял, что Уолтер хочет рассказать стюарду о нападении на дороге. Выслушав рыцаря, стюард нахмурился и тут же подозвал к себе нескольких воинов, хотя было ясно, что едва ли им удастся найти кого-либо в окрестностях замка.
В зале оказалось гораздо холоднее, чем снаружи, и факелов здесь было совсем немного. Когда глаза Филиппа привыкли к тусклому свету, он наконец-то увидел сэра Джозефа, стоявшего в дальнем конце зала.
На небольшом возвышении двое музыкантов распевали серенады, а в самой середине зала стояли столы, уже уставленные яствами. Но лорд Милфорд не повел свою гостью к главному столу.
– Миледи, не хотели бы вы принять ванну и отдохнуть до ужина? – спросил барон.
Анна с широкой улыбкой ответила:
– Я не принадлежу к тем женщинам, которым надо долго отдыхать, лорд Милфорд.
Стоявшие вокруг люди весело рассмеялись. Лорд Милфорд вежливо улыбнулся, было видно, что ответ гостьи его удивил.
– Однако я хотела бы смыть с себя дорожную пыль, – продолжала Анна. – Скажите, у вас подготовлены комнаты для меня, моих людей и моей служанки?
– Да, миледи. Пусть Гвен вас проводит. Будем с нетерпением ожидать вашего возвращения. Мы с вами должны узнать друг друга получше.
К ним тотчас же подошла молоденькая девушка, и Анна следом за ней направилась к лестнице в конце зала, Филипп двинулся за ними, но сэр Уолтер успел задержать его, схватив за руку.
– Нет, сэр Филипп. Вы с Джозефом останетесь здесь, чтобы проверить, безопасно ли в зале. А мы с Дэвидом проводим леди Розамонд.
Филипп полагал, что Анне следует иметь больше охранников, но и сэр Уолтер был прав. Действительно, кто-то должен был следить за людьми барона. Молча кивнув, Филипп посмотрел на Джозефа, стоявшего с совершенно невозмутимым видом, хотя на него было устремлено множество восторженных женских взглядов. Приблизившись к нему, Филипп спросил:
– Когда ты прибыл сюда, здесь все было в порядке?
Рыцарь окинул взглядом зал, потом повернулся к Филиппу:
– Во всяком случае, я ничего подозрительного не заметил. Хотя, конечно, мог что-то упустить. Я ведь прибыл сюда чуть раньше вас. Но я продолжу наблюдение. Возможно, кого-нибудь расспрошу.
– Я помогу тебе, – кивнул Филипп. – Хотя… Если мы оба будем заниматься подобными расспросами, это может вызвать подозрение.
– Конечно, – согласился Джозеф. Он заложил руки за спину и снова стал рассматривать людей, собравшихся в Большом зале.
Вскоре на лестнице появилась Анна, и Филипп немного успокоился. Сопровождаемая Уолтером и Дэвидом, Анна медленно спускалась по ступеням в своем зеленом платье, украшенном золотой тесьмой от шеи до самого подола. Вырез был довольно глубоким и, по мнению Филиппа, слишком вызывающим, но, судя по реакции мужчин в зале, многие это одобряли. На голове у нее была вуаль, а чудесные черные волосы, перехваченные на затылке ремешком, свободно спадали на спину. Такую прическу обычно носили девушки, и это выглядело тоже вызывающе, поскольку леди Розамонд была вдовой.
Высоко держа голову, Анна прошла в Большой зал; казалось, она наслаждалась впечатлением, которое производила. Глядя на нее, трудно было заподозрить, что она играла чужую роль и вовсе не являлась той, за которую себя выдавала. На нее были устремлены восхищенные взгляды всех мужчин, собравшихся в зале, и Филипп тоже смотрел на Анну с восхищением. Он восхищался не только ее красотой, но и ее выдержкой. Судя по всему, она нисколько не волновалась, изображая графиню.
Анна с улыбкой подошла к главному столу, стоявшему на помосте, где ее встретил лорд Милфорд. Усевшись неподалеку от нее, Филипп вскоре обнаружил, что ему хорошо слышно, о чем говорят Анна и хозяин замка. Когда она вымыла руки в специальном блюде с теплой водой, барон протянул ей полотенце и проговорил:
– Леди Розамонд, для меня большая честь, что вы выбрали для посещения именно мой замок.
Анна одарила барона улыбкой:
– Милорд, вы были одним из первых, о ком я подумала. Мой покойный муж всегда отзывался о вас с похвалой.
Лорд Милфорд тоже улыбнулся; было очевидно, что комплимент пришелся ему по душе. «А может, она сказала то, что думает?» – промелькнуло у Филиппа, и он тут же нахмурился.
– Миледи, я сказал сыну, что ваш выбор очень хорош для нас всех, – продолжал лорд Милфорд.
При этих словах хозяина Филипп насторожился. Неужели барону пришлось убеждать сына в необходимости визита леди Розамонд?
– Ваш сын здесь? – удивилась Анна. – Но его нет за нашим столом, не так ли? – Она посмотрела на людей, сидевших неподалеку, затем снова повернулась к барону.
– Нет, Чарлз сейчас сидит со своими людьми, – ответил лорд Милфорд и тут же добавил: – Мне пришлось объяснить ему, что ваш визит для нас чрезвычайно важен.
Сказав это, барон кивнул в сторону соседнего стола, и Филипп, проследив за его взглядом, увидел Чарлза, сидевшего рядом с другими рыцарями. Чарлз – он был чуть моложе Филиппа – с укором посмотрел на отца, сделал глоток из кружки с элем; на Анну молодой рыцарь старался не смотреть.
«Мог ли Чарлз примкнуть к заговорщикам? – размышлял Филипп. – И почему он так зол? Может, убили кого-то из его людей? Или ему не нравится, что отец подыскивает новую жену?» Филипп не мог ответить на эти вопросы, и ему оставалось только одно – продолжать наблюдение.
Анна тронула барона за руку и сказала:
– Пожалуйста, милорд, скажите вашему сыну, что я очень рада его видеть. – Рассмеявшись, она продолжала: – Знаете, сразу видно, что вы прекрасный воин, как и мой первый муж.
Комплимент и на сей раз удался – лорд Милфорд расплылся в улыбке.
– Похоже, миледи, вы уже оправились и больше не скорбите из-за его смерти.
Анна с улыбкой кивнула слуге, поставившему перед ней блюдо с рыбой. Снова повернувшись к барону, она проговорила:
– Да, милорд, вы правы, я уже оправилась. Обычно мужья умирают от болезни или гибнут в бою, – но чтобы смерть была такой нелепой… Умереть после падения с лестницы в башне?.. Ах, сначала я ужасно горевала. Впрочем, вам, наверное, понятно, ведь вы тоже потеряли близкого человека.
– Моя жена умерла много лет назад, – пробормотал барон. – Но вы правы. Ее смерть была для меня ужасным ударом.
Анна немного помолчала из вежливости, потом вновь заговорила:
– Милорд, я рада, что у вас есть сын, ваш наследник. А вот у нас с мужем не было сыновей.
– Не беспокойтесь, миледи. То, что за время супружества вы не смогли произвести на свет наследника, ни в коей мере меня не беспокоит. Моя жена подарила мне сына лишь через много лет. А вы еще совсем молоды…
– Поверьте, милорд, если вы решите на мне жениться, я сделаю все, чтобы доказать свое горячее желание подарить вам еще одного наследника.
За столом раздался взрыв смеха, и Филипп тоже рассмеялся. Ему нравился грубоватый юмор этой невинной девицы. И удивляла та уверенность в себе, с которой она держалась. Но откуда же у нее такая уверенность? Кто ее родители? Неужели простолюдинка может так держаться?
Покосившись на Уолтера, Филипп заметил, что рыцарь подумал, что он, Филипп, забыл о своих обязанностях. Да, вероятно, действительно забыл, что должен играть назначенную ему роль. Едва заметно кивнув сэру Уолтеру, Филипп одарил проходившую мимо служанку обворожительной улыбкой, и та улыбнулась ему в ответ.
Тут лорд Милфорд наконец приступил к ужину, и Анна вздохнула с облегчением – на самом деле роль графини давалась ей нелегко. И ей очень не нравилось неприязненное отношение наследника; сын барона столь явно выражал свою враждебность к ней, что даже решил сесть за другой стол. Сначала Анна подумала, что Чарлз, возможно, является участником заговора, но потом поняла: если бы он действительно был связан с заговорщиками, то не стал бы столь откровенно демонстрировать свою неприязнь. Ведь если с ней что-нибудь случится, то подозрение сразу же падет на него. Нет, скорее всего он просто еще очень молод… Наверное, ему неприятно, что место его покойной матери может занять другая женщина.
Тут Анна обратила внимание на то, как одна из служанок, красивая и молоденькая, с рыжими волосами и томным взглядом, то и дело посматривает на Филиппа. И он, конечно же, замечал, какие взоры она на него бросала, когда наливала эль из кувшина. Да-да, вот он ответил на ее улыбку и поднял перед собой полную кружку. А потом служанка как бы случайно прикоснулась к его плечу…
Анна досадливо поморщилась, вспомнив, что такими глазами он когда-то смотрел только на нее. Действительно, что он нашел в этой рыжей девице?
А некоторые из рыцарей посмотрели на Филиппа с явной завистью, когда рыженькая служанка вдруг уселась ему на колени и он начал с ней о чем-то шептаться. Тут Анна вдруг подумала, что служанку она еще может стерпеть, но, наверное, не выдержала бы, если бы Филипп стал ухаживать за знатной дамой.
– Леди Розамонд, не хмурьтесь так, – произнес барон.
Анна невольно вздохнула. Неужели она не может следить за выражением своего лица? Заметил ли что-нибудь сэр Уолтер? А вдруг он подумает, что она не справляется с заданием?
– Вашим рыцарям, миледи, не на что жаловаться, – продолжил лорд Милфорд. – В нашем замке люди очень гостеприимны. А что касается Мод, то она привыкла к вниманию мужчин. Но она совершенно безобидна.
– Как и сэр Филипп, – ответила Анна с улыбкой. Впрочем, она не очень-то верила в безобидность сэра Филиппа. Сейчас он обнимал Мод, и его рука покоилась на бедре девушки. Что он собирается делать?
После обеда, когда менестрели начали настраивать свои инструменты, а некоторые из рыцарей разложили на столах доски для игры в шахматы, лорд Милфорд повернулся к гостье и посмотрел на нее вопросительно. К ее удивлению, он вдруг положил руку ей на колено, но на виду у всех она не могла дать ему надлежащий отпор. Краем глаза Анна заметила, что Чарлз смотрит на них, разинув рот. Положение становилось невыносимым.
Внезапно Филипп выразительно посмотрел на нее, а затем указал глазами на Чарлза. Вероятно, он понимал, что надо как-то успокоить молодого рыцаря.
Снова повернувшись к барону, Анна сказала:
– Милорд, позвольте развлечь вас после такого замечательного пира в мою честь.
Лорд Милфорд начал подниматься на ноги – интересно, как он понял ее слова? – однако она мягко, но настойчиво заставила его сесть на место и, лукаво улыбнувшись, направилась в другой конец зала.