30 марта
Клуб Парслоу, расположенный на Сент-Джеймс-стрит, выглядел достаточно неказисто, особенно если учесть то колоссальное влияние, которое организация оказывала на умы, сердца, души и даже тела английских шахматистов. Как всегда, Элайджа первым вышел из экипажа и подал руку супруге, Вдоль ведущей ко входу дорожки толпилось не меньше полусотни зевак, наступление которых не без труда сдерживали несколько широкоплечих сердитых лакеев.
— Пусть победит сильнейший, — с улыбкой заметила напоследок Джемма.
— Это она, она! — крикнул кто-то. — Сама герцогиня!
Посмотрите на волосы!
Улыбка мгновенно исчезла, и на дорожку ступила не красивая, приветливая молодая женщина, а высокомерная, уверенная в себе аристократка. Элайджа шел следом и удивлялся: казалось, герцогини представляют собой особую породу, не имеющую ничего общего с простыми смертными. Это некие неведомые существа, чьи прически поражают воображение, а ноги почти не касаются земли. Джемма исполняла роль блестяще, а выглядела в высшей степени импозантно и возмутительно дорого.
Словно желая оспорить мнение, какая-то тучная женщина в потрепанном палантине заметила:
— А драгоценностей на ней не так уж и много.
— Она носит их на туфлях, — не выдержал Элайджа.
Кумушка широко разинула рот, но сказать ничего не смогла, даже после того, как остроносая соседка ехидно подсказала:
— Миссис Могг, вы разговариваете с самим герцогом!
— Чего ради вы здесь собрались? — обратился Элайджа к миссис Могг, как только Джемма скрылась в безопасном полумраке холла и принялась методично снимать накидку, шляпку, перчатки и прочие аксессуары, без которых ни одна герцогиня не имела права выйти из дома.
Миссис Могг судя по всему, утратила дар речи, и вместо нее ответила находчивая приятельница:
— Весь Лондон только об этом и говорит: герцог и герцогиня собираются обыграть в шахматы другого герцога, чтобы завоевать место в этом Клубе.
— А посмотреть никому не позволят, — разочарованно изрекла миссис Могг.
— Турнир будет очень долгим, — успокоил Бомон. — Так что приходите… часам к четырем, не раньше.
— Элайджа! — окликнула Джемма.
— Вас зовет супруга, — не удержалась от комментария остроносая особа.
— Точно так же, как я зову своего Генри — добавила миссис Могг, не в силах отвести глаз от герцога. Палантин вздымался на могучей груди в такт дыханию, и небольшая лисья голова шевелилась, словно живая. — Я поставила на вашу победу, — шепотом сообщила она.
Элайджа давно привык к похвалам и комплиментам со стороны парламентариев и сейчас поклонился столь же почтительно.
— Вы оказываете мне слишком много чести, мадам.
«Мадам» изумленно вскинулась, а лиса подняла голову и посмотрела стеклянным глазом, словно собиралась по-свойски подмигнуть.
Элайджа направился к подъезду, по пути размышляя о том, что необходимо серьезно поговорить с Фаулом. Одно дело — пари между слугами, и совсем иное — возбуждение глупого азарта среди жителей города.
На втором этаже клуба просторный бальный зал оказался уставлен рядами небольших столиков. Возле каждого стояло по два стула. Не составляло труда заметить, что претенденты сидели лицом к стене, а резиденты смотрели в зал и играли, что называется, «на публику».
— Мистер Парслоу любезно разрешил нам пропустить первый, начальный раунд, — сообщила Джемма.
Глава шахматного клуба поклонился.
— Мастерство ваших светлостей пользуется широкой известностью, обосновал он свое решение.
Элайджа внимательно осмотрел помещение.
— Что-то не вижу Вильерса. — Отсутствие главного противника глубоко разочаровало: без, герцога соревнование теряло смысл.
— Его светлость никогда не приезжает рано, — успокоил мистер Парслоу. — Появляется не раньше, чем к концу второго раунда. Существует определенная иерархия, и все члены клуба делятся на три уровня.
— И к какому же из них относится Вильерс? — Элайджа вопросительно вскинул брови.
— Несомненно, к высшему, третьему уровню, — почтительно сообщил Парслоу. — Несмотря на мастерство, его светлость нередко оказывает нам честь своим присутствием и снисходит до игры с любым доступным соперником. Да, герцог Вильерс — гордость клуба.
— До чего же здесь интересно! — радостно воскликнула Джемма. — Прошу вас, мистер Парслоу, поскорее найдите мне соперника!
Пока глава клуба размышлял, к молодой леди бросились сразу четыре претендента. Лорд Вудворд опередил остальных, но его немедленно оттеснил Сент-Олбанс, которому и посчастливилось увлечь очаровательную шахматистку к свободному столу.
— Герцогиня не пропадет, — заверил Элайджа, по привычке раскачиваясь на каблуках. — А мне оппонент найдется?
— Несомненно, ваша светлость. Прошу прощения, дело в том, что среди наших резидентов лишь одна дама, и я не был вполне уверен, что…
— Ее светлость отнюдь не нуждается в особом отношении, — успокоил Элайджа.
— Лорд Вудворд составит вам прекрасную партию, — заверил Парслоу, снова бросив настороженный взгляд в сторону Сент-Олбанса и Джеммы. — Мастер второго уровня, склонный к живой, полной неожиданностей игре.
Элайджа поклонился. Две минуты спустя он уже сидел перед соперником в полной уверенности в собственной победе. Оставалось лишь выяснить, сколько времени продолжится поединок.
Джемма считала лорда Сент-Олбанса тупицей, но высоко ценила его умение одеваться. Сегодня аристократ явился в высоком парике и переливающемся шелковом камзоле бирюзового цвета. Само собой, игра не могла начаться без предварительного обсуждения нарядов: не остались незамеченными ни эмалированные пуговицы партнера, ни очаровательные ленты на корсаже партнерши; даже ее туфельки заслужили горячее одобрение.
Она не ждала от игры многого, однако выяснилось, что острые, хотя и неизменно порочные замечания соперника порождены живым умом. Джемма, конечно, выиграла, но лишь после ряда весьма деликатных манипуляций, собственной ладьей.
— Прекрасная партия, — похвалила она, пока Сент-Олбанс растерянно и недоуменно смотрел на дреку. — А нападение конем на слона и вообще достойно восхищения.
— Правда? — вяло отозвался поверженный соперник, но все-таки сумел совладать с отчаянием и рассыпался в комплиментах: — Вы обладаете поистине удивительным шахматным мастерством, ваша светлость. Поставили мат всего лишь в восемь ходов. Ничего подобного прежде не случалось.
Джемма милостиво улыбнулась:
— Может быть, пришла пора сыграть с кем-нибудь другим?
Вокруг стола уже собрался плотный круг наблюдателей.
Появился и сам мистер Парслоу.
— Победа, ваша светлость? Не желаете ли встретиться с лордом Феддрингтоном?
— Мой рейтинг выше! — возмутился лорд Вигстед.
— Вы мне нужны для другого матча. — Распорядитель уверенно увел его прочь.
— Весьма признательна леди Феддрингтон за прекрасный бал, который она организовала две недели назад, — щебетала Джемма, пока проворный лакей расставлял фигуры.
— Должно быть, танцевать значительно приятнее, чем играть в шахматы, не так ли? — Лорд Феддрингтон улыбнулся, словно собирался добавить, что женщине вообще нечего делать в высокоинтеллектуальном обществе шахматистов.
— С нетерпением жду начала поединка, — заверила Джемма.
— Слава достигла английского берега раньше, чем вы явились собственной персоной, — продолжал самоуверенный оппонент, — но все же надеюсь преподать парочку полезных уроков. Мне удалось обыграть Филидора, когда он к нам приезжал, а никого сильнее Франция еще не создала.
Один из зрителей насмешливо фыркнул, и Феддрингтон метнул в сторону скептика недружественный взгляд.
— Конечно, и Филидору удалось раз-другой меня обыграть. В шахматах всегда так. Даже крупнейшие мастера порой уступают.
Джемма молча улыбнулась и передвинула пешку, а вскоре шахматное светило утратило безмятежный блеск и нахмурилось. Толпа болельщиков заметно уплотнилась.
— Спертый мат, — любезно объявила Джемма. — Кстати, как дела у герцога?
Мистер Парслоу подоспел, чтобы проводить восвояси поверженного лорда Феддрингтона, а лакей принялся расставлять фигуры на исходные позиции.
— Его светлость только что выиграл вторую партию и сейчас сражается с мистером Принглом, — сообщил он. — Позволите ли представить вам следующего оппонента, доктора Белсайза? Доктор — один из лучших игроков второго уровня.
Мистер Белсайз оказался жизнерадостным господином в больших очках.
— По-моему, мы уже встречались. — Джемма пыталась вспомнить, где именно видела этого человека.
— Боюсь, что нет, — возразил доктор. — Дело в том, ваша светлость, что у меня самое заурядное лицо: один нос, два глаза и так далее. Люди нередко принимают меня за давно потерянного дядюшку.
— Вспомнила! Вы ученый! И я слышала вашу лекцию в Королевском научном обществе.
— Весьма польщен. Приятно узнать, что ваша светлость изволили приехать на заседание. Неудивительно, что интересы столь энергичной особы распространяются на шахматы — занятие, не слишком традиционное для представительниц прекрасного пола. Считаю, что логика науки и логика игры связаны между собой самым тесным образом.
Мистер Парслоу проверил правильность расстановки фигур и перешел к другому столу. Спустя несколько ходов выяснилось, что мистер Белсайз — по-настоящему грозный оппонент. Настал момент, когда Джемма всерьез испугалась, что не сможет выкрутиться, если он… но до опасной ситуации оставалось еще не меньше пяти ходов, так что пока нужно было внимательно следить за развитием событий.
Вскоре стало понятно, что противник упустил возможность создать опасную ситуацию и вывести партию на уровень настоящего сражения. Джемма подавила вздох. Именно поэтому она не очень любила играть с незнакомцами.
— Вы вышли на третий уровень, — сказал мистер Парслоу, поздравив ее с победой. — Не желает ли ваша светлость прогуляться и немного отдохнуть?
Под дружный хор приветствий Джемма встала. Поискала глазами мужа и обнаружила его лицом к лицу с угрожающего вида соперником, усы которого топорщились подобно кухонной щетке.
— Что дальше? — обратилась она к распорядителю.
— Поединки третьего уровня проходят строго в рамках иерархии, — ответил мистер Парслоу. — Поскольку вы только что разгромили доктора Белсайза, который числится в рейтинге шестнадцатым, в следующей партии встретитесь с тем из свободных участников, чей порядковый номер выше.
— А как дела у его светлости? — не удержалась Джемма.
— Если герцогу удастся добиться победы в этом поединке, он обгонит мистера Прингла и окажется под двенадцатым номером.
В душе. Джеммы шевельнулась досада: оказывается, мистер Парслоу отдавал предпочтение Элайдже, отбирая для него оппонентов более высокого уровня. Что ж, значит, остается одно: доказать собственное мастерство. В ее силах преподать высокомерному шахматному клубу отличный урок: обыграть собственного супруга, не говоря о Вильерсе.
Спустя два часа, после того как она скромно, но уверенно подавила сопротивление очередного партнера, в зале появился Леопольд. Джемма сидела лицом к стене, в плотном окружении заинтересованных зрителей. Впрочем, чтобы понять, кто пришел, оглядываться не понадобилось. Все, кто стоял слева, мгновенно испарились.
И вот герцог Вильерс предстал во всей красе: волосы без капли пудры и, как всегда, связаны на затылке черной лентой. Камзол цвета корицы украшен черной вышивкой. Высокие каблуки подчеркивают сильные, мускулистые ноги. Джемма улыбнулась и сделала решающий ход.
— Шах и мат, — провозгласила она.
Насколько можно было предположить, от членства в клубе избранных ее отделяли всего два матча. Герцогиня любезно улыбнулась последней жертве и, сняв перчатку, пожала холодные дрожащие пальцы.
К этой минуте мистер Парслоу приобрел несколько растерянный вид.
— Ваша светлость, — обратился он к Вильерсу. — Герцог Бомон только что победил мистера Потемкина, а это означает, что теперь его светлость готов сразиться с вами. А герцогиня Бомон тем временем выяснит отношения с русским князем.
Джемма поднялась и протянула Леопольду руку для поцелуя.
— Рекомендую проявить крайнюю осмотрительность и осторожность, — предупредила она. — Несмотря на честное лицо, муж отличается невероятным коварством.
— Непременно последую мудрому совету, — галантно поклонился герцог, поразив окружающих великолепным камзолом.
— А потом я разобью вас, — пообещала Джемма. К чему напрасная скромность?
Вильерс смерил самоуверенную красавицу обычным невозмутимым взглядом.
— Ничто не мешает попробовать.
Джемма вернулась к столу и сразу забыла о герцоге. Господин Потемкин, судя по всему, представлял собой по-настоящему грозного противника, так как числился в рейтинге под вторым номером, уступая лишь Вильерсу. Вылететь из турнира, добравшись до вершины, было бы обидно до слез.
Русский аристократ отличался застенчивой улыбкой и жестокой манерой атаки. Впрочем, вскоре обнаружилось, что у мастера есть и слабое место: неуемная жадность. Тактика риска оправдалась в полной мере: ценой серии блестящих уступок и жертв, уступив противнику добрую половину арсенала, удалось безжалостно зажать в углу ферзя и одержать убедительную победу — тем более радостную, что Потемкин за доской не дремал и не зевал. В отличие от прежних оппонентов князь понимал тайный смысл каждого хода, взвешивал преимущества, позиции и возможности.
— Блестяще! — восторженно произнес он с заметным акцентом. Встал и низко поклонился победительнице.
— Игра доставила мне истинное наслаждение. Благодарю, — с глубокой признательностью ответила Джемма.
Она посмотрела в ту сторону, где сражались два друга, два герцога. Великолепную победу пришлось принять скромно, без аплодисментов, так как все присутствующие в зале напряженно, затаив дыхание, следили за битвой мастеров.
Она подошла к столу, и наблюдатели расступились подобно сказочному морю. Одного взгляда хватило, чтобы понять: Леопольд держал под контролем почти все фигуры Элайджи, кроме основных. Зрители уже перешептывались, обсуждая, что Вильерс снова, уже в который раз, лишил шахматный клуб нового члена.
— Боюсь, наши ряды никогда не пополнятся! — раздался голос Феддрингтона.
Однако Элайджа выглядел не испуганным, а заинтересованным и даже довольным. Джемма безошибочно читала выражение его лица: сейчас в глазах светилось глубокое удовлетворение.
Она снова сосредоточила внимание на поле битвы. В зале стояла напряженная тишина, все следили, как Вильерс протянул украшенную огромным рубином руку и забрал у противника пешку.
Неожиданно она поняла идею мужа! Вильерсу придется захватить слона. Элайджа поднял глаза и улыбнулся. Еще пара ходов, и Леопольд — как всегда, молча — бросил в бой ферзя. Элайджа ответил ходом коня.
— Шах и мат, — объявил он голосом, столь же невозмутимым, как и выражение лица.
Толпа издала странный звук, похожий одновременно и на рычание, и на визг.
— Ты заманил меня в ловушку, — признал Вильерс, все еще глядя на доску. — Чертовски ловко заманил. Да, в детстве победить тебя было проще.
Элайджа пожал плечами:
— Иногда доводится сыграть партию-другую с герцогиней. Наверное, отражаю ее сияние.
Мистер Парслоу поклонился герцогу Бомону с глубоким почтением.
— Ваша светлость, позвольте приветствовать вас в качестве члена Лондонского шахматного клуба. Большая честь для всех нас. Вы стали первым, кто присоединился к нам в течение нескольких последних лет — с тех самых пор, как клуб осчастливил своим присутствием герцог Вильерс.
— Может случиться так, что я окажусь первым, но не последним, — заметил Элайджа. — Очередь за моей герцогиней.
— Ничто не помешает нам принять еще одного члена, — поспешно заверил Парслоу.
Вильерс снова поцеловал Джемме руку.
— Как приятно принять вызов еще одного члена семьи Бомон! Уже начинаю чувствовать себя близким родственником.
Джемма села за стол.
— И в лучших традициях семейных дам, я намерена безжалостно вас уничтожить.
— Не устаю повторять, что в жизни мне невероятно повезло: судьба избавила от братьев и сестер. — Вильерс, как всегда, в долгу не остался.
Лакей расставил фигуры и исчез, а распорядитель одним строгим взглядом мгновенно добился тишины в зале. Джемма начала с классического хода королевской-пешкой. В течение последнего года им с Вильерсом удалось сыграть изрядное количество партий, и она знала, что партнер не менее отважен и готов к риску, чем она сама. К тому же он отличался яркой изобретательностью. Чтобы одержать победу, следовало предвидеть опасность и строить планы на много ходов вперед.
Герцог методично строил заслон. Джемма, в свою очередь, наблюдала и выжидала. Броситься вперед сломя голову значило обречь себя на поражение. И вот настал счастливый миг… внезапно она увидела, что надо делать. На расстоянии всего лишь семи ходов раскрылась блестящая комбинация.
Впервые с начала партии герцогиня оторвала взгляд от доски. Элайджа стоял справа. Глаза встретились, и стало ясно: он все знал, все понимал и одобрял.
В голове мелькнула посторонняя, не относящаяся к делу мысль: брак — очень странная штука.
Джемма уверенно, красиво победила.
— Пригашаю на ужин, — объявил Вильерс под неумолчный шум: зрители увлеченно обсуждали каждый ход. — Да-да, непременно. Настаиваю. Не приму никаких отговорок. Вы должны меня утешить: я подавлен и могу впасть в черную меланхолию. Даже не помню, когда доводилось проигрывать.
— Что-то незаметно. — Джемма склонила голову и оценивающе посмотрела на соперника.
— Это оттого, что естественная ненависть к проигрышам борется с радостью: ведь теперь открывается перспектива регулярных поединков высочайшего уровня.
— Будем рады приехать к тебе сегодня вечером, — ответил Элайджа.
Джемма подумала, что друзья детства, на протяжении многих лет почти не общавшиеся, удивительно быстро восстановили отношения.
— Черт возьми, Вильерс, должно быть, ты сегодня не в своей тарелке. — Феддрингтон хотел похлопать неудачника по плечу, однако даже он не отважился прикоснуться к герцогу.
Вильерс взглянул из-под полуопущенных век.
— Нетактично ранишь мое самолюбие, Феддрингтон.
— Все мы порой проигрываем, — усмехнулся тот. — Но в данной ситуации возникает немаловажный вопрос: и Герцог, и герцогиня обыграли нашего чемпиона. Так кто же теперь должен считаться первым? — Он повернулся к Парслоу. — Не следует ли им выяснить отношения между собой?
— Несомненно, мы сыграем еще немало партий, — предусмотрительно вмешался Элайджа, прежде чем Парслоу успел объявить его чемпионом клуба. Джемма не сомневалась, что распорядитель собирался поступить именно так. — Более того, мы с герцогиней намерены в ближайшем будущем сыграть решающий матч нашего турнира, о котором уже столько сказано.
Вильерс недовольно нахмурился:
— Несколько месяцев назад герцогиня участвовала в не менее известном широкой публике турнире со мной, однако от последней игры наотрез отказалась. Есть ли основания предположить, что с тобой она доведет дело до конца?
— Природа брака обязывает, — невозмутимо парировал Элайджа.
— В таком случае пусть решающий матч между герцогом и герцогиней и установит, кто из них сильнее, — авторитетно заключил Вильерс. — Если победит герцогиня, номер первый останется за ней, и наоборот.
Джемма всегда мечтала выиграть финальный раунд турнира с мужем. А теперь от победы отделял лишь собственный отказ лечь в постель: процесс ухаживания доставлял Элайдже видимое удовольствие, и все-таки не верилось, что он сможет понять ее позицию.
Номер второй не казался ей нестерпимо унизительным.
— До вечера, — попрощалась герцогиня с Вильербом и с достоинством покинула зал.
Мужа пришлось дожидаться, сидя в экипаже, Элайджа остановился, чтобы что-то обсудить с двумя пожилыми особами.
— Ты с ними знаком? — полюбопытствовала Джемма, когда он наконец-то закрыл за собой дверь.
— Успел познакомиться у входа, — ответил герцог. — Миссис Могг любезно сделала ставку на мою победу над Вильерсом, и потому я счел необходимым лично сообщить ей радостную новость. Но теперь поклонница готова рискнуть шиллингом и шестью пенсами; верит, что удастся одолеть и тебя.
Джемма улыбнулась:
— Надеюсь, у нее есть кое-какие запасы на черный день. Этот шиллинг можно считать потерянным.
Герцог наклонился и оказался совсем близко.
— Гордыня — верный путь к падению, — шепотом сказал он. Внезапно пространство наполнилось новой энергией, а каждый нерв натянулся и обострился.
— Элайджа, — выдохнула Джемма.
Бомон отлично понимал, когда победа одержана без сражения. Каждый, кому довелось увидеть выражение его лица после разгрома Вильерса, сразу узнал бы огонь, пылавший в глазах в тот момент, когда герцог с супругой вышли из экипажа перед подъездом элегантного особняка.
Герцогиня выглядела раскрасневшейся, очаровательно растрепанной и откровенно ошеломленной.
Герцог широко улыбался.